De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar



BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 60v

fol 60r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 61r

Trascripción

Imagen

machìba =
Donde Relatíuo = diʃese Con eſta particula, yn, con
partíçípío Como se uera por los ejemplos çíguíenteʃ,
La tierra donde uamos es mala, yn chisíenga quy[-]
caz achuenza, La casa donde yo estoí es buena
yn cha suza guez chogue: pero sí El verbo que ʃe
sìgue es de mouimiento entonçes ʃe pone despueʃ
del partiçípio La poſtposiçion, ca, y sí el uerbo ʠ ʃe
sigue es uerbo que pide lugar de quietud, al fín del
partíçípío se pone la poſtposiçion, na, Como eſtare
donde eſta mí padre. Zepaba ynsuzan ízonynga
llebarlo e donde eſta mí padre. zepaba ynsuzac
mnynga &.a pero sí el nombre del lugar se pusiere
aʃe de poner el tal nombre tras del partíçìpío y
la poſtposíçíon, Ca, o, na, tras del nombre Vg.a
eſtoí en el pueblo donde eſta mī padre, zepaba yn[-]
suza quycan ízone. Voí al pueblo donde eſta mí
padre: zpaba ynsuza quycac ína. epquanuín[-]
zo. ponlo donde quisìeres =
Donde quìsíeres, dho Con desden = epquan uín,
Como eſtate donde quísíereʃ, iepquan˰uín ma­zona. y sì eʃ
aduerbío de mouímìento ʃe dira: epquac uín: como
bete donde quísìeres: epquac uin síuca, llebalo
donde quísíereʃ: epquac uin nyu =
Donde quìera eſto es por ai no mas = ysuc: Como,
ysuczo: ponlo por aí no maʃ donde quíera =
Dondequiera me hallo uíen = epquanua ízonenga
xin azonuca, zuhuc cho fuyzygue =

Don[-]

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 60v.jpg

fol 60r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 61r

Referencias