De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar



Colección Mutis
Conjunto documental de lenguas indígenas americanas de la Biblioteca del Palacio Real de Madrid



Logo icanh.png


2012 - 2013



Transcripción

Vocabulario de español a caribe, contar en lengua de los caribes, salve a la Virgen María, etc
(Lengua caribe-kariña)
P. Fr. Martín de Taradell














Diego F. Gómez y Jennifer Torres














Manuscrito II/2914
Biblioteca del Palacio Real de Madrid



Esto ya està en su proprio
lugar.[1]

  1. Preceden a este comentario un texto tachado de 34 renglones que corresponde con la misma información desplegada en el primer folio de la letra F de este vocabulario.

[Folio en blanco.]




















Recibido oi 5 de Febrero de 1789.[1]





















  1. Le sigue una rúbrica.

[Folio en blanco.]



















[1]
  1. Sigue otro folio en blanco y sin numerar.

1.

Vocabulario de Español â Caribe.




A.


Abajo_ _ Numo. ~~ Debajo_ _ Opina. ~~Ponlo debajo_ _ Opinàco.

Abeja_ _ _Guano.

Abispa_ _ Ocomo ~~ Abispa pequenÿa_ Guaripi. La Abispa me picò- Oco-

mo au etocopo.

Aborrecer_ _ Surumenaÿe, vel Inundare.

Abrir_ _ Tapurumecaco. Abre la puerta _ Tarpurumecaco pena. Lo mesmo

es para destapar, y descubrir.

Abuela_ _ Notu. vel Aÿo. vel Pipi.

Abuelo_ _ Tamue. vel Tamuxi.

Aca, ô aquí_ _ Eropo. vel Moropo. vel monpo. Por acà yero, vel

Acabar_ _ Abembo veÿrí. vel Napaspocaÿ Abemboco. vel Aÿno. Ahora a-

caba˰rba[1] baràs[2] ; Erome abembo quineÿta: Acabemos de una vez _ Abembo
quitaÿna se

Acabose_ _ Abembo se. vel Napaspocaÿ. Manÿana ya acabaré _ Co-

ropo ay sipataque. Se me acaba oy la yuca_ _ quiere nimassa se.
No se acabarà- Imatipa. vel Imatiri cabu.

Alentarse = yo me aliento_ _ Avíÿcaÿca.

Aconsejo_ _ Urutopo. vel uruse_ vel sicarisato.

Acontentar; ya lo acontentè ~_Natamuÿcaÿcu moro._ Estas conten-

to_ Aÿapucuru meneÿ.

Acordarse_ _ Ucuti (del verbo saber) Te acuerdas? _ Mecutí? No me

acuerdo - Anaputipa. ~ Si ya me acuerdo, ya pienzo_ Anomenayse.
Que no te acuerdas?...Onomegapu ma? No me acuerdo. ~ tuanen-
quepuÿ. vel tuarenqueseva.

Acusar_ _ Seputaque.

Adelante_ _ Guapo: Fue primero, que todos_ _ Moseguacome pasporo tipo, v. Nito.

Adentro; Lo de adentro_ _ Itavina.

A Dios_ _ Usurapase ~ Vide Dios.

A donde_ _ Oyà. Adonde fuiste_ Oya muÿta. vel Muÿto. - De donde vienes? oÿembomo

puÿ?

Adorote_ _ Acassí.

  1. Texto tachado e ilegible.
  2. La sílaba “ba” se repite, pero la palabra real y completa parece haber sido “acabaràs”.

Adorotar Cassabe_ _ Arepa[1] ibondoco.

Afeÿtado de las Cejas_ _ Yemesuru Caÿ.

Afligidos estamos_ _ Ebampa terenara nanto. Que estaÿs afligidos? Ebam-

pamanto. Vide tristeza.

Afloxar_ _ Inondoco pore: vel Sacamese.

Afrentado_ _ Miavamano.

Afuera_ _ Curanto.

Agonias, ô Ancias_ _ Cunonsiman: Agonias de muerte.

Agradar_ _ Ireteva. No me gusta_ Uàse, ipanavato. Vide querer.

Agradecer_ _ Apucurume. Yo agradesco_ yapucurume meÿ.

Agraviarse. v.g: Te has agraviado? Mipanastomaÿ? yo no me he agravia-

do por esso_ Moropopo vatevà tuarupaua. Aquellos se agraviaron_ Ace
poco nanto. Vide Ofender.

Agria_ _ Tiyasacorena: vel Yetumbe.

Agua clara_ _ Tuna tassivaÿna. ~ Agua turbia, ô sucia ~ Ticore tuna-

; vel tunaspo. - Agua sucia espumosa _ Tuna tucatune. - Chorro
de agua_ Tuna nopuynu.

Aguaÿtar_ _ Aramari. ~ Aguaÿto ~ Saramaÿ.

Agujero grande_ _ Tatore; pequenyo . Tepuque.

Agugerada cosa ~~ Tepuca sema.

Alacran_ _ Aÿpiriri.

Alas de pajaro_ _ Tonoro aporipo.

Alcançar, es el verbo hallar. yo alcanso, ô hallo_ _ Siporeÿo ~ Alcansa-

lo tu ~ Ipotango.

Alegria_ _ Tavaquena. — Estaÿs alegres: Queneÿnambano. vel gaynam-

bano. Vel, tamosime moro ma? Vide contento. Me alegro_ yetavase.

Alentado_ _ Tuecurama. vel Tuepanatomà. Ya se va alentando _ Averoro

porema.

Algodon_ _ Mauruo.

Alguno_ _ Amu. Algunos_ Amucon. Alguno, ù otro_ Ovinbaÿ. Aquel, ô es-

te~ Mocobaÿ, Onosebaÿ. Algun Caribe ha venido _ Amucarina tundaÿse.

Allá_ _ Moropona. vel Monipo. vel Monto, vel Moya. Allà no mas _ Mon-

torote. Hasta allá ~ Monponaro. Vel Moyaro. De allá _ Moÿere.
vel Moÿerembo. Por allá_ Iye. vel yero. Allà te las haÿas - Monto-
ro neÿne. vel semese.

Alma_ _ Ecca. vel Eccatanumbo. Nuestras almas resucitaràn _ Quecata-

numbo, vepasparicon; y también las Almas de los Caribes ~ Carina

  1. Del caribe 'arepa', "Pan (circular)".

2.


catanumbo Iroareropa vepasparicon.

Almidon _ _ Sipipa.

Alto_ _ Massipe. vel Nucenà. De lo alto se caÿò _ Nuce tuoma. Largo tam-

bien_ _ Misépe.

Alumbrar_ _Icuritta veÿno. Alumbra tu_ Enapo amoro icurítta vaco.

Amàca_ _ Occáto, vel Chinchorro.

Amanecer_ _ Quenemaÿa.

Amar_ _ Cupuÿnae. vel ixe veÿno. Te amo como la ninÿa de mis ojos - ye-

nuru apucuru sema. vel, Auyenuru amoro cupuÿnae. vide Amor.

Amarillo_ _ Tiquire.

Amarrar_ _ Enango. Amarra duro ~ peripecaro enango. Ya amarro,

ô ligo _ Senamaÿ. Ya està amarrado ~ tonaÿ mà nà se.

Amiga, ô manceba_ _ Juasiri. Vel Iguoritoÿ. Este està amancebado_ Mos

yeuassirime. Aquella es su Manceba ~ Mose yeuassirime.

Amigo ô amancebado_ _ Guoritoÿ. Amigo, ô Camarada _ Panare, vel yacono[1] .

Amo, señor, ô Principal_ _ Aÿepotor: Dios es vuestro Señor ~ Dios Aÿepotor

iquirimoroma.

Amontonar_ _ usitatocose. Amontonado_ Tusitanà. Amontona_ Enanocose.

Muy amontonado està_ ymenene musítaÿ.

Amor_ _ yapucurume. Por amor de mí _ Au poco. Por amor de tu _ Amoro-

poco. vel amoro aÿavan poco. Por amor de vosotros ~ Apoconÿeco.
por amor de Nosotros ~ Quiponÿe. Por amor de aquellos _ Moco pocoro.
Por amor de Dios han de venir â rezado ~ Dios ipoco estoco rezadopò.

Amoroso ~ vide Carinyoso.

Ancias de vomitar ~ _ Otuanaque seteva.

Andar_ _ Vutori, vel: utone. No puedo andar _ Vitor supiase. Anda

~ hanco. Anden _ Itantoco.

Animal_ _ yequín.

Anoto_ _ Cusseve. _ Annon_ _ Cassima.

Anyo_ _ cirico. Un anyo ha _ _ Ovin cirico nà.

Anzuelo_ _ Coveÿ.

Antiguos_ _ Pennatocon. Vel Guapotonombo. Ntrõs passados - Anagua potonombo.

Ahogado_ _ Tunata nirombuÿ.

Aora_ _ Erome. Ahorita no mas ~ Eromerose. Aora recibo la carta ~ Otu-

erenque puÿ carta.

Apartarse, ô salir de algún lugar: Apartate, ô sal de aquí ~ Epacacose,

vel, eruinya ipacacose.

  1. En yukpa, lengua colombo-venezolana del tronco caribe, amigo se dice "yácano".

Aposento ~ ~ lo mismo. Aposento obscuro ~ Aposento avaruntaca.

Aprender _ _ Pinare. Aprende el rezado _ Rezado irupa apoicose, vel: re-

zado irupa icacose. yo lo aprendo _ Rezado auquenemepano.

Apretar _ _ Aquicaco. Muÿ apretado està ~ Mipirrístomaÿ.

Aprissa _ _ Coÿpore se. vel, Coyse. vel, coyerote. vel, uracone.

A que vienes? _ ~ Ostonome mopuÿcare, vel Mopuÿ?

Aqui_ _ _ Eropo. Aqui no mas_ _ Eroporote. Vide Acà.

Aquel_ _ Moco, P.l Mocan. Aquel mismo_ Mocoro. vel Inÿororo. Esto es

de aquellos_ _ En moco equiri. Vel Mocoquirite moro nà.

Aquella_ _ Moni. Aquellas_ Monicon.

Aquello_ _ Moro. Aquello no sirve_ Moro nequevatena. Si sirve _Moro ne-
querona.

Aragan, ô floxo_ _ Aquinupun.

Aranÿa_ _ Moÿeÿ. Taleranÿa_ _ Moÿeÿpate.

Arbol, ô pala_ _ Bebe_ . Arbol verde _ Isacraare. Palo seco_ _ Bebe tarutà-

na. vel yaporopo. Palo duro_ Bebe topan, vel, Topena.

Ardor_ _ Icaratiri.

Arca_ _ Caza.

Arco Iris_ _ Paramu.

Arco de flechas_ _ Curapa.

Arena_ _ _ Xa##[1] cau.

Arranco_ _ Simocaÿ. Arranca la yuca_ _ Quíere imocaco, vel Ísocare.

Yo arranco_ _ Au sisocaÿ.

Arrastrar_ _

Arriba_ _ Nuce. Los que estan arriba_ _ Nucenacon. Ponlo arriba~

Icoponaca. Vide Alto, Sima.

Arrimarse_ _ Moroconto Veÿya.

Arrodillarse_ _ Tecunapose. vel Aÿe conareque tandomacose.

Arrojar, ô botar_ _ Emapocose. Botalo_ _ Emacote.

Azado #[2] _ _ Tanoca.

Azadon_ _ Zamba.

Ascuas, ô brazas, ô carbon_ _ Quemanaÿpo. Vel: quemaracotopo.

Assentado_ _ Tantipo. Assientate_ _ Tantipoycose.

Assentarse_ _ Moropo tantimoco. vel: Muretupo. Assiento_ _ Mure.

Assi_ _ Meroare. Assi no mas se fuè_ _ Moroarerote. Assi ô acà_ _ Yere.

Assi serà_ _ Namose Veroaraqueveto.

Azotar_ _ Siposa. Azotalo_ _ Ipocose. Vide castigar.

Atascadero_ _ Acurupati. vel: sapa sapa.

  1. Texto tachado e ilegible.
  2. Texto tachado e ilegible.

3.

Atender_ _ Omengatoco. Atíendan todos_ _ Etatocose. Tuarcoroÿtoco.
Avisar_ _ Sicarissa. Avisa tu _ Icaritanco. vel. Icarico. vel Icaritoco. Me
han avisado _ Ticariti veÿpoti. Nadie avisò _ Icaritipa. He venido
para avisaros _ _ Icaritome guopuÿse.

Aunque yo sea bueno_ _ Au irupa Veÿri sema.

Aÿ sonso_ _ Tuaropare nato.

Aÿ algun forastero?_ _ Amu popurutano nà?

Aÿer_ _ _ Conÿaro. Anteÿer_ _ Monconÿaro.

Aÿudar, Yo aÿudo_ _ Au tacaÿse. Aÿuda tu_ _ acucose. vel. Amaua-

pupucose. vel: Amoromboro acucose. Aÿuda â levantar _ Ero-
ripoco acucose.// Ĩt[1] Besame el pie, ya se caÿo_ _ Acapupuru
iponucose, bebe tuomá irombose.

Aÿunar_ _ Onemaÿa. Ya aÿuno_ _ Arepanapuÿpaua.

Aÿunador_ _ Uonemaro.

Azeíte_ _ Orí.

  1. Tr. "También (Lo hemos interpretado como la abreviatura de “Item”)".


B.

Bavas_ _ Tasicure.

Bavear_ _ Tostaveque.

Bachiller_ _ Banimbato.

Baja tu_ _ Anitítose. Los malos bajaran al Infierno â quemar para

siempre ~ yaguamecon Infierno taca otistoricon icorecarema
ÿimeme. A la bajada _ Moropoco uetetariaco. vel: Apeÿne.

Bajito_ _ Sanime. Bajo yo_ _ Netitaÿ.

Bala, õ Monicion_ _ Piroto.

Balsa de rio_ _ Juaroco.

Banÿarse_ _ Ecupi. Me banÿo_ _ Vecupia. Vayan â banÿarse_ Ecupi-

tantoco. Te has banÿado? _ Inecùpi?

Barato precio_ _ Ansico petina. No es barato ~ Apuÿme petina. Bara-

tar. vide vender, comprar.

Barbacoa_ _ Sura. ˰vel Arapacua.

Barba sin pelo_ _ yhetaseíre. ˰v. Enemanse. Barba ~ Y#[1] ètasipoti. Barbado _ Otasipo.

vel fotasipoquen. No tiene barbas _ Etaso˰ipopa ne mansè.

Barbasco_ _ Tunatentopo. vel Cunamí, vel ynieco.

Barrer_ _ Acorocaco. Barren bien _ Irupatacorocaco.

Barriga_ _ Ubembo. vel: Irotari. Entranÿas _ Irotarí. En las entra-

nÿas de la tierra està el Infierno _ Infiernonono irotarnaca.

Barrigon_ _ Tuvemaque.

Barro de losa_ _ Arina. Barro negro_ _ Ticaraÿ. Barro blanco _ Ta-

ua. Voÿ â buscar barro de losa _ Arina poco asate. Tierra co-
lorada _ Tecamire.

Bastante haÿ_ _ Nequerena.

Bassura_ _ Uripa. vel: Aÿurupurí. Vel: Uripospo.

Batata_ _ Naapí. Batea,_ lo mismo. vel: Batequitopo. vel: Cumo.

Bautízar (poner nombre) _ Teticamà. Eres bautizado? _ Teticumà?

vel: Tatine mà? vel: Aÿeticamo amoro. Tu eres christiano?-
Quieres tu ser chrÿstiano? Christianome ixeme aÿete?

Baÿlar_ _ Uatocose. Baÿla tu _ Aÿuacose.

Bever_ _ Senÿeri. bever chicha _ uocunico. vel senÿetato. Beverè_ _

senetaque. Bebi. Senerÿ. Para chicha _ uocuma. Vide chicha.

Beveson_ _ Uocunare'. vel uocuenerico. Para bever _ uocume. vel:

uocuquesena.

Bejuco_ _ Ocinato.

Besar_ _ Tembasaÿcoÿ. vel: iponuco.

  1. Texto tachado e ilegible.

4.

Bestia_ _ Aÿequí.

Bien està_ _ Irupa nà. vel Enequeronà. vel Namsea veroso.

Birar_ _ Aringarí. Biren la paja _ uoÿ aringaco. Birense de cara _ Asem-

bataÿco.

Bisarro, hermoso_ _ Irupun. vel: Irupumeco. vel: irupumena.

Blanco_ _ Eÿpanÿoro.

Blanco color_ _ Tumutu. vel: Tumutne.

Blandito, ô cosa blanda_ _ Tuamique. vel securime. vel tacurime. Casa-

ve blandito quiero _ Arepe tuamique ixevase.

Blanquear con barro_ _ Tauaque icurispaveÿri. Blanquean la casa _

Tauaque auto icurispatoco. Ya està _ Tucurispanà. Con barro
blanco _ Tanuaque tasivaÿna. Con barro un poco espezo_ Tauaque
tamuÿmepore.

Blasfemo_ _ Yaguame, Oruparote.

Bóca_ _ Posarí. Labios _ Sipirí.

Bogas_ _ Arimane.

Bolver alguna cosa. Te bolverè el Cuchillo _ _ Sitaque Maria. Bol-

verè _ Sitaque, del verbo dar.

Bolver de alguna parte, y â Alguna parte, ô venir _ _ Mopuÿcare.

vel: Eramaco. Quando bolveràs? Otiÿaco meramatan? Quan-
do bolveràn?_ _ Otiyaco Copuricon? Quando bolvereÿs de la Labran-
za?_ _ Otiÿaco maÿna uenÿa aueremaracon? No buelvas._
cotopuÿcoro. No buelvas, no estes parado, que no haÿ platanos _
À à sepuÿte uanarote paruru uatenà. No buelvas allà _ Itopa.

Bofetada_ _ Embatamare. Vel: vepasamono.

Bolar_ _ yarirumuÿa. El paxaro buela_ _ Tonoro narirunÿa. Bonito

_ _ irupun.

Borracho_ _ Tuetinya. Me emborrachò_ _ Veti˰muÿmÿu. No emborra-

charse _ Etimupa. Aquel lo emborracho_ _ Netimuÿmoro. Tu
estas borracho _ Tuetinÿa ma. Dios no quiere que se emborrachen.
_ _Dios vetinÿa ixepato.

Borrar_ _

Botalon_ _ Botalona. vel ocapunbo. Ponganlo al botolon _ Iserere

maco ocapunbo poco. Vel: Imbatoco.

Botar, Yo boto la piedra_ _ Topo semaye.

Brasas_ _ Quemaraÿpo. Vide, Asquas.

Brazo_ _ Yapore. Una brassa, esto es: medida _ _ yapore poco sucuÿ.

Bravo_ _ Toreque. vel: Notaquimaÿ. Estoÿ bravo _ Ua Torequeua se.

Broma, ô Neblilla_ _ Capuroto.

Brujo_ _ Auratono. vel Oromocato.

Buhas_ _ Putuÿ.

Budare, ô Aripo_ _ Arinatu.

Bueltas de Camino_ _ Timomane. vel: Icoveÿrí.

Bueno_ _ Irupanà. Estas bueno? Irupa nia? Si estoÿ bueno _ À se,

irupapore se. vel: averoro au se.

Burlarse_ _ Quitapurayeÿne se. vel: Metapurayeÿne. Te burlas

de todos_ _ Paiporò quibuocoÿne. yo no me burlo _ Inambapaua
yaposipaua. Tu te burlas de mi _ Quiapusimanoto.

Buscar_ _ Upitango. vel upico.

Butar: v.g: Ahora no te lo quiero_ _ Âerorese ixepaveÿri.

5.

C.

Cavar la tierra_ _ Nono amicare. Cava_ _ Amicaco.

Cabeza_ _ upupo. Cabello_ _ unce. vide, pelo.

Cabulla_ _ Capuÿa.

Cada dia_ _ Pasporo curista. Tal qual dia _ ovinbaÿ curita.

Cayerse_ _ uomaÿa. Se caÿo_ _ Tuoma. Se caÿò de cavallo. Cavereva tiguo

. Por si mismo se caÿò _ Asequero nomaÿ. No lo dexas caer _
Sama˰poÿcorose. Se me caÿeron los dientes _ ÿeri nomaÿ. Te caeràs
_ Nomataque. Se me caÿo _ Omaÿa.

calavera_ _ yepombo. vel: Irombupo pupo.

Calentar_ _ Aviÿcaÿca. vel: Asínaco. Ya està caliente _ asimberìa. No

lo està _ aquinopa.

Caldo_ _ Aÿcuru. vel: Aycupo.

Calentura_ _ Atumbe. vel: Acoreupeua.

Callar_ _ Eremaveÿri. Calla no llores. ~ Aurapaÿco. vel: Auremaÿco qui-

totamuÿ. Callese: Erema.

Calvo_ _ Tepecaÿe _ vel: pecaÿ.

Cambiar_ _ Ipecatamaco. El Cambiador, ô Cambalachista _ upecatoto.

Caminar_ _ Toposa. Ya caminas? Motoposa? Otopone _ caminar. vide - correr.

Camino_ _ omà. Camino Viejo _ Omaspo. El camino està cerrado _ To-

tapuÿa omamà. Està abierto_ _ Oma ocupo. Quantos viages haÿ de
mahiz?

Canalete_ _ Apucuÿta.

Canÿa dulce_ _ Azicaro.

Canas, ô pelo blanco_ ~ Tumune unce. vel: Tupuÿrique.

Canasta_ _ Matuttu. vel: Zapa.

Candela_ _ Guasto. Saca candela _ Guasto iroco. Chispas de candela _

Guasto camerote. Tambien es: Guasto Sereÿcaco. por saca cand.[1]

Candelada_ _ Guatatencapo.

Cangrejo_ _ Cabana. vel: Kíboco.

Cansado_ _ Taquínta. vel: Turuputaua.

Cantar_ _ uare poco. Cantas tu _ Averetaco se.

Canten alto el rezado_ _ Apotumbe ícataco risaru. Tu también can-

ta, ō aÿuda _ Amoropa ayuaco. Cantador _ Guarapocono.

Capa_ _ Casparote. vel:

Capar_ _ Emucari. Capado _ Temucamo. Capador _ Emucane.

  1. Creemos que es la abreviatura de “candela”.

Capitan_ _ Capitana, vel: Guapotorí. El capitan no tiene Gente _ Capitana
ipotapopun

Cara_ _ Ebembare. vel: Ebembata. ˰vel: Per; es la frente propiam.te_

Caracol_ _ Cuuè. Caracol grande _ Oruape. Caracol larguito _ Mari.

Carata_ _ Aratani.

Carbon_ _ Camaracotopo.

Cargar_ _ Erorí. Carga esso, coge, ô lleva. _ En eroco. En plural _ Ero-

tantoco. Carguen tierra _ Nono eÿtantoco. Carguen, y traÿgan
Amenestoco se, Nono se.

Carinÿoso_ _ Euraman mocose.

Carne_ _ Ipunpo. La carne es cruda _ Atori ipunpona. vel: Atoripana

ipunbo. Por carne también dizen: Ipunumbo.

Carrera_ _ Tecacne. Se fue de una carrera, y luego se bolvio _ Tecacne

moronito, iruareropa taraconenopuÿ
.

Carrisso_ _ Cuama.

Casa_ _ Auto. Despues de echa la Casa, pintala _ Auto acuramaspota

imeretecose. Enbarrala bien _ Irupa amuintoco acusu. La casa
del Padre està junta con la Iglesia _ Pare auto Iglesia ataporitona.
En casa _ Eutitaca.

Cassave_ _ Arepa. Cassave fresco _ Arepa tuamique. Cassave vidri-

ado ~ Arepa tacume. Cassave de corosso _ Mupiri. Nota que ma-
piri es mosquitos gegenes. // Meÿu _ cassave.

Casada Muger_ _ Tinionea. Vide Muger.

Casado_ _ Tipuÿquena. Vide querer.

Casar_ _ Vide querer.

Cascara_ _ Ipipo. Cascara de Morrocoÿ _ Guayamuri pipo. Cascara de

palo _ Bebe pipo. Vide pellejo.

Castígar_ _ Ipoquimare. vel: Ipoquiri. Yo no castigo _ Au ipoquímapa. Es

menester castigarlo ~ Ipoquimare quineÿtase. Te castigaré _ Qui-
potiquimataque Irombo. Castigalos ~ ipoquimatoco. Me diò una
pela, que me bolvio loco _ iu iriscaÿse.

Catarro_ _ Vide Romadisso.

Cazar_ _ Motaro. Cazar venado ~ Cusarípoco.

Cavallo_ _ Ide, vel: yequí. El cavallo es fuerte? _ cabare penaspenà?

Si lo es _ À à se, penaspercoro se. Encillalo _ Cavareciatari. Su
be â Cavallo _ Cavare cuponaca uterocaco. Es corredor? _ Tecacne mo˰se#[1] ?

  1. Texto tachado e ilegible.

6

Causa_ _ vide motivo.

Caÿmán, ô B˰a#[1] billa_ _ Acareu.

Cedro_ _ Samaxiapo.

Cejas_ _ Emesurucu.

Cejas de Monte, ô Isla_ _ Iau. En la ceja _ Pautà.

Ceniza_ _ Verunupo.

Cera_ _ Guanombo, vel: guanonto.

Cereno, ô Rocio_ _ Asitaco. Vide claridad.

Cernir la sal_ _ Guaÿÿo innopoco.

Cerquita_ _ Sengueporena. La labranza ya està cerquita; muele

cacao primero_ _ Maÿna senguepore na, irepoco guapo cacao
iquico sè.

Cerrar_ _ Puco se. Cierra la puerta, õ tapala _ Tapuco pena. Ya lo

està _ Sapoÿta. vel: Tapuna topeÿ meÿtoco. Cerro, ô montaña
_ _Paria. La cumbre del cerro_ _ uipa. vel: uiporeta.

Chafarote_ _ Supara.

Chicha_ _ vocu. // Nota que el Pagil, lo llama, uoco. La chicha està

espesa_ _ uocu tacumene. Vide bever.

Chico, ô pequenyo_ _ Covaroco. vel: ansico.

Christiano_ _ Teticano. El que no lo es _ Teticapun. vide bautizar.

Chuclar, ô sorber, ô chucla_ _ Pimacaco.

Chorro de agua_ _ Tuna nepuÿna.

Chupar_ _ Seÿmaÿ. Chupa tu _ eÿmaco. Yo quiero chupar _ Aÿma seva.

Ciego_ _ Enupun.

Cosa_ _ _ Intorote. Tengo una cosa en la mano _ Totico yeÿnanato. Me

ha referido una cosa maluca_ _ yaguame intorote tuorupama
se. Que cosa? _ Oti? vel: Etí? Sobre todas las otras cosas _ amuconspono.

Cielo_ _ Capu. Los que estan en el cielo ~ Caputanocon. Estando en el ci-

elo estaremos contentos_ _ Caputaca iveÿriata ireÿaco tava-
que veÿtaque.

Cien píes_ _ Quiaquia. vel: Cumapepeÿ.

Cierto es_ _ Moare. vel: Aÿnare nato.

Cimarron_ _ Cimarrona. vel: Tuarimbo.

Cintura_ _ Ecuntu.

Claridad_ _ Tavaÿna. vel: Nemamuÿse. vel: uraru. quiere dezir

tambien cereno. vel: Isanapena.

Clavar, vg. un palo, ô estaca_ _ Bebeponco. vel: Bebe sapoypoy.

Claro, vg. agua clara_ _ Tuna tasivaÿnà. vide sembrar claro.

  1. Texto tachado e ilegible.

Clavo. un clavo_ _ Ovin butupura.

Cobar. Vide cavar.

Codo_ _ Aporincaco. vel: yaporenare.

Coger, ô tomar_ _ Pinarese. Cojalo_ _ Ipinaco. ya lo cogiò _ Equine-

mu. Otro verbo coger _ Apoyri. Cojalo_ _ Apoÿco se.

Cojanlos_ _ Apoÿtantoco. Coger Caribes _ Carina apoÿripoco. Ya està preso,

ô cogido_ _ Asepotuana.

Cogollo_ _ Aremuru.

Coxo de pies.. Guaÿaco. vel: guaÿacomeme. Coxo de herida _ Turequeque.

Cojo_ _ Itopopun.

Cola, ô Rabo_ _ Antequire.

Colorado_ _ Tapire nà. Cosa rubia _ Tuire.

Comenzar de nuevo, ô hazer alguna cosa _ _ Coromonaro iquirirí. Yo

empíezo â hacer labranza _ _ Coromonaro siquiríÿa maÿ-
na icotorí. Vide Empezar.

Comer _ _ Yerepare nà se. Yo como _ Yereparesenà se. vel: Arepa-

resenà. vel: Arepare[1] senataque. Para Comer Vino _ Are-
pare senastome nosato. Estamos comiendo _ Arepano puÿse.
Quitale la comida _ Aripare omimaco. No he comido _ Arepa-
re puepa. No puedo comer _ Yapepare napari sepava. No pue-
do tragar _ enasapava se. Comiste algo? - Aÿe repareme nà-
puÿ? vel: Morepanepuÿ? Come tu _ Aÿarepanaco. Come-
dere _ Carepanatopo. Que has comido? _ Etimonoy?

Comida_ _ Carepare No tenemos ʠ comer _ Arepavat. La comida

està compuesta? _ Irupacare moroÿa auotorí? Ya està ca-
lienta _ Auotorí Asimbena.

Como_ _ Ati. vel: Oti. vel: Etí. Como fue esso? _ Otigara meneÿ? Como

fuè, ô es? _ Neÿguara nà? Como está? _ Ostotine na? Assi fuè,
ô assi es, como aquel _ Enuare. vel: Enure arerote. vel: enipase
mogo guare. Este es como aquel _ Mose moco guare na. Este, y
aquel son iguales _ Mose moco aserana nanto. Aquel, y este son
una mesma cosa, ô todos son unos _ Moco, moseto ovine mo-
roroconanto. Como te llamas? _ Ataÿetti? Como se llama a-
quel? Neÿguara yetimoco? Como te va? _ Amoro care? vel:
Neÿguara mà?, vel: otoremà? Bien va _ Irupa ma.

Companÿero_ _ Yacono.

Companÿeros, ô Testiculos_ _ Emuru.

  1. Todo lo que tiene que ver con comida tiene la palabra arepa en su composición, ya sea como prefijo infijo o sufijo

7

Comparar: Tu comes como goloso_ _ Aÿerepare umoroma, comine gua-
roto. Vide Como, y menos.

Compartir, dividir en iguales partes_ _ Iracareasera. vel: apicare.

Componer. Vide: hazer. Componte el guaÿuco_ _ Irupa acauserico.

Tu te compondrás_ _ Amoro icuramacaco se.

Comprar_ _ uopecasse. Yo compro (õ pago) _ sepemaÿ. No se puede comprar

_ opecapopa. Es muÿ caro _ Apuÿme pesi nà. Voÿ ã comprar, ô ha-
zer ganbalache[1] _ uopecase usà se. El Gambalache, ô compra _ U-
opecan. El comprador y vendedores _ uopecatoto.

Comprehender, _ vide entender.

Compungirse _ vide triste.

Con, vg. contigo_ _ Amoro maro. Con aquel _ Moco maro. Con Machete

_Massetaque. Con palo _ Bebeque.

Concertar (Nota, que usan del verbo comprar, ô pagar) He concertado

dos peones _ Oco peon se pecatipo. vel: Sepemayse.

Concluir, _ vide acabar.

Concubina_ _ Iguoritoÿ. vel Juasirí. vide Amiga.

Concurrir_ _ Vide ir, venir, ô aÿudar.

Conejo_ _ Massapítta. vel Arapanacà.

Conocer. Vide Saber.

Conseguir _ Vide alcanzar.

Consentir _ se usa del verbo querer.

Conquista. _ Vide Corso.

Contar, ô medír _ _ Sucuÿ.

Contento_ _ _ Tavaque. Tu estás contento? Tavaque amoro mà? Ya lo

acontentè_ _ Hatamuÿcaÿca moro. Vide gusto.

Continuamente, siempre_ _ Amerime. De continuo estas aquí _ Ime-

noro amoro eropo mà.

Contrario, ô enemigo_ _ Tuoronena. vel: Yetto.

Convalecer_ _ Averoropore veÿno. vel: Irupa tuecurema mà.

Conversar- ~ Vide Hablar.

Convenír_ _ Irupa veÿno. No conviene _ opupaqueneÿtan. Esto no con-

viene_ _ Moro yaguame.

Convido yo_ _ Au apaca.

Convite_ _ Parisara, ô Caÿapa[2] .

Corazon de Gente, ô animal ~ ~Yeuan. vel Turupo.

  1. Creemos que es “Cambalache”.
  2. La cayapa es un término empleado en la actualidad por algunos indígenas y campesinos venezolanos para designar al trabajo comunitario o cooperativo.

Corazon de palo_ _ Yamenepo.

Corcoba_ _ Tecocome. vel Puínseme.

Coroso_ _ Yauara. Cassave de Corosso_ _ Mupirí.

Corredor, el que corre mucho_ _ Tecacne.

Corregír, vg. dile que sea bueno_ _ Caÿcose, moco irupa eÿcorote.

Correr_ _ Tocacne otone. Yo corro _ Tocacne usà. Corre tu _ icanongose,

vel: Tocanene.

Corso_ _ Oringo, vel: guarinȳu. Voy â corso, ô â conquístar Caríbes.

-Carinava guarinȳu poco usà se.

Cortadura_ _ Goÿcoÿ. Usaraca. Corta esse palo _ Enebeve iscotoco se.

Cortar_ _ Iscotori. vel: Sicotota. vel: Sicotoÿ. Vide Labranza.

Corto, cosa corta, ô cortico_ _ Samimeco na. Cosa baxa, ô baxito. Ide.[1]

Cosa nueva_ _ Aseri. El cuchillo es nuevo _ Aseri poro María.

Cosa hurtada_ _ Monastopo.

Cosa agena_ _ Amuquircon.

Cosa cara_ _ Tapena apuÿme petí.

Cosa barata_ _ Ansico epetina.

Cosa ligera_ _ Sauone mase.

Cosa pesada_ _ Amo simbeiza.

Cosa poca_ _ Cobarona.

Cosa escondida_ _ Tonaÿena. Vide esconder.

Cosa grande_ _ Apotonome.

Cosa negra_ _ Tecaraya.

Cosa blanca_ _ Tumutne.

Cozinar_ _ Imocaco. Cozina la carne blandita_ _ Irupa imocaco tu-

amique ipunbo. Cozido _ Tumosenà, Tatoÿenà.

Costillas_ _ Auapaÿepo. vel: uapa.

Costumbre, manÿa, ô habito de hazer alguna cosa. vg. Aquel tiene

manÿa, ô costumbre de emborrecharse_ _ Moco netimuÿ. No tiene essa
manÿa_ _ Etimupa moco sè.

Cozer_ _ Acusare. La aguja _ acussa. Alfiler _ Arperero.

Creer. Yo Creo Samuÿcaÿe. Porʠ no crehes lo que dize el Padre _ Ostono-

me Amoro Pare Yeuran anamuÿcatopo.

Crehenlo_ _ Samycacoto. No lo creas _ Casa muÿcaÿ. Es menester cre-

her esso ~ Moro iputirito etarito amuÿcare. Creeme _ Sa-
muycaco, vel: Etaco; pero Etaco es escuchar. Yo no creo es-
so _ Moro anamuÿcapana. No creen â nadie _ Eurango coro

  1. Tr. "Lo mismo (Abreviatura de “idem”.)".

8


samuÿcaÿ. Creo (Vel) Aucororare pona.

Criado, ô Page_ _ Emuÿare.

Criador _ vide Dios.

Criar, ô cuÿdar_ _ Nipumenapoya. Aquel me crío ~ Moco au Ue-

tuaramaÿ. El criador, ō alimentador ~ Paconosapo. No lo cuÿ-
da _ Apapa veÿrí. Cuÿdalo bíen _ Irupapore Eramaÿco, vel:
irupa senaÿa.

Cruda es la Carne _ Atoripana ipumbonà.

Cucar, ô burlar_ _ Comoroca Manoteroto. Yo no me cuco, ô burlo de

nadie_ _ Amoca pateroatà.

Cucarache_ _ Arave.

Cuchillo_ _ Maria. Usado, ô lisso _ Mariambo. Espuntado, ō sin cabo _

_ Mariapunpo. Cuchillo nuevo _ Aseri Maria.

Cuello _ vide garganta.

Cuentas_ _ Cassuru. vel: Tanassi. vel: Arenatu. vel: Prata.

Cuerno_ _ Imeretipo.. vel: Meretirí.

Cuero, cascara, ô pellejo_ _ Ipipo. Cuero del venado _ Cussaripispo.

Cuerpo_ _ Ÿÿamo. Saliendo nuestras almas de los cuerpos _ Quecatanum-

bo queepouenya epascariconyaco.

Cuchara, ò Pichagua_ _ Tupa. vel: Pichaua.

Cuÿdar, vide criar. Cuÿdalo bien _ Irupa Senye. Vel irupa eramaÿco.

Cuÿdadoso_ _ Aticompocono.

Culebra_ _ Ocoÿo. vel: Ocoÿombo.

Culleca gallina_ _ Timone.

Culpa_ _ Cupaÿ. Tu tienes la culpa _ Amoro amoro cupaÿ aÿacarerome.

Cumbrera_ _ yuputano. Vel: Iretírí.

Cunÿado_ _ Pamu. Cunÿada, la tienen ellos por Hermana _ Yenaute.

Curaguate_ _ Curagua.

Curar_ _ Ipina pore. Vel: Quínucua. vel Te curaré _ securamata-

que sè. vel sepinostaquese. Curame tu _ Apoco se.

Cursos_ _ Cuaÿcu. Cursos de sangre _ Cuaycu munu. Tengo cursos _ Cu-

aÿucupena. vel: Ticaÿqueuase. La sangre de Drago es buen remedio
para los cursos _ Cuaÿcumeme bebe munu irupana ipitipoco.
Que cosa es bebe munu _ Otiquicànà bebe munu. Es goma de un
palo que los Caribes llaman: bebe Muncanan: Bebe epecurunà.
en bebe bebe carina euranan bebe muncana netina. Àà. Ya
lo se. _ Supusató.

D.


Dar_ _ Irí. Doÿ _ Siyà. vel: yo pongo. O quien te diò esso? Anoquí ne-
reÿ moro? Esto es para dar â vosotros _ Enete˰nerema me aveÿne.
vel: Itomemè. Dame ~ paco se. vel: yaraco amiaro. Tu que me das?
Eti irombo muÿta iua?

Dale_ _ Ico. vel: paco. Darà _ Ita. A mi nadie me da Cuchillo _ Au

amarispaveÿ María. To[1] lo he dado_ _ Pasporo, siriÿ. Ya he gasta-
do los cuchillos _ Maria simacaÿ. Quanto te ha dado por tu tra-
bajo? _ Ostoro noruÿ? Tres cuchillos _ Orua Maria. No mas?
~ Iroroco? vel: Iroroconca? Me dio una pela, que me bolviò lo-
co _ Moco ipoquiri au, iriscaÿse. Le han dado veneno _ Tupa-
nare mase. Yo te pago _ Epetí siÿa. Yo te di, ô paguè _ Epe-
tipò. Te darè ô pagarè _ Epetí sitaque. Demosle cassave-
arepa quisene. Dad vosotros _ Amaÿaro itoco.Dale la mi-
tad _ paco asera. El que dà _ Ine. El que dio _ Inembo. Bas-
tante te doÿ assi _ Enequero core sianto enuarato. Se te
ha dado Cuchillo_ _ Tiÿeroa maria re nà gè.

Debajo_ _ opina. Ponlo abajo _ opinaco - vel: opinena.

De veras?_ _ Irora? vel: Taro? vel: Averoro? vel: Cane?

Deber_ _ Epemare. Yo debo _ Sepemaÿ (Notese, que es el verbo pagar)

El que deve _ ye pemapun. Aquel que deve _ Moco au yepemapun.

Dedo_ _ Eynare macò.

Defenderse_ _ Opemari. Yo me defenderè _ Ausepemataque. Me defen-

di _ Opemayse.

Degollar_ _ Ipucatoco.

Delante_ _ uaro. vel: Ecatecaro. Delánte de todos _ Pasporo yuaroto.

Aquel va delante, ô primero _ Moco guapo nà.

Delgado_ _ Pipime. vel: Pipimepore. vel cobarono.

Dentro_ _ Vide entrar. Dentro de mi _ Eroporo. Lo de dentro _ Itacina.

Desafiar

Dessamarrar_ _ enambocasse. Dessamarra _ Imbacaco.

Desbaratar_ _ Sambapoti. Desbaratalo _ Ambatoco.

Descansar: yo estoÿ canzado, y por esto estoÿ descansando, ô quieto_ _

Turuputaua ause, iroque guaremaÿ se, vel Cotoreman. Io des
canso _ Auguaremayse. Estamos descansando _ eremaÿ ronto.

Desditxa_ _ Cotabotoco.

Dezear, vide querer.

Desde allà_ _ oyÿarava. Desde que tu veniste _ Moro auopari mero.

  1. Creemos que es “Te””.

9

Desde que aquellos llegaron al Pueblo, estoy enfermo _ Mocan
popurupo tundatipo merote, au taneque irombo ua se.

Desgranar, vide Mahìz.

Desmanyutado_ _ Otipoconocabun. Vel: aquinupun.

Desmaÿarse_ _ Iromborí. Aquel se desmaÿò _ Masitaÿca moro.

Desnudo_ _ Icamisapun. Estar sin gguayuco _ Icamisapa tueÿa.

Despacio a poco a poco_ _ Paÿmeque.

Despertar_ _ Embacaboca. Despiertalo, Ide. Ya està despierto _ Tupa-

cana. vel: Nuronà.

Despôblar_ _ Ueparocaÿ.

Despues_ _ Ipaspoà. vel: Irumboto. vel: Iromboveÿne.

Despues de muerto_ _ Irombupo. Despues de llegar _ Tundatipo. vel: Ipí-

caco. vel: uopuri ipaspota. Despues de hablar _ auorupaspota.
Después de echa la casa_ _ Auto acuramaspota.

Désverguenzado, ô atrevido_ _ Atatopa meÿaÿneto.

Detenerse_ _ Eÿporocarí. Detente _ eÿporocaco. Me detengo _ veÿporocaÿ.

Detras_ _ venaspotà. Aquel viene detras _ Moco venaspota nosa. El ʠ

viene detràs, ô ultimo _ venaspotano.

Dezir, ô se dize_ _ Tauro. Digo, ô refiero _ ocaÿe. Digo la verdad, ʠ

sino viene le iran â coger _ Itaca carico opupa ata apoyoto No,
ʠ dizes? _ Atimcane? Quien lo dize? ~ Anaqui moncane? Que
dize? _ Ostoconcane? Lo digo de veras _ yeuran menanoto taroà.
Ahora me pesa de haverlo dicho _ Ostonome tere ocaÿva. No lo
digas â nadie _ secareticoro amuà. No lo dirè _ ua capaveÿrí.
vel: anacaritipo veÿri. Yo dirè _ ucataque. Tu diras _ Mucata-
que. El dize que irà _ utermoncane. Di tu _ caÿco. Di alto
_ Opotumbe caÿco se. vel: Penapeÿco. Porʠ no se lo diràs? _ Osto-
nome capamaque? Responde? _ ostomcane? Nada dize _ ua[-]
capanase. Porque no me lo dizes delante? Ostonome yuaro ca-
pameÿto? Porque me lo dizes detras, ô escondidas? _ Ostonome
yuenque moroare mecacon? No lo digas assi, no lo desacredí-
tes, ô no lo descubras ~ Ipumestocose. Dile que venga _ Comaco,
vel: cauco quenonecoro. vel: iroare caÿco, que no osetò. A mi me
lo han dicho _ iua iroare engatta. Digo _ Ocaÿeto. Dize _ Caÿ.
corren noticias, que se fueron los caribes _ Carina tito nanto taurotò.

Dia_ _ Curítta, Medio dia ~ Curittana veÿuata. Otro dia _ Amíaco

curitta. vel: amucuritta yaco. Tal qual dia _ ovinbaÿcuritta
v. amumeme. Cada dia ~ Curitta guararo. vel:. pasporo curitta
con.

Diablo_ _ yoroca. vel: yorocan. El diablo se huÿe haziendo assi + la
cruz, porʠ tiene miedo della _ enuare + cruz iririyaco, yoro-
can ivecate mueri, crusu tinarique poco. El diablo es vuestro
consultor _ Yorocanare uÿeropaÿne. (A vezes no dizen yoroca, sino Va[-]

ruma.)

Dientes_ _ Yeri. Se me caen los dientes _ Yerinomaÿ.

Diferente, ô no ser la misma cosa _ ynioro cabun. Tu eres diferente de a-

quel, ô no eres como el _ amoro moco inȳoro cabun. vel: inoro ca-
bun amorose.

Difícil, ô dificultoso_ _ Iveÿricabun.

Dios_ _ Lo mismo. A Dios _ usarapa se. Me voy. Responde: Ya? Yó?

Motaÿga se. Es el modo de dar la bien venida al caribe que lle-
gò. Seas bien venido _ Motaÿga se. Responde: ya, yo. A Dios
hasta luego _ Usarapa, ayreteropa. Hasta manÿana _ Corop-
teropa. vel: Coropo Ata. Aÿ valgame Dios! Ha eÿtarerasi!

Dios puede morir? Dios iromburinà? vel: Dios tapuricanà? R. No

puede morir _ ua itapupa irombupa. Es inmortal _ Irombupa
iveÿri. Delante de Dios _ Dios yuaroto. Dios nos hizo _ Dios
quicana. Dios es invisible _ Dios anesteroate. Dios no se pue-
de tocar _ Dios apospane. Dios es N. S.r[1] _ _ Dios quiepotorcon. Dios
es ntrō criador _ Dios quiemo ná.
Dios Padre no es mas, que Dios Hijo _ Dios Imu, Dios Imuru icopovatenà.

Dios Hijo no es mas, que Dios Espíritu S.to _ Dios Imuru, Dios Espíritu S.to

icopovate nà. Porque todos tres son iguales _ Orua Iñoro-
ropoco aseveranananto. Dios castiga â los malos _ Dios ya-
guame poquirise. Dios està en todo lugar _ Pasporoto amu-
po Dioso ná. Dios con su palabra lo haze todo _ Dios teuaran-
que pasporo ine. Dios lo criò todo _ Dios pasporo nirispo.
Por amor de Nosotros _ quipoconÿeco. Dios nos hizo _ Dios
Tenana cassacon. Estimen mucho â Dios, dadle vtrōs corazo-
nes _ Dios ixeeÿco, aÿeuan iriscose. por ser tan bueno_
Irupun iveÿrique.

Dios quiere que crean _ Dios ixe yeuran, amuÿcareto. Dios no quie-

re, que maten â nadie_ _ Dios amuÿguori ixepato. Dios no
quiere, que se emborrachen _ Dios vetina ixepato. Dios no qui-
ere, que usen muger agena _ Dios amuputi ecuru ipoepa. Dios
no quiere, que hurten _ Dios amu monastori ixepato.

Dios no es como Nosotros_ _ Dios anaguatono, Cabun nà. Dios echo Hom-

bre ~ Dios guoquiníme quiniyacon. Por obra del espiritu
S.to ~ espìritu S.to nir poco. Se llama Jesuch.to ~ Jesu-ch.to

  1. Abreviatura de “Nuestro Señor”.

10.


etina. No haÿ cosa como Dios _ Amuà tenato Dios guaratò. El
ser de Dios _ Dios eixemo. Jesu-Ch.to después de muerto resucitò _
_ Jesuch.to irombupo ecatonumbo maro vepascari neÿnà. Quien
te dà cassave, sol, agua, &c? Dios te lo dà; por esso tambien has
de estimar â Dios; es muÿ bueno Dios, porque no lo quieres &c.
_onoqui Irombo amoro Arepa noruÿ? Onoquí tuna amoro noruÿ?
&c. Dios amoro noruÿ, iroarenato; iropoco ropato, amoro Dios ixe-
pÿco; irupana; ostonome amoro Dios irupun ixepama. Sirve
pues â Dios creÿendo su palabra _ Dios auran amÿcaroa.
vel: Samuÿcaco.

Disparar Armas_ _ Simorocaÿ. Dispara tu _ Imorocaco.

Dividir, ô rajar_ _ Iracare. vel: Amicare. Rajar palos _ Bebe iracare.

Divididos _ Apicare. vel: À sera. Dividense _ Iuotasacare.
Ponganse â dos hileras _ Oco omacicoto asera. Divide tu _ Ami-
caco. vel: Isisapoco.

Doblado_ _ Asecopona eico. Vel: amemorí.

Dolor _ _ yetumbe. vel: piringa. Que te duele? Eti yetumbe nà?

Nada me duele _ yetumà. La barriga me duele _ Iroatari
yerumbe nà.

Donde_ _ Oÿa. De donde vienes? oyembo mopuÿ? Adonde fue? oya-

nito.

Donzella_ _ Muÿasti. A tu donzeila? Amuyasti?

Dormir_ _ Icotonare. Vel: ˰guonÿasegupsuase vel: Cotonone. vel guoniquiri.

vel guonẏsa. Dormilon _ Uetuban. Vel gonititoco. Es-
tá durmiendo _ tuonisenà. vel: nunosa. Despiértalo _
embacaboco. Dormido ~ uetupoco.

Dos_ _ Oco. Dos de aquí y dos de allà son quatro _ oco eroponaco,

oco maro maÿaroco ocupayme manto.

Drecho_ _ Tapotoro. Es drecho como un fuso _ Tapotorona, cuÿta gua-

ra. Estate parado, ô drecho _ Puiri eÿco. Pon el palo drecho
_ Ticoveÿa ma bebe.

Dulze_ _ Ticquetuque. vel: Tiposinene.

Duro_ _ Topena, vel: Topan. El Palo esta duro: Bebe topena ná. Vide fuerte.

Durar_ _ Imatiri cabun.

E.


Echar, tirar, ô poner_ _ Semaÿe. Ponlo allà, botalo, echalo _ Monto emaco se.

Echarse_ _ Satarucaÿ. Echate ~ Atarucaco. vel: uonisa.

Eclipse de Sol_ _ Veÿu nirombuÿ. De luna _ Nuno Nirombuÿ.

El es_ _ Moconà. El mismo ~ Ynpororo.

Embarrar _ _ Acuru amueri, vel: Nono icapemarí. Embarren presto _ Nono coya-

muíntocase.

Embarazado estoÿ_ _ Tamamineua.

Emborracharse_ _ Netimuy. Vide Borracho.

Embustero_ _ Tonapi. vel: Ayenapirí. Yo no soÿ embustero _ Autonapicabu.

esso es embuste tuÿo _ Ayunapiri moromà. Estos embusteros _ Moyan
tunapicono.// Empezar, vide comenzar, y Principiante.

Emprenÿar_ _ Imendare. vel: Munutaÿ. Quien la Emprenyo? Naqui

munutaÿto. vel: Amuamunute mehÿe ma? Prenyada _ Timina. v. munuto.

Encontrar, ô hallar ~_ Sepori. En donde lo hallaste? oyamepori? v. mepoti?

En_ _ Taca. vel. Ta. vg: Tunataca. vel: tunata. Vide in suis locis[1] .

Enemigo_ _ Guaringo, vel: yenano saÿna. vel: Tuoronena, v. yetto vel:

Aurananecane.

Enfadoso_ _ Tarequenso. No me enfades _ Tore copoÿcore. Me enfado _

otaquimaÿse. Ya enfades _ orecoÿto, itancoto.

Enfermo_ _ Taneque. Enfermedad _ anequí. Esta enfermedad se pega?_

Eneaniquir nota poya? Enfermar _ Quenanetaÿ. Que estàs
enfermo? _ Manetay? No està enfermo _ Aniquipa.

Enganÿar_ _ Semumaÿ. Enganyador, ô Trampísta _ Emunane. El en-

ganÿo, ô trampa _ Tupume poco. Yo no enganÿo _ Aÿemumapa. Voso-
tros estaÿs engañados _ momumato amayaro. Aquellos engañan al
Padre _ Mocan Pare emumane. No me enganÿes _ Coomumayse.
(es lo mismo que tu me enganyas) No te enganyo _ Aÿemumapa.

Engordar_ _ Ipumenoporí.

Enojado_ _ Torecoÿse. Estoÿ enojado; por esso estoÿ triste _ Torecoyse, iro-

poco, ebamba teruase.

Ensenÿar_ _ Emepari. Ensenyale el rezado _ Rezado emebaco se. Enséñame

_ quemebacorote. Yo ensenyo _ Au rezado siyaneto. v. secare˰m#[2] anieto.

Ensender la vela_ _ Curureta pomangaco.

Encerrar_ _ Aputoco.// Encillar _ Ciatari.// Encima _ Icoponaca.

Ensuciar_ _ Uiripueme corocà nopuÿ, vel: Tipuere.

Entenad,o y entenada es_ _ Niyum˰a#[3] ntaro.

Entender, y oÿr_ _ setari. Ya entiendo _ setaÿ. Entiendes? Netaÿ? Ya en-

tendí _ setaÿto. No oÿe, ô no entiende _ Anetapa, vel: Anuputipa. Aquel

  1. Tr. "Véalo en su lugar".
  2. Texto tachado e ilegible.
  3. Texto tachado e ilegible.

11.


no tíene entendimíento _ Anuputipamoco mà se. Yo no entiendo
su lengua _ yeuran anetapauau. Entiendes lo que dizes? _ Auran-
co care mucusa?

Entero, ô enterito_ _ Pasporo, vel: Tuaÿquire seva.

Enterrar, ô esconder_ _ Onango. Lo han enterrado? Tonay yena? vel:

Tonaÿnànà? Si està _ À se Tonaÿenató. Enterrado _ onentanto-
co, vel: onemora.

Entonces_ _ Iroyaco vel: Iromboto.

Entranyas_ _ Yubembo.// Â vezes dizen: Ignotarí. En las entranÿas

_ Yubembo taca. En las entrañas de la tierra _ Nono irostarnaca.

Entrar_ _ Umuÿa, vel. Notonemaẏ. Entra tu _ omuecose.

Entregar_ _ Iri. Entregale la carta _ carta amoro icose. Vide dar.

Entremetido, ô Doctor_ _ Manimbato.

Entretanto_ _ Ironoro yaco, vel: ireÿaco vel: iromenoro.

Enviar_ _ vide remitir.

Errar_ _ Samamonopuÿ. No erro _ Amonupupaua. El yerra el

camino _ Oma samamonopuÿ. Estaÿs errados _ Momu #[1] mato.

Es_ _ Na. Es mio _ Aume. vel: Auquirite moco ma. De quien es esto? Ene[-]
anaquime? Es para tu _ amoro me. Es assi, assi es _ taronato.

vel: iroare nato. vel: Tere. vel: Tocas. v. Cane. v. Avero. Para quien
es, y de quien es? Naqui va, moro mà? Es de aquel, ô para, &c. equiri ene mo˰c#[2] o.

Escaparse, se escapo, ô me escapé ~ Upecaÿse. vel: huepuÿnaè se.

Escoba_ _ Paÿchasia. vel: otacorocatopo.

Esconder_ _ sonamaÿ. Escondalo abajo _ apineua. vel: opinaca. Esconder _ Otonemoco.

Escondidam.te_ _ yuenque. vel: Tuonepe, vel: tutonene. À escuras _ tacarume.

Escorcollar, ō registrar_ _ Tapurumucaÿ.

Escrivir, ō pintar_ _ Imerori. Yo escrivo, ô pinto ~ Simereÿ. Escrive

tu _ Imerico, vel: Cumereÿco.

Escuchar_ _ setari. Escucha _ etaco. Ya escucho _ setase. escuchen todos _ Etatocose.

Escupir_ _ Itacuru.

Escusarse_ _ Cocaÿcoro. Escusate _ cocaÿcoro se. vel: Secareti. Todo son es-

cusas _ Tuorupaque.// Es molar, vide Molar.

Espaldas_ _ Imba.

Espantar_ _ Imomarí. Espanta â la Gallina _ Corotocco imomaco. Ya la

espanto _ simotnaÿ. No espanto â nadie _ Au amuanimumapa.
Me espantè _ Tinarique veÿ, vel veticaÿ. Me espanto _ yeticaÿ.
No lo espantes _ quisetecaÿ. cosa que haze miedo ~ ˰como la mulasa Coco, vel Guaripano.

Espejo_ _ Sipiquiri.

Esperar_ _ Aÿre veÿrì. yo espero ~ amueniuase. Esperame _ Aÿre coma

moco, vel: Aÿre se. Esperate, que algun dia me la pegarás _ Ayrese, aÿreto

  1. Texto tachado e ilegible.
  2. Texto tachado e ilegible.


montoro neÿna.

Espeso_ _ Tacume. Vide Agua. Notense los terminos de espeso verbo sembrar.

Esse, ô esso_ _ Moro. P.l: Morocon. Esso no sirve _ Moro nequevate nà, vel:

nequerovat. Esso no lo quiero ÿo _ Moro ixepaua. Esso es de aquel
_ Enemoco equiri nà. Esso es como esto. Enipase moroare. Por
esso mismo _ Moropoco: iropoco. Tu te has huido, por esso te castiga
_ amoro huonepano, iropoco moco ipoquiri nà. De esso quiero _ moro seva.

Espina_ _ Taquire. Lugar de espinas _ aracure patopo. Espinaso de hueso_

Icutupro ÿespo. // Esposa. Vide Muger.

Espuma_ _ Tacutune.

Estaca_ _ Bebe ponco guaÿvaro.

Estantillo_ _ Uacapu. vel: Epue.

Estar, ser, ō tener_ _ Veÿri, vel: Veÿno. Yo soÿ _ Augua. Tu estas, eres,

ō tenias _ Amora mà. Aquel estava, era, &c. Moco nà. Yo mismo
soÿ_ _ Auro, vel: Aurogua. Tu mismo _ Amororo. Aqui estarás hasta
que te mueres _ eropo veÿtaque iromburi ponaro. Estaÿs _ meaÿneto.

Estarnudar_ _ Etasimocaco. Estarnudo yo _ Etasimocaÿ.

Esteril_ _ Imemun. vel: Imema.

Estimar_ _ Ixeveÿri, vel: cupuÿnae. Te estimo como mi ojo ~ Yemuru

apucuru me meÿ. Vide Amar. // Estirar, vide: Tirar.

Esto, õ este_ _ Mose. P.l: Moÿan; vide esso, ō esse.

Estomago_ _ ubembo, vel: irotari.

Estornudar, vide estarnudar. // Estratagema. Vide: enganÿar.

Estrechar, vide apretar.

Estrellas_ _ Cirico. La Buccina _ Petomo.

Estripar_ _ ubembocari.

Eternidad, ô para siempre _ Amerime. vide: Siempre.

12

F.

Falca de rio_ _ Ypuÿpo, v. Bebepispo. ~ Curiara _ Curaua.

Fetor_ _ Ticorena, vide Hedor.

Fea Cosa_ _ Yaguanumbo. Este es feo _ yaguame mose tuture.

Ferramenta_ _ Siparari, v. Maseta, v. Vina, &c.

Fixar, ô clavar. Fixalo_ _ Aquicaco amoro, v. apoÿpoco. Clava una estaca y a-

marralo duro _ Bebe apoÿpoco, peripe ropa, enango se.

Flaco_ _ Tapore, v. Tapunquese.

Flauta_ _ Sina, v. Turaa. Flauta de dos Canÿutos _ Sururu.

Flecha _ _ Pirigua. Tira la flecha _ Pirigua imorocacose. No tienen flechas.

Pirigua ipemamao. La flecha lo traspasò ~ Pirigua nipacaÿne, v. tuepate.

Floxo_ _ Aquinupun. Soÿs floxos _ Aquinupe manto se. Floxera _ aquinupena.

Yo no soÿ floxo_ _ au aquinupevat, v. aquinupe au cabu.

Flor_ _ Bebe puerere, v. Bebe epuriri. El arbol està florido _ Bebe neporetaÿ.

Fluxo de sangre_ _ Mununasse, v. Guripope.

Forastero_ _ Amu popurutano.

Fornicar_ _ Cotocon, v. Eÿcuru, v. uocano. Has, pecado con muger? _ Guori

maro meÿeÿ?

Fregar_ _ Acorocare.

Frente_ _ Eperepo.

Frio_ _ Ticomunÿne. Tengo frio _ Ticomuÿneua. Fria està el agua _ Tisa-

nora tuna nà. Friolento _ Ticomuÿna. Fresco _ Isana.

Fruta de monte_ _ Bebe pere, v. Bebe eperi. Fruta de huerta, ô sembra-

da _ onatopo pere.

Fuè_ _ Nito, v. Tito. No fuè _ Nitopa, v. Titopa.

Fue al monte_ _ Itutaca nito. Sabes si fuè â la Labranza? _ Maÿnava

iternu˰cu##[1] tanco? Fuè antes _ Guapo meneÿ, vide ir, venir.

Fuego_ _ Guasta, vide Candela.

Fuerza_ _ Penapun. Lo trahe por fuerza _ penapecore eícoto. No lo

quíero por fuerza, vide querer.

Fuera_ _ Curanto, v. Moÿenese. Lo de afuera _ Inganare vina.

Fuerte, ô valiente_ _ Imapungo, v. Panÿpenerote, v. peripe.

Fugitívo_ _ Simarrona[2] , v. Tuarimbo. // Si no quiere venir, traÿganlo

por fuerza _ uopuri ixepaata mose tuarimbo penapecore amenestocose.

  1. Texto tachado e ilegible.
  2. Origen de la palabra Cimarrón

G.

Gallina_ _ Corotoco. La Gallina no pone _ Corotocco emacapa. Vide parir.
Cascarear la Gallina _ Corotocco ibocaco.

Gallo_ _ Corotocco Guoquirí.

Ganar algo_ _ Napuy mangaÿ. Yo gano un cuchillo _ Napuÿ mangaÿ ovin

maria. Tu has ganado algo, hallado, ô alcanzado? etipore mo-
puÿ? Si no, se puede dezir del modo, que â vezes lo usan los caribes,
por: no haver hallado nada, ni ganado: Napuy mangaÿ cabu,
vel: Napuÿmangaÿ capa ma, vel: mopuÿ cabu.

Garganta_ _ enacare, vel: Ipumuri, es la garganta, ô pescueso.

Gargantilla_ _ euacare, vel: Tauasi, vel: ananatu, &c.

Garrapata_ _ Cupari.

Gastar_ _ Imacari. Ya gastè la racion _ Raciona simacaÿ. Porque

gastan tanta lenÿa _ ostonomecoÿ bebe mimacato, v. mimacaÿ.

Gato_ _ Mixi, vel: Pusi.// Gavilan _ Apacan.// Gegenes _ Maripi.

Gemir

Gente_ _ Ittoto. P.l Itocon. yo soy caribe _ ÿno ittoto, carina au,

Itoco cabun.

Goloso_ _ Comime. vel: Tarune.

Gordo_ _ Tupune. Gordura _ Icati.

Gotera_ _ Tuna su˰cu#[1] roromenà, vel tunatitibito.

Governar+_ _ Apoÿomà ata. Gobernando tu + vide mandar.

Gracias _ vide agradecer.// Para dar las gracias â alguno por algun fa-

vor dizen, vg. assi: Algun dia te pagarè _ opemataque eropa. vel:
nam se amiataco sitaque.

Grande_ _ Apotome, vel: Apotomeco. Està grande el rio? _ Apotonte tu-

na nà? No està todavía _ Coromoro ma yetapunà.

Grano nacido, ô floronco _ Yuyu.

Grillo_ _ Quirisaÿ, vel: quirirí.

Grítar_ _ Icotari. Yo grito _ vecotaÿ. Aquel grita _ nicotaÿ. Que gritan?

que tienen? Callense la boca _ otomantou? Eropaÿcoto? Que estan
gritando? _ etimicoman? Que tienes? otimoro meÿ?

Grueso_ _ Tupuÿme.// Guadua _ Sari.// Guacamaÿ. _ Cuÿari.//

Guaràl_ _ Coÿamuti.// Guardar _ Samomataque.

Guardia_ _ vide Centinela, ÿ aguaÿtar.

Guaricha_ _ Guori. vide Muger. Guarichero _ Guarianpoco. vide Amiga.

Guaricongo_ _ Asaracuri.

Guaÿuco de Muger, lo mismo de Hombre _ Causere.

Guerra_ _ Guarinu. vel: Guarinpocono. Vide Corso.

Guiar_ _ Yaropore. Guialo _ yarobocose. Yo guio _ yaropore.

Guizar, vide Pescado_ _ Uoto aÿuro.

  1. Texto tachado e ilegible.

13

Gusano_ _ oruco. Guzanos chicos _ Chiquichime.

Gusto, ô voluntad, vg. por mi gusto, ô voluntad voÿ â ver al Padre, ô donde

està el Padre _ Auturuspome parena ecosà. Por mi gusto no mas _ Turus-
porote. Aora està â tu gusto? Aÿapucuru erome meneÿ? Por su gus-
to se fuè simarron _ Turuspome simarrona menito. De mal gusto,
de mala gana; de mala voluntad hazer algo, es Rupueme nà.














H.

Hà_ _ Acà. Ha dos dias, que muriò _ oconoyaco nirombuÿ. Ha de
venir _ Moco nopurí.
Habítar, ser, õ estar en alguna parte_ _ Veÿré, vel: veÿno. Yo estoÿ
ô habíto aqui _ Au guaeropo. Quatro dias ha, que habito aquí_
au ocupaÿme curista yaco eropo veÿpotí. Aquellos ya no habitan
en sus casas viejas _ Mocanuananto autumbo patípo.

Hablar_ _ Orupana. vel: euranarí. Yo hablo _ ucaÿse, vel. ucaijato. La

palabra _ euran, vel: eurango. Quiero hablar contígo _ Amoro
maro uorupa seva. Vamonos â hablar _ Cantase queturupan.
No hablar, ô chiton _ eurama, vel: erupapa eÿpo, vel: Erema. Yo
no hablo _ Aurama.

Hablador _ Oruperote. El que habla bien lo llaman _ Orupana apo-

remo. Que estaÿs hablando? emoro norapato? Otimoro tuo-
rupari poco? He venido para hablar _ euranatome uopuÿse.
Catahi otro hablador _ Amu tuorupaquen. vel: Amu tau-
ranan, vel: amanaÿa. De quien hablas? ~ Anaqui meropa-
no? No hablemos mas _ queuran quenà, vide dezir, ÿ palabra.

Hacha_ _ Uiui. hacha vieja _ uiuimbo. Ya ˰se rompió la hacha _ uiui netamboti.

Hallar_ _ Miporí. Has hallado el cuchillo? Maria miponeÿ? Si lo ha-

llè
ll


llé_ _ Seporí. No lo hallè uàse enipore pavato.

Hambre_ _ Cumuÿa. Tengo hambre _ Aucumuÿase. Vel: Cumuno ause.

Hancho, cosa ancha_ _ Tapipore.

Harto estoÿ_ _ Vemataÿ.

Has de morír_ _ Aromborí irombo.

Hazar_ _ Itumaco, Vel Iputango.

Hazer alguna cosa_ _ Iquirirí. Hago esto _ enesíquíriya. Vel: Si-

saca: vel ipocoàse. El trabajo es Ipocoa. No està echo _ eÿpa-
nato. Porʠ no hazes lo que dize el Padre? Coromonaro aquí-
rí nopà mà? Quien hizo esto? Naqui necapore eao? Hazer de
mala gana _ rupueme. Lo hago â proposíto _ Tuscuspone sísaca.

Hasta allà_ _ Monponaro. vel: Moropona. Vel. Monopo Imatirí. Has-

ta un mes _ ovin nununo uta. vel. Ovin nunoyaco. Hasta ʠ
tu seas bueno _ amoro irupa iveÿríata. vel yaco. Hasta ʠ
el Fiscal te azote _ Moco Fiscal amoro ipoquiri yaco. vel: Ipo-
quiri ata, yaguame meÿtaque se.

Hecharse, ô tenderse_ _ Teracopa. Estas echado _ Tapapo. Hechate _ Ataru-

caco. Echalo, ô botalo allà _ moÿaroico. Vel: moÿaro eroco. vel: emaco.

Heder_ _ Ticore veÿri. Ya hiede _ Ticore nà, Vel: nicotaÿ.

Herida_ _ Tub˰o#[1] uo. Vel: nibouoÿ. Me han herido _ Uopucotoÿ. vel: uo-

uoÿto. ~ estoÿ herido _ Tarequigua. Està herido, la flecha le
passò _ Tubouo ma pirigua nipacaÿne.

Hermana_ _ Yenaute. Hermano _ Pirí. El hermano maÿor _ Pirí

yuapotore. El menor _ Ipirí. Vel: Piri venaspotonombo.

Hermoso_ _ Irupume apoto meo.

Hervir_ _ asimaco.

Higado_ _ Yerere. Vel: Yererimbo.

Hija_ _ Yemuÿre. Hijo _ Imuru. Vel: íme.

Hilar_ _ Epeÿre. Hila con uso el algodon _ Cuÿta maro mauro

epoycose. Hilo torcido _ Cunurima; vel: Amepo. Sin torcer _ Em[epo].

Hinchazon_ _ Tauomo. Esta hinchado _ Tuapola. Vel: Tamaÿye. Ya

tíene materia _ Tucunure nà.

Hombre_ _ Guoquíri. Hombre de corazon. Vide Valiente.

Hombros_ _ Motaua. vel: umotari.

Hondo_ _ Ansipe. vel tanguore.

Horcon_ _ Yunu.

Hormiga_ _ Vengo. Vel: cumaco. los Vachacos.

Horror causa_ _ Tinarique veÿrinà.

Huevo, ô guego_ _ Corotocoimo. ~ Hueco _ Tatore nà.

Huella de gente, ô rastro_ _ Carina Venaspo.

Huir_ _ uonepeno. Te huÿes, ô te vas Simarron ~ Simarone me musa?

Voÿ hasta allà _ Ua moÿarote usà. Huÿete _ onepeco. Huÿgan-
se _ Icanongo. vel: icatomaco. Vel: nopeÿco. Huÿgamonos _ Cama-

  1. Texto tachado e ilegible.

14


conto quetecanosa; vel: ana nopopeÿa. Huÿdo _ Tuetuarica. vel:
uonepe. Quando se huÿeron, ô se fueron? _ otiyaco menatoto? Vel oti
vaÿaco natoto? ~ Humo _ Guasto equeÿno. Vel: ureyte.

Huracan_ _ Apepeÿto. vel: Cibaro.

Hurtar_ _ monastorí. Yo hurto _ simonataÿ. De quíen hurtaste?

Anaquirí minonastí? Cosa hurtada _ monastopo. Ladron _ Moname.

Huso de hilar_ _ Cuÿta.











I.

Jamas, ô nunca es lo mismo, que no_ _ . Nunca jamás he està-
do en la Paraua[1] _ Paraua pona uanarote veÿpotí.

Jarro, ô Mucura_ _ Tucuarí.

Igado _ Vide Higado. Ignorar. Vide saber. ~ Yo ignoro _ Anuputípaau.

Ignorante_ _ Anuputipa, V: Tuaropa.

Igualar_ _ Asevarairi. Ponlo igual _ Asevara icose. vel: asivaÿco.

vel: otamono pupaneÿse. Igual _ Asevan.

Iguana_ _ Guaÿamaca.

Imitar, imitalo, has el menare como aquel_ _ Amoro iquirico ma-

nare onoco guara.

Importa poco, ô no importa_ _ semese. ~ Impossible es _ Iveÿricabun.

Iico de amaca_ _ oua. ~ Jilar, vide hilar.

Inclinarse, ô abajarse_ _ Tiponeÿco se.

Incitar, ô instigar, ô mover alguno_ _ Itoporo teneÿ.

Incondio_ _ Matamata. Vel: Yuyu.

Indignarse_ _ Toreque veÿri.

Indios_ _ Ittoto.

Infame_ _ Yaguansu. vel: Ituaíetare. vel: tuoropunso. ~ Injuriar, vide

agraviar. ~ Intenciones, vide íntentar.

Injustícía le han echo_ _ Nipoqueÿ.

Impertínente_ _ Torequenso.

Intelligente_ _ Sucutuÿ tuarone, vel: Aticompocono ipoconone.

Intentar, ô penzar hazer alguna cosa. Yo intento, ô pienzo hazer esso.

  1. Río del sur oriente venezolano.


_onomengaÿene iquiriripo. Yo tengo buenas intenciones _ Au
irupa onomengay. Tiene malas intenciones, ô malos penzamí-
entos _ yaguame moco monomengaÿ.

Interrogar_ _ Otucupona ~ vide preguntar.

Investigar_ _ Eurancuco ~ Inventar _ Coÿeuranancane.

Invierno_ _ Icunoyaco; vel: conopoyaco. En este invierno, que viene.

_ero icunoÿaco quenosa.

Inutil, ô cosa, que no sirve_ _ Enequerovat.

Invisible, ô cosa, que no se ve_ _ Anesteroate.

Joven, ô mozo, ô moza_ _ Poÿtome. Todavia eres mozo _ Coromonaro

amoro poÿtome. No soÿ joven _ aupoy tomevat.

Jobo_ _ Mope.

Ir_ _ Vutori, vel: Utono. Tu íràs _ amoro moctaque. Por haver ído_

utopoco. quieres ir al monte? Ítutacà auta sema? Sabes si ha
ido? Íter nucutango? Iràs allà _ moÿaro moctaque. Ojala ʠ
no huviesses ido _ itopate moromeÿ. Iràn _ iteruon. Iràs conmí-
go _ marote moctaque.

Isla de rio_ _ Pau ~ vide ceja.

Islabon_ _ vereco. Saca candela con la piedra, y el íslabon _ Guasto

vereco sereÿcatopo.

Jugar_ _ Veÿnambau. Yo juego _ queÿnambaÿ. anda â jugar _ oÿ

nambatango. El juego _ Veÿnambatopo.

Junco de Desuaderos_ _ Piripiri.

Juntar. Junta assi las manos_ _ enuare eytoco. O hagan assi.

Juntos. Todos juntos vaÿan_ _ Timonque istantocose. Junta, ô pega-

da una cosa con otra. Vide casa, y se halla _ ataporito.

Juzgar; se usa del Verbo saber_ _ Supusa.

15

L.

Labrar_ _ yuaooco. vide limpiar, Banyar.

Labor, o trabajo_ _ Ipocoa.

Labíos_ _ Cipiri. vel: Potari. vel aíccipirí.

Labranza_ _ Maÿna. Labranza nueva _ Aserimaÿna. Labranza

vieja _ Mañaspo. Corta labranza antes de los aguazeros _ cono-
po guapo maÿña acoto. Ya la corto, ô tumbo _ Sacotoÿa. Empíe-
zo abrír labranza nueva _ Coromonano uatamoya sitarica-
ÿe apucatori. Vel Coromono maÿna. Labranza nueva.

Lado del cuerpo_ _ Yataravina. Ponte â mi lado _ Inotaÿco, vel ya-

poríto. Al otro lado de la Sabana _ guoy aposinaca. vel guoÿ me-
ya guenȳe. Vel: capasembo. De este lado de la labranza _ Maÿna
yero capose. vel yerombo.

Ladron_ _ Moname. Ladrones _ Monacontapuÿme. Yo no soy Ladron.

Monacabu au. vel Moname puau.

Lagartija_ _ Carua. Vel: cameyongo. Legarto _ serevaÿ. vel guaÿma.

Lagrimas_ _ Inatacuru. vel anacu ~ Laguna_ _ Icupo.

Lamer_ _ Ameco. vel enaco. ~ Lanzeta _ siparari prigua potorí.

Lapa_ _ urana. ~ Largo _ Masipe.

Leche_ _ Manatimbo eÿcuru.

Leganÿas_ _ Tomiri, vel Emire. ~ Lengua - Inuru.

Lenguage_ _ Aurenan, vel euran, vel eurango.

Lenÿa_ _ Bebe guasto yate. vel Bebe ticorocama. Rajas de leña.

Bebe iracure. ~ Leon _ Sarívaxa. el Leon pequeño _ maracaÿa.

Levantarse, me levanto_ _ Icuomuÿ. vel: ya vomuÿ. Levantate ~

aÿagongo se. Levantanse todos _ Pasporo aÿagoncoto. No pue-
do levantarme _ auono sepa. Levanten el palo _ Bebe e-
rotantoco ~ tambien esto quiere dezir: llevan

Lexos_ _ Tise. vel: Ticxene. Los de lexos _ Tiseno, vel: Tisenanto.

Liberal, el que no es mesquino_ _ Amoma. yo soÿ liberal _ amomuÿau se.

Licencía_ _ opecatoto, vel, opecatípa. Sin licencía _ opecatípa. Yo vi-

ne sin licencía _ opecatípa uopuÿ. ~ Librarse _ vide defenderse.

Liendres_ _ oomumo.

Ligera cosa_ _ Sauone ma, vel: Sauonena. Ligero_ _ Icuramare.
Limpiar_ _ Corocari, vel: Sicorocataque, vel: Icutanarupa, vel: Tacuseque ytupuna ñaco.
Limosna_ _ Limosna, vel: acatasacarí.

Listado_ _ Sararaÿ.

Llagas, ô heridas_ _ erequi. Cojo de herida _ Taraqueque _ De malditas _ Pi-

cucu, vel. Putuÿ.

Llamar_ _ sicomaÿ. Llama â los otros _ Amucon comacose. el P.[1] te

llama _ Amoro Pare ti. Como se llama esto? _ Otiene ÿeti? Llamar
comare, vide nombre, Bautisar.

  1. Creemos que lo correcto debió ser "Padre".

Llana cosa_ _ Ambabaquere. vel aseveran.

Llaves, ô tirantes_ _ Urapame.

Llevar_ _ Erori. Llevalo _ eroco, vel. erotantoco. Me lo llevo? Sarotan?

No lo lleves? - Cassaroÿto? Donde lo llevaras? - Bya marota? Don-
de lo llevaste? _ Otito panto meÿ eÿ? Es menester llevarlo _
erori tenà. Se lo llevò _ Naroto. Si tu eres malo en la hora
de la muerte, aunʠ no quíeres te llevarà el Diablo al Infi-
erno â quemar para siempre ~ Amoro yaguame iveÿriata
iromburí yaco amoro ixepa iveÿri sema, yorocan erotí te
nectaque Infierno taca amerime ma ticorose irombo poco. Ya se lo
llevò _ Naraÿ.

Llegar_ _ Tundaÿ. Los que llegaron _ Nitunde. vel. auopuricon. Des-

pues de llegar _ Tundatipo. Llegò ~ Tuosenà. Vide Venír.

Llenar_ _ Tanusse veÿrí. Llena tu la olla _ Amoro tanusse ico moro tuma-

ya. Cosa llena _ Tarque nà. Vel Tanuse.

Llorar_ _ Masemoÿa. Que lloras Guaricha? _ Urapoco ma guori? Sí, llo-

ro assi no mas _ guata morirote. Lloro por un muerto _ equiquí-
poco otemoya. Porʠ lloras? _ Ostonome Matemoÿa?

Lloron_ _ Turare. ~ Llover _ Conopo me na. Vel: conopo me Veÿri ná.

Loco_ _ Tuaropun ~ Lodo _ Acuru, v. sapa ~ Loma _ Acatoporo.

Loro_ _ Paraua. ~ Luchar _ Quetemabun. Yo lucho _ Vemabe temaÿ.

Luciente_ _ Tipotere. Los Santos en el Cielo son mas lucientes, que el Sol.

_Santocomo caputano tipotirene Veÿu consposio neÿaÿneto.

Luego_ _ Taracone. vel: Coÿ. v. Coÿpore. vel. coÿse. Presto no mas_ coÿerote.

Lugar,ô sitio_ _ Patí. vel: veÿtopo. en el sitio de la labranza _ Maÿnapa-

típo. Hasme lugar _ ypore itango. Se quedarà en mi lugar _ Au-
apasito veÿtaque. Vel Apapupo. Pueblo, ô Lugar _ Pupuru, v. Po-
puru patí. Aquel es de otro Pueblo _ Moco amu Popurutano. Este
es ntrō lugar _ eropo tenano patí. ~ Lumbrizes _ Mosocoroÿ.

Luna_ _ Nuno. Luna nueva _ Nuno apacasena. Luna chica _ Acorí-

numbo. Luna menguante _ Apotome nunoata. Creciente
ansico nuno ata, vel. Apacasena. Esta luna que viene_ ero
nuno ípatacan poco. v. eronuno quenosa poco. De aquí â tres lu-
nas vendre _ Orua nuno eropo veÿtaque.

Luz, resplandor_ _ Ipotíri, v. Aveÿpoco. Luzír, vide luciente. O ʠ

luce la chaguala! Ca prata tipotírena na!

16.

M.

Macana_ _ Putu ~ Macanilla _ Guasí. ~ Machacar, vide moler.

Machete_ _ Maseta. Con el Machete _ Masetaque.

Machin_ _ yaracaru. El machin me mordiò _ yaracaru yecaÿse.

Madrasta_ _ Sanondane _ Madre _ Asano. vel Tata. Vel Pipi.

Madrugada, ô manÿanita_ _ cocoro. v. cocoroque netavaÿna, vide Amanecer.

Madura cosa_ _ Tapire, vel, Taquísé.

Magro, ô flaco_ _ Tapore. Tu te pones muÿ flaco _ imenene amoro taporemà.

Maÿs yucatan_ _ Cuata. Maÿs cariaco _ Auasí. Tostado _ Auasí ipurupo,

vel: aÿutapo. Desgranado _ Auasí capo. Masorca de maÿs _ Auasí
ipiripo. Cogen el maÿs _ Auasí aÿacatantoco, v. aÿacaco. Desgra-
na maÿs _ auasi acaco. yo desgrano _ au sacaÿse. Naze el maÿs
_ auasí tatíxama?, V. Taramanto? Tiene grano el maÿs _ Auasi
aserimenà? V. Tuveÿqueroma? No està granado _ yetapanà.

Mal, ô malo_ _ yaguame. Mal. Vide enfermedad. Estas malo? Atum-

bema? ˰v. manetaÿ Si estoÿ malo _ À àse yenetaÿ. Si estoÿ peor _ à se, ime-
nene yenetaÿ. Mala gana, ô lo haze de mala gana _ Rupuemena.

Melancolia, ô melancolico _ Vide Triste õ tristeza.

Malditas, llagas_ _ Picuco.

Malicia_ _ Toreque. Malicioso _ Torequenso.

Mamar_ _ Manati neÿa. Yo mamo _ Manatí teneÿa. Dar de mamar _ Ocpari.

Manare_ _ se dize lo mismo _ vide sal.

Mañas. tiene malas mañas_ _ yeguan moco. vide costumbres. Buenas ma-

ñyas ~ Irupamoco.

Manÿana_ _ Coropo, v. Cocoropo. Passado mañana _ moncoropo. v. coro

po ipaspota. Manÿana por la mañanita _ Coropo cocoro, vel co-
ropo gallina quiquiri ÿaco. Vide Madrugada.

Manceba, vide Amiga, Muger.

Manco_ _ Oÿnapun, v. apobopun.

Mandar_ _ Apoÿomari. Mando _ Simosa. V. Sapo yomaÿ. Mande_

simoqui. Manda tu _ Apoÿomaco. Adonde mandaste? oya mi-
mocuÿ? los mandamientos de Dios _ Dios apoÿomatopo.

Manear el cavallo_ _ cavare ipantase. Ya esta maneado el cavallo? _

cavare mipameÿ? estava maneado _ Tipaÿe moro ma se.

Manera, desta manera, ô modo _ enuare, v. morare. Assi, deste modo

como aquel _ Moco guara. V. enipase moroarerote. Vide como, comparar.

Mano_ _ yeÿnane, v. oÿnar. Palma de la mano _ onÿasari.

Mano de Pilon_ _ Acutano. Pilon es- Aco.

Manso_ _ Enamapun. v. ocoma. No es manso _ eremapopa.

Manteca_ _ Icati. v. ˰carapaTanamya. Mantecoso _ Ticaquen, v. Tanamÿà.

Mar_ _ Parana ~ Marchar, vide ír, venir.

Marido_ _ Inÿo. Tengo, ô tiene marido _ Tuaneque. Mi marido me pegò.

_Inÿo uomaÿ. v. inyocoro ipoco. Porʠ maltratas â tu Muger? _ otipoco

apuÿti micomaÿne?

Mas_ _ Ampore. v. eremereco. V. conspona. Mucho mas _ icopopore Ta-
muÿmepore. Assi no mas _ moroarerote. Adonde mas? oya moro
muÿtan? Vide menos, y muÿ mucho.

Masato_ _ sacura, v. paya.

Mascar_ _ ecari. lo mismo morder. Mascado _ camira. Es lo mascado para bevida.

Matar_ _ Iguorí. Quien lo matò? _ Onoquí nivaÿ? Yo no mato _ auaniuo-

pa. Lo matare _ Tiuotaque. Yo mato _ Iguorigua. V. Siuoÿ.

Materia de postema_ _ Tucunure. Vide inchazon. Maÿor es _icopopore nà.

vel icopona.

Medida_ _ Ucutupo, v. apoco. Midalo toma la medida _ ucucose, v. anecose, ucuco.

Medio_ _ Iranana. En medio de la Plaza lo matò _ curantone, v. iranana

pororopo tíguo mà. Medio día _ Curíttana.

Mejor_ _ Irupa pore nà. Entre todos este es el mejor _ Moÿanombo mose tiru-

pa nà. Ya va mejor de sus males _ Tuecuramanà, v. Tuepanate mà,
vel averoro pore nà. ~ Menor es_ _ Amanaque.

Menos_ _ Tapuÿmevat. Menos soÿ que tu _ Auamoro amonuque gua-

se. Mucho menos _ Imenene poro amonuque. Mas eres tu, que yo.
_ Amoro au uopopore mà. Por esso tu no eres como yo _ yropoco amo-
ro au guatono cabun mà. Ni tampoco eres como aquel _ ua se Inÿoro
cabun amoro se.

Menuda cosa_ _ cobaroco. V. chiquichime. Es muÿ menudito _ chiquichimenà.

Mentir, y mentira. Vide embustero. ~ Mercar, vide comprar.

Mercante_ _ Vopecatoto ~ Mes _ Nuno. ~ Pon la mesa _ carepare iteco.

Meser_ _ Casaremaÿ. No lo tumbes _ Casa mapotí.

Mesquíno_ _ Amombe. Yo no soÿ mesquíno_ _ Amoma au. v. amomvebut.

Meter_ _ Arucare. Meto _ Sipucaÿ, v. Sarucaÿ. Metelo allà _ Arucaco.

Migajas de cassave_ _ Arepa chiquichime. ~ Mico _Vide Machin.

Miedo_ _ Tanarique. v. Yunarirí. Miedoso _ Tanariquen. El que no tí-

ene miedo _ Anarima. Que tíenes miedo? _ Carema tanariquen[?]
no tengo miedo _ Anarimaua, V. Ua tanaríquevat. No tengas
miedo _ anarima eico se. Vide espantar.

Miel_ _ Guano. ~ Mientras que. Vide: entretanto.

Mio, cosa mía_ _ Auquirite moroma. V. Yemami. Mi palabra _

Au yeuran. Este cavallo es mío _ Encavare auquiríte moro ma. V. Au yemamí.

Mirar_ _ Inere. Yo miro ˰õ mirè_ Au seneÿ. No mira, ô no lo ha visto _ Anenes-

pa. Que estan mirando? _ Eti meneÿa. Mirame _ queneco. Mi-
ra tu _ eneco ico, v. eneco se, v. Seneÿse. Quando lo miraste?_
otiaco moro meneÿ? Para miraros he venido _ seneta muÿ ronto.

Miseria, ô necesidad_ _ Omí, V. omipenà.

Mismo, ô la misma cosa_ _ ynÿororo. El mismo es _ Inÿororo nà,

V. asequero nà. Yo mismo _ Auro. Tu mismo _ amoro ro. Por
si mismo se caÿo _ asequero nomaÿ.

Mitad_ _ Asera. De la mitad del Platano _ Paruru poco asera. Par-

17


Partelo por medio _ Isica poco. V. Iracare.

Mocarse_ _ Atasimocaÿ. Me moco _ Se caÿe. Mocate ~ Tenetà caranÿe. Moco-

so _ Tacaroÿe.

Moderno ô cosa nueva_ _ Coromo. V. coromono. Yo soy Moderno, ô nuevo

en la mission _ Aucoromo, V. coromonaro Mission po. Vide: nuevo.

Modo _ Vide manera, y como. ~ Mofa _ Vide: Burlarse, y cucar.

Mojado, ô cosa mojada_ _ Ticotane. Yo estoÿ mojado _ Ticotaneva arÿe.

Molar, ô Esmolar la hacha, &c. _ Vivi, maria ropa yetare. Para molar.

_ yetopoto. Muela el cacao _ Ene cacao amíÿcoco, v. iquico.

Molestar; vide Enfadoso.

Momento, ō instante_ _ coÿerote. Murio en un momento. Vide repente.

Monte_ _ Ittu. Està en el Monte _ Ittutà nà. El monte para labranzas

es grande, no se acabarà__ Ittu maÿna patipo apototeme ná, ima-
tiri cabu. ~ Monton. Vide: Amontonar.

Morar, vide estar, Habitar. ~ Morcielago_ _ Arere, V. Veré.

Morder_ _ Ecarí. El Pescado Caribito me mordio _ Piraÿco yecaÿ. Mor-

disco _ ecare. Morderè, ô mascarè _ Quecataque.

Morir_ _ Iromborí. Ya se muere _ Nirimo tanare. V. Romono tanare.

Ya està muerto, ô se murío _ Nirombuÿ, V. Tirómose. No murio,
ô no està muerto _ yutapupa, ˰v: irombupa. Puede ser, que mue-
ra _ quiniremo tanbaÿnato. El morir es cierto _ Curomburi-
con iroare vaÿnare nato. Todos havemos de morír, y no sabemos
el quando ~ Pasporò aromburi irombo, otiacovaÿ anuputipa
irombonà. Estaremos aquí hasta morir _ Irombupoto eropo Veÿ
taque. Quando moriremos, entonces lo dexarernos todo _ Qui-
rombupoto quirondataque tiromoseata, pasporo sinondataque.

Muerto_ _ Irombupbupo. Murio sin penzar _ Atuputipa nizombuÿ.

Muerte_ _ Iromuco se. Este se muere _ Avemboneÿa canera mose. Me

muero assi no mas _ Moro arerote irombori au se. Despues
de muerto _ Irombupo, v. irombipoto. Despues de muertos, otra
vez bolveremos â vivir, ô resucitaremos con nuestras almas
en el dia del Juicio _ Irombupoto, pasporò amuÿaco nuro veÿ-
taque ecatonumbo maro curitta Juÿcio yaco. Todos somos
mortales _ Pasporo iromborí anananto. Naciò para morír.
_ Nepacaÿ irombutome. Mortal, Vide Morír.

Mortero, ô pilon_ _ Aco. Su mano _ Acotano. Todo va junto.

Morrucoÿ_ _ guaÿamurí. El que los halla con facilidad _ Guaÿampocono.

Mosca_ _ Vere Vere. Mosquitos _ Maco. Los grandes del monte _ Cara-

pana. Los Gegenes _ Se llaman Maripi, y los rededores, Cabauru.

Mosa, õ moso joven_ _ Poÿtome. Yo soÿ mosa tódavia _ Coromoro au

amuÿa. V. Poÿtome.

Motivo, causa, ô culpa, vg. es assi: Tu eres ladron, y por essa causa, ô cul-

pa, estas en el cepo _ Amoro moname iropoco sepota Irombo mà.


La culpa se explica aquí con estos terminos: Iropoco, v. ireque, v.
moropoco, v. Irombo poco, que se puede usar en lugar de Culpaÿ. En otras
composiciones, poniendo primero el motivo, para luego atribuir la culpa
vg. Tu has matado â Pedro, por esso te castigan _ Amoro Peōro iguorí
memeÿto; moropoco amoro ipoquiniare neÿaÿneto.

Motin_ _ Cavaÿme. Vide ruido, y Pleÿtista.

Muchacha_ _ Muÿasti, P.l Muÿesticon. Muchacho _ Muresti. P.l: Muresticon.

Muchedumbre_ _ Apuÿmenoma. Muchas Vezes _ Apuÿmena Imeroto.

Mucho_ _ Tapuÿme, v. Tapuÿmenoma, V. Tamuÿmepore, V. imenene nà.

Mucho tiempo hà _ Pennaro. Mucho más_ Icopore. Vide: ˰mas. y Menos.

Mucura grande_ _ Cutuarí.

Mudar de lugar, ô alguna cosa_ _ Omimare, V. Uaparucano. Me mudo

_ Au uaparucano, V. Semímaÿ. Se mudaron _ Neparucato. Mu-
da esso de aqui, ô quitalo de aqui _ Enemoro omimaco.

Mudo, ô el que no habla_ _ Serumi. V. Euranapa, v. Euranapun.

Muger_ _ Guorí. Muger mundana _ Guoquirían pocono. Muger Casada.

_ Putí, v. Tinÿoque. V. Tuaneque. La Viuda _ Putimbo. Soltera _
Inÿomanà. Esteril _ Imemun.

Muelas_ _ Yerigunto.

Multitud de caribes_ _ Apuÿmena canina.

Municion_ _ Piroto.

Murmurar_ _ Imoname eurantoto. Murmuro _ apoco uorupaÿ.

No murmurar _ Imoname Orupapa eÿco. Yo no murmuro.
au imoname eurama. Vide Rumor.

Muslo_ _ Petí.

Muÿ, ô mucho_ _ Imenene. Muÿ enfermo està _ Imenene taneque

. Y peor _ Imenene.


[1]
  1. Sello del Biblioteca Real [RB]

18

N.

Nabo, ô chaco_ _ Napi.

Nacer, ô salir_ _ Vepascarí. Nació? Ipascapo? Nacio, ō salió? Nepacaÿ?

Nacio, ô salio _ Ipacaspo, Vide Salír.

Nacido, grano, ô tumor_ _ Yuÿu.// Nota, que el pajaro llamado soldado es: Tuÿuÿu.

Nada_ _ Capa nà, V. Caspaveÿri, v. Casparore, V. Uaña.

Nadar, nada tu_ _ Tupuene itango se.

Nadie, ô ninguno_ _ Amuat, V. Amu uà tenà.

Naranja dulce_ _ Capurisini. ~ Nalgas_ _ Vesampunu.

Naríz_ _ Aÿenastari, V. enatari, V. enata; V. Aÿanceti, V. aÿemori.

estoÿ tapado de narizes _ Tatapuÿ atono se. Mocate _ Caycose, V.
tenete caranye. Toma un polvo de tabaco _ Tamu amiquipo pima-
caco se. Chucla tu _ Pimacacu.

Natural, Tiene mal natural _ yaguame moco.

Navaja_ _ Navasa. ~ Neblina, ô Boÿra _ Capuroto.

Necesidad, Vide miseria. Tengo miseria de cassave _ Arepavat, oripoco

ominà. Tiene mucha necesidad _ Manene omipe.

Necio_ _ Tuaropun, V. Tuaropa.

Negar_ _ Ipumetari. Que negas esso? Eticati ene caritipo moro?

Niego _ Sipumetea. Vide avisar.

Negligencia, ô pereza_ _ Aquinupeva, V. aquinupe.

Negociante_ _ Uopecatoto, Vel, Uopecan. Negociar, Vide comprar.

Negro, color_ _ Tupuru. Cosa negra _ Tecaraÿa.

Nervio_ _ Imiti, v. Mite, tambien significa Raíz.

Ni por esso_ _ Iropoco Cabun. ~ Nido de pajaros _ Ipono.

Nieto, y Nieta_ _ Pari. ~ Niebla, vide Neblina.

Nigua_ _ Chico. Sacame una nigua_ _ Mose chico icacose. Vide Sacar.

Ninguno vaÿa_ _ Amuÿtopa, v. Amucorontone.

Ninya del ojo_ _ yenuru careÿri, v. enuru otano.

Ninÿa Muchacha_ _ Muÿasco, v. Muÿasti.

Ninÿo_ _ Murescoco, v. Mereto, v. Poÿtoco.

Ni uno, ni otro me agrada_ _ Au mose, mocoropa uà sè ipanavato.

No_ _ ua. Tambien el ma y el pa es no. Vg. No viene _ opupa.

Quiero _ Ixe. No quiero _ Ixepa. Tengo dolor _ yetu˰mbeme. No ten-
go dolor _ yetuma. Muger, que tiene Marido _ Tinÿoque.
La que no lo tiene _ Tinÿoma. Tambien usan por no de la dicci-
on cabu; v.g. yo no soy embustero _ Au tunapi cabu. Tam-
bien usan para negar destos terminos: Nànà, ô Nànà se.
Vg. Pregunta uno: quien es aquel _ Anaqui moco Responden:
No se, ó quien sabe _ Nànà, v. Nànà se. y â vezes para mas ex-
plicarse, dizen: Nànà se anuputipa irombo.// A vezes usan
los caribes del termino , con el qual pareze ponen en duda la
cosa. Vg. Quien es aquel? Y responden ã vezes: ; y luego declaran


ô que no saben _ Tè nànà. o que Saben: Tè inyoro moco carapo
pona nà; aquel es del carapo. Pero la negacion cabu es de grande de-
sempenyo, pues no sabiendose la corriente del verbo negativo, puede en-
trar en el: v.g. Yo se: Supa. No se; digo: Supusa cabu, au, ò supusa-
vat. otro: Tu eres malo: Amoro irupa cabu, V. irupavat.

Noche_ _ coco. Media noche _ Irauana ata. Al anochezer _ Nicomaÿa.

Ven â la tarde _ Nicomamuÿ. vel Comaya ocone.

Nombre_ _ Yetí. Como te nombras? Neÿguarà ayeti? V. Ata eyeti? No ten-

go nombre _ etimà. V. etimàna. No es christiano _ eticapana.
este mucho tiempo ha, que es chrÿstiano _ Mose pennaro teticano
irombona. No es chrÿstiano _ eticapun.

No puedo_ _ uaríse, v. ixepoa. Vide Poder.

No sabe_ _ Anuputipa.

Nosotros_ _ Ana. Nuestro _ Ana nà aporemo. Para nosotros _ quigua-

nocon. V. ananava. Por amor de nosotros _ quipoconÿeco. Nues-
tro es _ ananaquirite moro ma. Nuestros, ô nuestra _ Ana.
Nuestra tierra _ ananonari. Nuestro lugar _ Yamamipatí.

Nota, ô señal _ Iputopo. Vide Senyalar.

Noticia, ô novedad. que haÿ de nuevo? Etiquicare nà? V. Neyvàque-

cari? No haÿ cosa de noticias, ô novedad _ ua sè, atevate cacaruete.

Notorio, ô Publico_ _ Pasporo ecatecaro. Ya todos lo saben _ Pasporo supusa.

Nube_ _ ureÿte. ~ Nudo, ô desnudo _ Icamisapun. Vide desnudo.

Nueva cosa, Cuchillo nuevo_ _ Maria ixeri. Pescado fresco _ uoto ixe-

ri. Vide empezar.

Nunca_ _ ua.~ vide jamàs.

19

O.

Obedecer_ _ Iruare tuveÿre.

Obscuridad, â obscuras_ _ Tacaneme, v. tavaruma na. Obscuro _ Avarune

, v. avaruntaca.

Ocioso_ _ etipoco cabun, v. otipocono cabun.

Ocupado estoÿ_ _ Tamamineua. El P. està ocupado _ Pare tamamine nà.

Ofender, vide agraviar. Me ofendo _ ipocoro veÿri.

Ohir_ _ Etare. Oÿgo _ setaÿ, v. setemaÿ. No oÿe _ anelapa, v. ipanapa, v.

ipanapu. Ohi llamar _ erome comare setaÿ. As ohido? Metaÿ?
oÿgan todos _ etatoco se.

Ojala tu entíendas el rezado_ _ Amorore resado etarirote.

Ojas_ _ Bebeari. ~ Ojos _ yenuru. Ojeada _ Tupasaua enerí.

Olla_ _ Tumaÿa. Lleva la olla â la cozina _ Tumaraca cocinataca. Se

rompiò la olla _ Tumaÿa metamboti. Se rajo no mas _ Tumaya tuaraca r˰oteaya.

Olas de agua_ _ Siba sibaro.

Olor_ _ Ipori. Buen olor haze el Jobo _ Mope irupa ipori nà. Mal olor_

ticore nà.

Olvidar: se me olvida el rezado _ Rezado anuputipa au. Vide saber neg.vo

Ombligo_ _ Ipoeta, v. Pooue. ~ Oreja _ upanare, v. panare.

Orilla_ _ Isipiri. ~ Ormiga _ Vengo, v. Cumaco.

Orina_ _ ositano. Orino _ ositaÿ. La orina _ Sicoro, V. Chijcu.

Orqueta de palo_ _ Bebe panta, v. Bebe pantaque.

Osso_ _ Tamanua. Osso ormiguero _ Guariri.

Otro_ _ Amu. Otros _ Amucon.

Oÿ_ _ Erome. Oÿ, ô manÿana iràs _ eromebaÿ corobaÿ iter.

Oyo, ô sepultura_ _ Onamuÿpo, V. unampo. Oÿo de estantillo _ Ami-

catoco, V. amicare. Has el oÿo _ amicatoco _ ô cava la tierra).
Has los oyos hondos, y espesos _ Amicatoco ansipe, tapuÿme pore
ropa.

P.

Paciencia_ _ Aÿre co˰royo veÿri. Tenga paciencía_ _ Averoro augua, V.
au averoro se. Ten paciencia _ aÿre coro se, V. amuene eÿco. Se ha
menester mucha paciencia _ erecumapa Veÿna.

Paciente_ _ Eremapun. V. erecuma. Seas paciente _ aÿre catoro.

Padecer: con esta enfermedad se padece mucho _ Ene aniquir poco ime-

nene yetumbe nà.

Padrasto_ _ yumuntana. ~ Padre _ Papa, }V. Imu.

Padres _ Lo mismo. Los R.[1] todos son unos _ Padres ovine mororo comá. Yo

he dexado el P. y la Madre, y he venido aqui para estar con vosotros,
y ensenyaros el rezado _ Au tata, Papa sinoyto, uopuyto eropo
iveÿrito amoronÿeco, resado poco emepatome.

Paga, ô precio_ _ yepete, V. epeti. Pagar _ Epemari. Yo pago _ Sepemaÿ.

Yo te pagarè, y tu me haràs una olla _ quepemataque, tumaÿa iqui-
rico. Te ha pagado? Nepemaÿ? Pagame _ quepemacose. Calla,
que me la pagaràs _ Aÿre se, aÿreto montoro neÿne. Vide gra-
cias. Te paguè _ Epetipo.

Page, ô criado _ Emuÿare. ~ Paja _ Guoÿ ~ Nido de Pajaros _ Ipono.

Palabra_ _ Yeuran, v. eurango. De Catarro[2] no puedo hablar _ atono-

poco, yeuran, epacapanà (dizen, no sale la palabra) escucha una
palabra _ yeuran etacose. Parlero, Vide Hablador.

Palmo_ _ Apoco. ~ Palma de la mano _ onÿa sari. Palma _ Yaua[3] .

Palo_ _ Bebe. Palo con orqueta _ Bebe pantaque, V.[4] ipanta. Palo blan-

co, y bueno para llaves _ Arauramacani, v. Carumeri[5] , v. Policaràn.
El Palo por si se caÿò _ Bebe asequero nomaÿ. Se rompio _ Tuoma. Vid. poner.

Palpar _ oÿnaque imoroari. Palpo, õ toco _ Simoroaÿ.

Pan_ _ Arepa, V. Meÿu.~ Panal _ Matageÿ: Guenombo.

Pantano _ _Acuru, v. Sapa. Pantanál _ acurupatí.

Para, v.g. para alla_ _ Ÿie. Para que _ ostonome. Para comer _ Enas-

tome. Para bever _ uocume; pariti, amoro me. Para que? Oti-
guara? Para bíen _ Irupa me pore.

Para siempre jamas_ _ Amerime, v. imeroto. Para quien es? Naquíva

moro mà? Para el vaquero _ Vaquerome. Para manÿana_
coropterepa. Para despues _ Ipaspota.

Parado_ _ Puÿre. Està parado _ Moco puÿrena, V. erema moconà.

estate quíeto, õ parado _ eremaÿco sè. EstoŸ parado _ Neÿporo-
caÿ. Que estan parados? Ostonome mopora?

Parecer, Vide Semejante.

Parejo_ _ Aseran, V. Asevaran. Emparejalo _ Aseraÿco. Vide Igualar.

Pariente_ _ yasacarí, V. Yoomore. Son ntrōs Parientes, ô ntrōs Pro-

ximos _ Anaÿa sacarcon, V. Yoomar.

Parír. Has parido? Nonemaÿ'? V. Memecaÿ? Si parì _ Àà yo? V. Ve-

mecaÿse? en donde pariò? Oÿa monemà? No pariò _ emacapa nà.
Pariò _ Quenemecacon. Despues de parida quedo Donzella _ Tubem-
boca ata uonemapaneÿ muÿastimeneÿto.

  1. Probable abreviatura de "Reverendo".
  2. La “C” fue escrita sobre una “g” minuscula.
  3. En la actualidad, "yagua" es el nombre genérico que reciben varias especies de palma en Venezuela. Esta entrada demuestra el origen caribe del término.
  4. Creemos que es “V.”, pero no se puede distinguir bien debido a una mancha de tinta sobre ella.
  5. Hay una mancha de tinta sobre esta palabra y no se logra entender bien lo que dicen las cuatro primeras letras. Creemos que es “Carumeri”, pero también puede ser “Corumeri”

20.

Parte, vide lugar. En qualquiera parte _ Amupo, v. Amupatipò. En to-
da parte _ Pasporo patipò. ~ Particular, ô una cosa Sola _ Ovine.

Partir, ô dividír_ _ Iracare, V. isica poco.

Passar, ô ír: yo passo_ _ uito se. Passa por aquí _ eropobaÿ itango se. Por

aquí passo _ Moroponito. Un passo _ icatamare.

Passar la sal por el manare, es guaÿo innopoco.

Passearse: Vine â passear_ _ Átauame uopuÿse. Me passeo _ atauapote.

Tu eres passeador _ amoro uotauateno.

Pasto, ô comedero_ _ Carepanatopo, v. Tareparenatopo.

Patada

Paugil_ _ uoco. y, uocu, es la chicha.

Pato real_ _ Apono. Pato chico _ Caÿverere.

Pavilo_ _ Turi. enciende el pavilo _ Turi ipomongaco. Apagalo _ ebucaco.

Pavor, vide miedo, y espantar. ~ Pausa_ _ Paÿmeque.

Paz_ _ Guarinuvat. No haÿ guerra _ Guarinuvat.

Pecado, Por pecado, usase el termino de enfermedad, pues los caribes no

tienen otro termino para explicar que cosa sea el pecado, que la
palabra: yaguame, cosa mala. Pero ordinariamente, por pecado
se dize: Aniquir: los pecados: Aniquircon. Y Pecador, _Tanistano
P.l: Tanistanocon. Los Caribes Pecadores, que no confiessan los peca-
dos al Padre iràn al Infierno _ Carina Tanistanocon caninir
icaritipa Pareva Infierno yaco itercon.

Pecho, ô la tabla del pecho_ _ Ipospuru.

Pechos_ _ Manatiri[1] , v. Manitimbo.

Pedaso de hacha_ _ Uivimbo. Pedaso de ropa _ camisambo. Pedaso de

casabe_ _ Arepa ansico. V. Ansicorote.

Pedernal, ô piedra de sacar Candela_ _ Sereÿcatopo.

Pedir_ _ Pecatiri. Pido _ Tipicaÿev. sepecasse. Tu pides mucho _ Paÿme moro me pecatise.

Peto, õ ventosidad_ _ Picare, V. Vepicotaÿ.

Peÿne_ _ Ongaÿ, V. uomocatopo. Peÿne escarmenador. _ Saraÿ saraÿ.

Nota que para dezir: Rozar labranza, dizen: Seraÿ seraÿ poco.

Pegar, v.g. te pegare la sarna_ _ Coro cassapoÿ.

Pelea_ _ Cavaÿmenà. Que estaÿs peleando? Cavaÿeme manto[?] Peleador,

õ busca ruidos _Cavaÿ poco nò.

Pelo, ô cabello_ _ Ipoque, V. unce. Pelo de la barba _ atasipo. Pelo rulla-

do, ō crespo _ Tumirique uncepo tucita. El que tiene el pelo crespo
se llama _ Tumirique. Pelo blanco, Vide Canas.

Pellejo, cuero, y cascara_ _ Ipipo. Pellejo de Venado _ cusaripispo, V. pipo,

&c, v.g. Guaÿa muri pispo, v. Guaÿampispo.

Pena, õ castigo. Vide castigar, y azotar. ~ Pendenciero _ Amaÿcatopun.

Penetrar, vide traspassar, clavar.

Pensar_ _ Onomengaco. Yo estoÿ pensando _ au onomengaÿse. Otra

cosa pienzo _ Morono mengaÿ. Piensalo bie _ irupa onomengatopo,
v. onomengaco catoron. Pienza malo, ô tiene malas intenciones _ yagua-

  1. De ahí se le da el nombre al mamifero acuatico por sus pechos.


me moromengaÿ. Yo no lo penzava _ Tuaropava, vider intenciones.

Penuría, ô escasès _ ominà.

Peor_ _ Imenene nà. Tu estas peor en la enfermedad _ amoro taneque poco

imenene yaguame mà. Aquel està peor _ Moco imenene tueyunga.

Pepita, ô hueso de fruta_ _ epo.

Pequenÿa cosa_ _ coba roco, V. Ansio, ô ansicorote. Aquel muchacho es peque-

nÿo _ Moco murescoco cobaroco nà, V. Cobarono.

Peraman_ _ Mani.

Perder: Perdi el cuchillo_ _ sutacaÿ maríare se, V. Ropendemaÿ, V. notapuÿ.

en donde està_ _ ottito nà.

Perdonar_ _ epinare. yo perdono _ au sipinaÿa, V. cotuna˰rye seneÿa. Perdo-

nalo _ ipinaco, V. cotanare neco, V. epanosco.

Perdurable, siempre_ _ Imerime. Ha de durar para siempre, ô nunca se

acabarà _ Imerime nà, imatiricabu.

Pereza_ _ Aquinupeva. Perezoso _ Aquinupun.

Perfeta[1] cosa_ _ Irupàna. ~ Permitír, vide dar.

Perniciosa cosa_ _ Yaguame.

Pero_ _ Taro, V. Tere; V.g. Yo me quedo; pero tu te iràs. _ Au veÿna poÿa,

amoro taro uter. Aquel me dió un cuchillo por paga; pero tu me lo
has quitado: Moco au maria epetipoco noruÿ; amoro tere mimonati irombo.

Perpeptuamente, vide perdurable. ~ Pertinas, vide Porfiado.

Perro_ _ Peroro. Ladra el Perro _ Nauroÿa. Perro, ô sorro de sabàna _ yorócu.

Pertenecer; esto me pertenece_ _ Enau yemami, v. Aume. Vide Es.

Perverso_ _ Yeguame.

Pesada cosa_ _ Asimbenne, V. Amosimbena. La piedra es pesada _ Topo

asimbena, v. asimbene nà topo. ~ Pesadumbre, Vide Tristeza.

Pescado_ _ uoto. Pescado fresco _ uoto ixeri. Pescar con anzuelo _

uoto pina. Pescar con flecha _ uoto poco. Pescar con Barbasco_
Tuna tinÿe. Fuè ã pescar _ uoto pinyato tito, v. uoto pinato, v. uotopinŷ[a].

Pescueso_ _ Pumuri. ~ Pestanȳas _ yeposo atise.

Piache_ _ Puÿaÿ. ~ Picaro_ _ Yaguansu.

Picarse; Vide agraviar. Se picaron? Nepanasto maÿ?

Picado de Raÿa_ _ Ciparí etopoco. Y Fierro es, Cipararí[2]

Picardia, ô maldad_ _ Ituarataraco. Gran maldad es essa _ Mocuÿcare, V.

yaguame nà. Me la pagaràs, vide pagar.

Pico de Pajaro_ _ Tonoro ipotari. ~ Punta de flecha _ Pirigua potari.

Pie_ _ Pupuru, V. Pupu. Voÿ ã pie _ Nomo apupurupo. Aquel va â pie _

Poco nomuÿta apupuru. Pie dormido _ Pororomaÿ. Te darè una
punta de pie _ Cuapitaque supure.

Piedra_ _ Topo. Piedra de candela _ Vereo sereÿcatopo.

Piernas_ _ seÿre, vel; Ic seÿre.

Pilar, v.g. sal_ _ Guaÿÿo apoco. Pilen sal _ apoguaÿyo apotoco. Passar

la sal _ Innopoco. Pilon _ Aco.// Y junto con su mano _ Acotocano.

Pintar_ _ Imerore[3] . Pinta bien la Amaca _ Amorcare ocato mimerorí,

V. imeretoco. Pintado _ Timerere. Tu estàs pintado de la cara _ Tam-
batà Imeretoco, v. Tambatà caraÿe mà. Yo pinto _ simereÿ. Pinta
tu _ Imerico. ~ Pita _ quinÿa, nana.

Piojo_ _ Uomo, v. uomuÿ.

  1. Creemos que lo correcto debió ser "Perfecta".
  2. la ultima “r” esta manchada y casi no se puede distinguir.
  3. En esta entrada la última letra no se distingue bien por la tachadura, así que podria ser “Imerori o “Imerore”.

21

Piragua; La Piragua se fue al fondo del Agua _ Piragua namacaÿ, ô Sambulla.

Pisar_ _ Aquicaco. Pisen duro _ Paripe uatitoco. Piso ÿo _ guapico. Pisada, ô rastro _ Venaspo.

Plaza_ _ Pororopo. Plana cosa, vide, llana.

Platano_ _ Paruru. Platanal _ Parurupati. Semilla _ Paruruepo, v. Paruru

imaco. Platano echo _ Tuÿena, V. gineo, v. Matupu. ~ Plato _ Parapi.

Pleÿtista_ _ Cavaÿpocona. ~ Poblar, hazer Pueblo _ Popuru iquirirí.

Pobre_ _ Yamamima, V. iguanopun, v. uanone, v. iperatapun, v. Cotama-

toco. Aquel no tiene cosa suÿa _ yamamima moco, v. uanone moco.

Poco, ô poca cosa_ _ Cabaroco. Poco mas, vide mas. Poco â poco _ Paÿmeque.

Baja tu poco â poco, ô de espacio _ anititoco se paÿmeque.

Poco ha, que se fuè _ _ Apuÿmeque nito.

Poder hazer alguna cosa_ _ Iquiriri se veÿí. Mas se ha de advertír; que

para dezir; poder hazer alguna cosa, ô no poder hazerla, pareze, usan
de los mismos terminos; vg. Puedo hazer la Casa _ Auto iquirirí iseva.
No puedo hazerla[1] _ Auto iquiriri íxepava, v. auto iquiriri uarise.
V. uari Imenoase, v. iroare veÿri se poca. Como tambien para de-
zir: No quiero comer _ Arepa ixepa au; usan las mismas palabras
para dezir: no puedo comer _ Arepa ixepa au. Y como son ambi-
guas, es bien se pregunte: Y porʠ? Ostonome? Y con lo que responde
se trae en limpio. // Al que se puede sugetar le llaman eumapun;
y al que no se puede sugetar es enemapopa.

Podrida cosa_ _ Icotapo.

Pollo_ _ corotaco imaco. El Hijíto de la Gallina _ ycavare imaco. Potro, ô

Potranca, lo mismo. ~ Polvo _ Locoÿna, v. Nono anirungaÿ.

Polvo de tabaco_ _ Tamu amiquipo. ~ Polvora _ Curupara.

Poner; Parece se usa del Verbo dar. Pon esso aqui _ Enemoro ico. Ponte

bien el Guaÿuco _ Irupa acacÿerìco. Pon eso al sol _ Veÿu tapacaco, v. paco.

Ponganse â dos hileras_ _ oco oma eitoco asera. Ponte â mi lado _ yaporito,

V. inotaÿco. Ponlo bajo de la mesa _ mesa opinaco. Ponlo encima _
nuce naco: mesa icuponaco. Pon los palos drechos _ Bebe tico; ve-
ye mà. Pongo _ Siÿa. Ponlos divididos _ apicareico se.

Por esso_ _ Moro poco. Por este _ enipoco, v. iropocorote. Por tu culpa _ Xÿu-

carero me iropoco. Por mi palabra _ au yeuran poco. Vide A˰mpor.

Porque?_ _ Otipoco? V. ostonome? Porʠ tu eres malo _ ostocat amoro

yaguame. Porque me da gana _ Au turuspome poco.

Por si mismo_ _ asequero. ~ Porfiado _ Amaÿcatopun, Vide Pleÿtista.

Possible_ _ Yveÿrise. ~ Postema _ Tauomo. Tiene materia _ Tucunurena.

Postrero_ _ Yuenapo, v. ipapotano, v. imatíri; (y tambien Posterior)

Potro_ _ cavare imaco. ~ Pozo de agua _ Tuna amicapo.

Preceder, ô ir delante _ _ Guapo iveÿrí.

Precio_ _ Yepetí. Preciar; vide estimar.

Preguntar_ _ Ueturupoÿmare. Yo lo pregunto no mas _ oturupoyro-

te, v. sicaramaÿrote, V. oturupaÿ. Preguntador _ Oturupun. Ya
has preguntado? Maturupaÿ?

  1. La “z” está sobreescrita a lo que parece ser una “t”.

Premío y premiar, Vide Pagar. ~ Prender, vide cojer.

Prenyada_ _ Munuto. Otro la puso prenÿada _ amua monotema tiÿema.

Preparar_ _ Agunsimare. Me preparo _ Gunsimaro, v. Ver###[1] maÿ. Pre-

paranse _ etucuramaco, v. ansimaco.

Presente_ _ Guapo, vide delante. ~ Preso, vide cojer.

Prestar_ _ Yacuÿ. Prestame el cuchillo, ya te lo bolverè _ Maria sacuÿcose,

sitaque ropato. Yo presto _ Casacuÿ. Presta tu _ Sacuy, v. Sacuÿco.

Presto, õ al instante _ coyse, vide luego.

Presumido_ _ otatopun. Con ese guaÿuco presumes mucho _ Ene acarÿere poco

otatopuntere amoro mà.

Pretender, vide pedir, querer. ~ Pretexto, vide motivo.

Prevaricar, ô bolverse loco_ _ Tuaropun iveÿri se. ~ Prevenir, vide preparar.

Prissa_ _ Tasene, vide luego.

Primero_ _ Guapo. Entre todos este es el 1o_ _ Pasporò moÿerombo; mose guapo mena.

Principal, ô el primero_ _ Guapotori. N.tros primeros antepasados _ Anagua-

potorcon, v. Anaguaponombo. Al principio vine _ Guapo uopuÿse.

Principiante, ô novicio en alguna cosa, ô parte_ _ Coromono, v. Coromonaro.

Este Muchacho es principiante en texer lienzo _ Lienzo, v. Camisa
iquiriri pona, mose murestí coromono nà.

Prision_ _ sepo. Ponlo en Prision _ Ã sepo tayco.

Privarse, ô privar ā alguno de algo _ omimare.

Profundidad_ _ Ansipe, v. tangore.

Prometer. Yo prometo_ _ Au sacaramaye, v. Siÿa.

Promptam.te, vide luego. ~ Protervo, vide Desvergonzado.

Provocar, vide Cucar. ~ Proximo_ _ Yoomare, v. Yasacarí.

Próximo, ô no lexos_ _ Senguepore, v. Tixevat.

Publicamente, vide delante. Esso ya es publico _ en, v. Moro pasporo tupuse mà.

Pueblo_ _ Popuru. Este es Forastero, ô de otro Pueblo _ mose amu popurutano nà.

Puente de rio_ _ Tunapati topo.

Puerco de monte_ _ Puinco. Puerco casero _ Poÿruco.

Puerca, ō cosa sucia_ _ Ticoroÿa, v. Tacaroÿa.

Puerta_ _ Pena, v. tapuna, vide Abrir. ~ Puerto de rio_ _ Peÿa.

Pues_ _ Tecat, v. cañe, v. Caneto, v. iroara, v. iroarato. Porʠ tu, pues has

venido? _ ostocat, v. ostonome caneto amopuÿ? Lo has hallado?
Miporeÿ? Y pues? Si lo halle _ Tecat. Tu iras? Si? _ Tecat,v. cane.

Puesto, lugar, ô sitio_ _ Pati. ~ Pulga grande _ cusipo.

Pulso_ _ Titimapo. ~ Punta _ Potori. Punta de flecha _ Pirigua potorí.

Puntillaso, vide pie. ~ Puntual, vide luego. ~ Pusilanimo, vide miedoso.

  1. Texto tachado e ilegible.

22.

Q

Quadrado_ _ Ipipacapo. quadra ese palo _ Moro bebe ipipacapoico, v. eÿcose.

Qual es, ô quien es? Anaqui moco? v. onoqui moco? Quales, ō quienes son? Onoscan?

Quan grande es? ō como es grande? _ Neÿguara apotomena?

Quando _ Otiÿaco. Quando vengan del rio vuestros trastes _ Tunacuÿa atepu-

ricon amincon. Amincon, propriam.te, significa cosas vtrās, como aÿa
mamincon.// De quando en quando _ ovinbaÿ curista, v. curitta, Q.do
tu seras bueno te dare camisa _ Amoro irupa yaco, v. amoro irupa
ata, &c. Quando iras? Otiribaÿaco uter?

Quantos, ô quantas_ _ Ostoro, v. Otirí. Quantas noches durmiràs ˰en el mon-

te? _ otiri ituta aÿamantaque, v. acomamuÿre, v. ovomamuÿre? Quan-
tas vezes? _ etirumbata? Una vez _ ovinemboro. Un viage no mas
Ovin imeroto veramano. Quantos viajes haÿ? _ Ostoro verama-
no mora pona? Quantos son? _ ostoro nanto? Quantos vinieron?
otiri nopuÿ? Quantos dias ha? _ otíyaco? Quanto ha? _ otiribayaco?

Quanto quieres por esso? _ Otiri se en epetina me meÿ?

Que?_ _ Oti? Que quieres? _ oti se ma? Nada quiero, aqui no mas estoÿ

_ ua capamà; eropo rotoua. A que, pues, has venido? _ Ostonome
tere amoro mopuÿ? V. Et˰uapoco mopuy? Que es esto que gritan?
estense quietos _ Oti mantou? eremaÿtoco. Que gritas? _ etimi-
coman? V. otimoro meÿ? Que hazemos? _ Etìpoco quetato? Que
tienen estos? _ etimoro mocaro nà? Tu que tienes? _ Otimoro meÿ?
Que trahes? _ eti menepuÿ? Que quieres por esse cavallo? _ otimeÿ ixema
moro cavare epetí? Que haÿ de nuevo? Vide notícia.

Quebrada de rio, ô su brazo_ _ Tuna iporirí.

Quedarse acà_ _ eropo oneco Me quedo _ Veÿne poÿa. Quedo, ô quieto

_ erem˰a#[1] na, v. eremapun. Vide Sosegado.

Quemar_ _ Icorocari. El plato me quema las manos _ Parapi au Icoretíÿse

v. yeÿna corocamaÿ. Quemado està el cassave _ Arepa ticorore nà.
esta quemadura me duele _ En icorotípo poco yetumbe guase.

Quemo_ _ Sicorocare. Porque queman tanta lenya? Ostonome pasporo

bebe micorocato? El malo irà al Infierno â quemar para siem-
pre _ Yaguame uter, Infierno tacaamerimema ticorose.

Querer_ _ Ixe veÿri. Yo quíero _ Au ixe veÿrí, v. au ixetava, v. ixe-

vase, v. ixeva. Quiero hablar contigo _ Amoro maro uorupa seva.

Quieres ir al monte? _ Itutaca auta sema? Te quíero mucho _ yapucuru

sema. Quieres? _ Ixema? Si quiero _ Ixe, v. Íxa nà. No quieres?
Ixepa? v. ixepavat?, v. ixevase? El se lo quíere _ ixema. Yo de eso
quiero _ au moro ixeva. Dios no quiere eso _ Dios moro ixepana,
v. ixevat. Quieres estar con estos? _ eroponocon maro aveixe, ca-
rema? Yo no lo quiero por fuerza _ Ipunare seme anepecatipo.

Francisco quieres,ô tomas â Marta por tu Muger? _ Fran.co mose Mar-

ta mapoya aputime? Si la tomo, ô la quiero _ Sepoyato. Tu Mar-
ta, tomas, ô quieres â Fran.co por tu Marido? Amoro Marta mose
Fran.co mapoya tinÿome? Si lo tomo _ àà se, sepoyato. Quieres
marido? _ Tenÿona aveÿsema? Quieres Muger? Tapuÿque aveÿ-
semà? Quieres ser chrÿstiano? Chrÿstianome, v. casemà aÿete?

  1. Texto tachado e ilegible.

Quíen_ _ Naquí. Quien hizo esto? _ Nacquí necapore ero? Quien te dio
esso? Anaqui nereÿ moro? Quien dize esso? _ Anaqui moro moncane?
Quíen es este? Onoquì mose. Quienes son? _ Nianco mocaro? V. anaquí
mocaro?

Quieto_ _ eremapun. Inquieto _ eremapopa.

Quitar_ _ Omimare. Yo quíto _ Au semimare, v. semimaÿ. Quita eso.

_ enen Omimaco, v. eroco. Quiten los palos _ Bebe erotantoco. Qui-
tate de delante _ Itango.








R.

Rabía_ _ Orecopoy. Rabioso _ Toreque nà.

Rabo, ô cola_ _ Antequirí.

Rajar_ _ Iracare. Vide Dividír. Cosa rajada _ Tuoraca.

Raiz_ _ Imití. ~ Nervio _ Imiti.

Rallo de raÿar yuca_ _ Samarí. Rallar yuca _ Veticano, v. Vetiquirí.

Rama, ô ramo de arbol_ _ Aporirí. ~ Ramera, vide Amiga, Muger.

Rancharía, ô rancho_ _ Patauÿa. ~ Raposa_ _ Yorocu.

Rara vez_ _ Ovinbaÿ imeroto.

Rascar_ _ Icaraÿcare. Rasca tu _ Icaraÿcaco. Yo tambien rasco _ Au

ropa isisicaco. Rasquera _ Sisíqueuase. Tengo Rasquera.

Rasgar, vide Dividir. ~ Rastro de Gente_ _ Carina venasponà.

Rastrojo de Labranza_ _ Manÿaspo patí.

Raton_ _ Mumbo. (A la yuca de segunda cosecha llaman Mumbo).

Raton grande_ _ ˰A#[1] paracari.

Rato; De aqui â un rato_ _ Aÿrepore, v. Coÿse. ~ Raudal _ Itoutí.

Raÿa, pescado_ _ Siparí. Picada de raÿa_ siparieto copo.

Raÿo, ô Relampago_ _ Comero, v. Maÿuramare. ~ Rasina_ _ epecuru.

Razonamiento, vide Conversacion.

Rebelde_ _ Amaÿcatopun. Vide Traÿcioneros.

Rebentarse_ _ Yuemuri. Me rebiento _ Vemataÿ, v. uemuÿa. Rebien-

tate _ emocotírise. Aunque te rebíentes _ Tuemuri iveÿri se me.

Rebes, reves, ô bofetada _ in suo loco. ~ Rebolver _ Imengase.

Reselar_ _ Amuÿene meÿeÿ. Rezeloso_ _ Amuÿne. Estoÿ rezeloso ʠ

no se me vaÿa la Gente _ Carina itopa iveÿri poco, amÿne ua-
se Irombo. Tu estas rezeloso, que yo me vaÿa simarron_ amoro
amuÿne me ma, au simarona me veÿri poco.

Reciente cosa_ _ aseri, v. coromo; vide nueva.

Recia cosa_ _ Topena, v. peripe. Habla recio _ Apotumbe caÿco. Dale recío.

_ Peripecoro ico. ~ Recordarse; vide acordarse.

Recostarse, vide Dormir, hecharse. ~ Redondo_ _ Tatorique.

  1. Texto tachado e ilegible.

23.

Redundar, ô de aquí, ô de esso redunda, ô por esso murio _ Moropoco Tiromose nà.

Referir, dezir, ô hablar; Que refiere esta? Eti moÿa nancano? Vide dezir, y hablar.

Regalar, õ dar de balde, õ sin precio: Yo te regalo desta Amaca _ Au turuspo-

me en ocato amororo epema siÿa.

Reganÿar_ _ Quenemaposa, v. emambotori. Porque reganÿas â los Caribes?

~ Etipoco amoro carina memapotiÿ? Yo no reganÿo _ ua anemapo-
tipaua. Siempre reganÿa la vieja _ Imerime nos poco quenema-
posa nà. Yo si reganÿo _ Tecat, auquenemaposa se.

Regir, vide governar. ~ Restrar, vide escorcollar. ~ Regosijarse, vide alegria, bever.

Reirse_ _ counepuÿmaÿ. De que te ries? _ etpoco, opuniguane? Te ries? _

Ostonome taure mà? Me rio _ Taureneque neÿa, v. counepuÿmaÿse.
No me rio de tu _ uase, uanopupaua. Que estan riendo? _ etimoro neunosato?

Relampago. vide raÿo. ~ Relatar, vide dezir, hablar, y Referír.

Relinchar el Cavallo_ _ III[1] cavare etinà.

Relumbrar_ _ Icuritabaco. Hazer luz, vide Luzir.

Remediar, vide curar. Yo remedio _ Au aburoa.

Remedio, ô medicina _ Ipite. Con este remedio te curarè _ en ipite maro,

sipinostaque. ~ Remo, Vide Canalete.

Remojar, vide Banÿar, Mojado. ~ Remunerar; vide Pagar.

Remolino_ _ Tuna yuemupo iparapi. Remolino de viento _ ciricuÿan.

Rencor ù odio. Vide Enemigo. Rendirse_ _ Vide Sugetar.

Renegar_ _ Sipometía. Reniego de Vosotros _ uato bancaxe imenene yaguame

amaÿaro. ~ Renÿr; vide Pelear. ~ Renovar _ eseri íri.

Renunciar, ô no querer algun cosa_ _ íxepa veÿri (õ dexarla).

Reo, Víde culpa. ~ Repartír. vide Dividír.

Repente_ _ Tueticaque, v. ueticare. De repente se murio _ Tueticare irombupo.

Repetir, õ dezir otra vez_ _ Amuÿaco tourone nà.

Repicar v.g. la Campana_ _ Campana imoroaco. Repico _ simoroaÿ.

Repollos_ _ Ipumare. ~ Reportarse; vide sosegado.

Reposar, vide Descansar, Dormir.

Reprehender, vide castigar, corregir. Reprehende â aquel tu con pala-

bras, ô con palabras castigalo _ Tauranque amoro moco ipoquirisè.
v. ipocose.

Representar, ô dezir alguna cesa, ō advertir. Yo te represento, te digo, ō ad-

vierto, que el hurtar cosa agena es malo _ Au amoroa ocaÿato,
amuquircon ímonastorí averoro yaguame irombo nà. Si? es ver-
dad? Ya lo se. _ Tere? Tecat? Suposato au.

Reprimir; vide sugetar. Repugar, ô Repugnar, vide no querer.

Resfriar. _ vide frio.

Resollar, ô respirar _ conore mano. No puedo resollar _ osa mangano sepaua.

Resolver. Me resuelvo de ír; voÿ _ Usa. No me resuelvo todavia, õ toda-

via no se, si irè _ uter anuputipa.

Respetar, ô creer_ _ Amuÿcare, V. amuyÿacare inendare. Respirar supra[2] .

  1. Sonido onomatopéyico en esta lengua.
  2. Tr. "arriba".

Resplandecer_ _ Tipotírene, v. utipotíre nà. el sol resplandece mas, que todos los
espejos _ Veÿu tipotirene na sipiquiricon[1] icopppore má[2] , vide Luciente.

Responder. Vide dezir. Responde _ Caÿco. No responde, õ nada dize _ Orupapa nà.

Restituír: Restituÿo yo _ Tare senopana imonastopo.

Resucitar_ _ Vepascari. Tener vida otra vez _ Amiyaco nurori, v. acare

amoyaco Veÿri.

Retirarse; retirense _ yepore itantoco. Ya los Caribes se retiraron lexos_

Carina tise pore nà. Retirate de aqui _ Moro ueñe, epacaco sè.

Retonyar, õ salir retonyos, vide repollo. ~ Retorcer, vide torcer.

Rico_ _ Tamaminene mà, V. tiuanoque nà.

Rincon_ _ Tuopan. Rinconada _ avetari.

Rio_ _ Tuna. Rio crecido _ Tuna nicomaÿ. Corriente de rio _ Apeyne.

Rio arriba _ iÿariva. Rio abajo _ Iquenua. Esta bajante _ Tuna
ero aparipoco. Canyo, ô quebrada _ Icupo tuna, v. Tuna ipopera.
este rio tiene remolinos _ en Tuna yuemupo iparapi nà. El rio
està crecido _ Tuna apotomena. Crecida de rio _ Cuno.

Robar, vide Hurtar. ~ Roble arbol _ Cunamche.

Robusto, vide alentado, fuerte. ~ Roca _ Topo.

Rodillas_ _ yeconi. Arrodillanse _ Tecunapo se, v. aÿeconare quetantomaco sè.

Rogar, vide Pedir.

Romadiso_ _ Atono. No puedo hablar de romadiso _ atonopoco yeuran epacapa.

Romper_ _ emueri. Se rompiò un brazo _ yepori netambotí.

La camisa se rompiò _ Camisa Tuosecama na se. Cosa rompida _
metambotí. Cosa rajada _ Iracare, v. tuoraca. ~ Ronya, vid. Sarna.

Ropa, camisa; vide Guayuco. ~ Rostro, vide cara.

Rosar labranza; vide Labranza. ˰saraÿ saraÿpoco ~ Rozio _ Asitaco.

Rota cosa, vide Romper. ~ Rubia cosa _ Luíre.

Rufíà_ _ Guorianpocono, v. iguoritoÿ.

Ruido_ _ Imorico cavaÿ. Hagan ruido _ Imoruo maÿtoco. No hagan

ruido _ imorimaÿtoco cabu, v. euranquetepò (ÿ ruido _ Cavaÿ).

Ruin cosa_ _ Yaguame, v. enequerovat. ~ Rumiar, vide Pençar.

Rumor, vide ruido. Murmullo, se dize - Tauro.

  1. La “q” está sobreescrita.
  2. Creemos que se corrrigió la partícula “” por “”.

24.

S.

Sabanà _ _ uoÿ patí. ~ Paja _ uoÿ.

Saber_ _ ucuti. Yo se _ Supusa, v. sucuya. No se _ anuputípa au. Haveÿs de

saber _ ucuti semà. Sepan todos _ Pasporo coroucotoco, v. ipustotoco. Sa-
bes el rezado? _ resado mucusá? _ irupa suputí se. Y tu lo sabes? _ amo-
ro mecuti? No lo se _ Na na se. Sabes tu, si el muchacho ha ido al rezado?
_ Rezado po muresti iter nucutango, mecutí? No se _ anuputipa. No
lo sabe _ Tuaropa. Ahora sabe mucho; espera, que buelva sonso _ Tuaro-
ne ma se, aÿre nà tuarenquepuÿ. Que sabes tu? aticare mucusa. Yo
lo se bien _ irupa sicuti irombo. Esso ya todos lo saben _ Moro pasporo
tupuse. El que es entendido, ô maestro en alguna cosa, es; Sucutuÿ, v. Tuarone.

Sabrosa cosa_ _ Tuposinà. La Comida està sabrosa _ Carepare tuposinà.

Sacar_ _ Erori. Saca candela _ Guasto iroco, v. Guasto roco. Sacame la nigua,

vide Nigua. Miralo bien _ irupa inecose.

Sacudir; sacuda la ropa _ Camisa ipuÿmeco. ~ Saeta, vide Flecha.

Sagas ô vellaco, sabio, ô Prudente _ Tuarone, v. sucutuÿ. Sagas traÿdor _ Au-

rananecane, v. yaguansu, v. Yaguame. ~ salario, vide Paga.

Sal_ _ Pamo, v. Guaÿÿo, vide Pilar.

Salir_ _ Epascari. Salgan fuera _ Nenu Epacatoco. No saldran _ epacapa.

Dexanme salir _ uepacaÿron. Salio el Caribe del monte? _ Ituta
uenÿe carina nepacaÿ? No _ ua, epacapa. No viene _ opupa. No qui-
ere venir _ tona se paua. Vide Venir. Saliendo aquel, tambien irè _
moco epacari ata, au ropa maÿaro moctaque.

Salpullido_ _ Carixi. Vide Sabanyon.

Saltar, ô brincar. Yo salto _ Yaporomuÿ. Salta _ aparungaco, v. aÿapurimico.

Salvarse, vide escapar. ~ Salud, ô no enfermedad _ Aniquipa.

Salvage_ _ Tuaropun, v. iturutano.

Saludar_ _ evatari. yo saludo _ sevato irombo. saluda tu _ evatoco se. saludè _ sevay.

Sanar, vide Curar. Ya se cura, ô va mejor_ _ Averoro pore nà.

Sambullir_ _ Etumaco. Sambullo _ Natumacaÿ. ~ Sancudo _ Maco; vide Mosquito.

Sangre_ _ Munu. ~ Sanja _ Sururucarí.

Santiguarse, lo mismo; v. enuare + crusírirí. Vide Dia, y dia.

Sapo_ _ Pororó. ~ Sabanÿones _ Cumixaco.

Sarao, ô combite_ _ Poarísara, v. Paurísara, v. Caÿapa. vide convite.

Sarampion_ _ Crixí, v. cumixi. ~ Sarna _ Cumixi, v. coro. Te se apegarà _ coro casapoÿ.

Seco, ô cosa seca_ _ Taruta. Sequedad en la tierra _ Nono tuna seva, v. Tuna-

vat, ireque, v. iropoco nono taruta nà. El Muricha està ya seco _ Murichí taruta nà.

Secreto, tente el secreto, ô no lo digas _ secaretícoro amua. En secreto, ô en

escondidas _ Yuenque, v. Tuonepe.

Sed; yo tengo sed_ _ Tuna seva. Quiero agua.

Seguera_ _ Nenuque poman, v. onupe.

Seguír_ _ ivequenaco, es, Sigalo. Yo sigo _ Sivequenaÿ.

Semejante_ _ Moroare ropa. Este es semejante â aquel _ Mose moco

guatono nà. Vide Como, igual.

Sembrar_ _ Ipomuere. Sembrarè _ Sepontaque. Sembrare clara la yuca _
quiere sepontaque paraÿ paraÿme. Porque espesa està maluca _ Tapuy
menomapoco yaguame nà, v. nequevate nà.

Semilla, õ plantel, õ almasigo _ _Epo. Almasigo, õ semilla de tabaco, platano,

&c. tamo epo; paruru epo, &c.

Senÿalar_ _ ucuru. Senÿala tu _ amoro ucucose. Yo senÿalo _ au sucuÿ.

espera que senyale _ Aÿre sucuta. La senyal _ Supuÿa. Allá està la se-
nyal de la Cruz _ Moro pona Cruz, iputopo. Vide Diablo.

Sensillo_ _ Taronoua. Que eres sensillo _ Taronoua quenica saÿna.

Senda, vide Camino. Senda derecha _ Oma tapatorona.

Señor_ _ Yapotori. Ntro Señor _ Quíepotor. Tu señor, ô tu Amo _ Aÿepotor.

Sentarse_ _ Tantopo, V. Moro tupeÿque. Esta sentado delante de todos _ Pasporo
yuatoto tantimema se.

Sentenciar. El Governador lo ha sentenciado â Azotes _ Moro poco, moco

ipoquiri neÿna, Governador maneane.

Sentinela, Aguaÿta_ _ Aramarí. Yo aguaÿto, ô hago sentinela _ Au saramaÿ.

Hagan sentinela _ Oma imomatoco iporicon neco. Porʠ no vengan Ca-
ribes _ Carina uopuripona. Porque no se vaÿan _ Carina itopa yuveÿ-
tocome. Porque no hurten â nadie _ aticon Imonatír pona. Porʠ no
maten ã nadie _ amucon iguoripona. No vendran _ opupa iveÿri.

Sepultura_ _ unampo, v. amicatopo. ~ Sequedad, vide seco. Tiempo seco.

Ser_ _ Veÿri, v. Veÿno. Esso no puede ser _ moro iveÿri cabu. Si que puede

ser _ Taro iveÿri nà. Por quíen eres dame un cuchillo _ Amoro poco,
maria amiaro. ~ Sereno _ Irana pena, v. uraru.

Serrania_ _ Paria. vide Cerro.

Servir; Yo sirvo _ Amanute yotapuÿrí. Servir â Dios _ Dios yeuran

amuÿcaroa. Este cuchillo de nada sirve _ ene maria nequevate nà,
v. nequerovat. Si sirve _ nero nà.

Si; concediendo, õ afirmando_ _ Tere, v. iroare, v. cane, v. Caneto, v. Tecat,

v. Taro. v.g.: es esso? _ Moro na? Si _ Tere, &c. Si, condicionalm.te, v.g. Si
tu eres bueno _ Amoro irupa ata, v. amoro irupa yaco. Si tu eres
malo verdaderamente _ Amoro tere iguame ata, v. amoro taro i-
rombo yaguame ata. De essa manera està bien? _Moroare irupa-
na? Assi es _ Iroara moro ma, v. Tere, v. irora.

Sibucan_ _ Matapi.

Siempre_ _ Amerïme, v. imero, v. imenoro. Siempre seràs malo? _ Mo-

roare rote íveÿri yaguame, v. Coromoro mà amoro yaguame.
Aquel siempre fuè bueno _ Moco irupa Imeneneÿ.

Sierbo_ _ Cussari. ~ Siervo, vide Page.

Significar; que significa esso? _ otimoro mà? Este significa aquel _

mose, mocoguara me nà.

Silla, õ asiento_ _ Mure, v. Aponto

Silvestre, ō cosa del monte_ _ Iturutana.

Sima, ô encima de alguna cosa _ Nuce, v. Icuponaca. ensima la mesa _

mesa icuponaca, v. mesapo, v. icuponeÿ. De encima se caÿo _ Nu-
ceno tuo mà. (I cupo por encima.) ~ Simple vide loco[1] , sensillo.

  1. Tr. "Ver el lugar".

25.

Sín: Sin paga_ _ epema. estoÿ sin cassave _ aumaro arepavat. Sin que tu va-
yas, el vendrà _ Amoro itoparote, moco uopurí te ná se.

Singular_ _ Ovine. ~ Sítio, vide lugar. ~ Sobar; vide azotar, castigar.

Sobervio_ _ Aremapopa, v. torenquenso.

Sobrar, Haÿ que sobra _ icopo teropa. ~ Sobre; vide sima.

Sobrino_ _ Patumu. ~ Socarrar, vide quemar. ~ Socorrer, vide dar, aÿudar.

Sol_ _ Veÿu. Al salír el Sol _ Veyu quenepacanu. al ponerse _ Veÿ˰uamoriaco. Antes

de ponerse _ amoriaco. El Sol pica _ Veÿu asimbenà. Pon la ropa al Sol _
nomo pacatopo veÿutà, v. paco veÿuta, v. omepacatopo veÿutà.

Sola cosa _ ovine. Solamente _ ovine, v. muriche. Solam.te los chrÿstianos _

tetína morote. Solam.te bevo agua _ Tunarote seneÿa. Yo solo, ô Solam.te
au ovine, v. aurote. ~ Soldada; vide Paga.

Soldado paxaro_ _ Tuÿuÿu.

Soltar, ô dessamarrar_ _ Imbacare. Sueltalo _ Imbacaco. Yo suelto _ sinambocaÿ.

Soltar, vide disparar.

Soltero_ _ Ipupun, v. ipupana. ~ soltera _ Inÿoma, v. Inÿopa, vide Muger.

Sombra_ _ Isana. En la sombra _ Isanota, v. isana opina. ~ Someterse, vide sugetarse.

Sonÿar_ _ uonecar, v. uonetimaÿ. Tu lo has sonÿado; Nonetemaÿ. Sonÿè _ None-

teÿ. El Suenÿo _ onetimano. ~ sonso _ ete anuputípa, v. tuaropa.

Soplar_ _ Ipomari. Sopla tu _ Ipumangaco. Yo soplo _ Au sipomaÿ. Un soplo _

ipomare. Soplan Candela _ guasto ipangaco, v. ipomangaco. Soplon, vi-
de hablar, murmurar, dezir. ~ Sorber_ _ Pimaco se, v. Pimacaco.

Sordo_ _ Ipanapun, v. Ipanapa.

Sossegado_ _ Neuranquepuÿ. Sossiegale _ Aurapaÿco. Esta desasosegado _ Aremapopa.

Soterrar, vide enterrar, esconder.

Subdito del Capitan, õ su agregado_                          Capitan _ Poÿtoro.

Subír_ _ onucuro. No subas _ anocupopoÿco se. Suban arriba _ unutocose

nuce naca. Suban esto arriba _ Ene yuanocotoco. N.tras almas subiran
al Cielo _ Caputacaque catonumbo ibonucurcon. Yo subo _ au onusa.
Subida _ Icatupuro uonoco. ~ Subitam.te, vide repente.

Suceder, ô estar en lugar de otro; v.g. Aquel me sucede, õ està en mi lugar_ _

Moco au apasipo nà./ Suceder algo, vide noticia.

+

Sudar_ _ Taramuquena. Yo sudo _ Ÿ˰eramutay˰e[1] , v. yereuctase. Tu sudas _ Ta-

ramuque, tà mà. Sudor _ Iramocuru.

Suegro_ _ Imetamoro. ~ Suegra _ Imenaute.

Suelo_ _ Nonopo. ~ Suelto, vide ˰soltardisparar y Soltero.

Suenÿo _ Tengo gana de dormir_ _ Guoniquirí ixe, vide Dormir.

Suerte; desta suerte lo has de hazer _ enuare ico, v. enipa se, v. moroare.

Suficiente, ô bastante_ _ Apuÿmeno mà, v. enequero nà. Pon un poco mas.

_ ampore ìco.

Sufrir_ _ eremaveÿri. Yo sufro con paciencia _ averoro ause, vide sossegado.

Sugetar_ _ Apoÿri. Yo sugeto _ Au sapoya. No se puede sugetar _ Erema-

popa. Sugetarse _ erema veÿri. Sugetense _ eremaÿtoco. Ya me su-
geto _ eremaveÿse. Sugetalo por fuerza _ pena pecore apoÿco se.

Superior, ô principal_ _ uapotori. ~ Suplicar, vide Pedir.

  1. Sobre la primera letra “A” está escrita una “Ÿ”.

Suplir; v.g. â falta del roble supla el Puÿ _ Cunam˰chque iveyrí cabuata;
aragoneÿ irupana. vide Suceder. ~ Suprema cosa, vide grande.

Suspender, ô dilatar alguna cosa; vg. Suspende tu el trabajo hasta manÿana.

vide Acabar, Dexar, y Mudar. _ Ipocoa inondoco, coropterepa. Sus-
pendelo para q.do vengas, õ buelvas _ Aÿre uopuri ata.

Sustentar, ô tener alguna cosa; vide coger, sugetar.

Sustentar, ô alimentar, vide Cuÿdar. ~ Substituir, vide suceder, suplír.

Susto, vide Miedo.

+ Sucia cosa_ _ Tacoroÿe, v. Ticaraÿa tenameÿa. Suciedad _ Guatí. Voÿ

ã regír _ Veca usà. Rijo _ vecaÿ. Todo me he ensuciado _ Tuecapore Veÿse.

Suÿo es_ _ Iquiri moro mà.













T.

Tabaco_ _ Tamu. Tabaco en polvo _ Tama amiquipo.

Tabano_ _ Erimerimo. Tabanos negros _ Maparaua. ~ Tabola, vid. Ruido.

Tal qual_ _ ovinbaÿ, ô uno, ù otro.

Tambien_ _ Iroareropa, v. tere. Yo tambien lo se _ Au ropa supusa.

Tambor_ _ Sambura.

Tan bueno, como tu es este _ Mose irupa ropa amoro guara; vide mas, y menos.

Tanto mas haÿ _ Ampore nà. Assi tanto _ enuare ampore.

Tapar_ _ Puco. Tapa la olla _ Tumaÿa tapoco se, v. puco se. Tapada està.

_ taponà. Tapado estoÿ de narizes _ Tatapuÿ atono se.

Tarasca, cosa que espanta_ _ Coco[1] !, v. Guaripano.

Tarde; ã la tarde_ _ Conÿe. Ya es tarde _ Nicomamuÿ, V. Nicomaya,

v. comaÿa. Ya es tarde para cortar labranza _ Maÿna icotori
pona, nicomamuÿ irombo nà. No tardes ir _ Coÿse itango. Ven
por la tardecita _ icomomeriaco temoctaque.

Telaranÿa_ _ Moÿeÿpate. ~ Su amaca, ô lugar.

Temblar_ _ Titime. Tiemblo _ Tumuroneua. Aquel tiembla _ moco titime nà.

Temer_ _ Meticaÿ. Temo _ veticaÿ. Tengo miedo _ Tanariqueva, vide miedo.

Temerario, vide Porfiado. ~ Tempestad, vide Uracan.

Temprano_ _ Coromoro mà.

Tendido_ _ Teracapa. ~ Tenebroso, vide obscuro.

  1. El DRAE trae esta palabra como de origen portugués. Sin embargo, aquí aparece registrado en lengua caribe casi con el mismo significado que tiene en español. En varias islas caribeñas y algunas partes de la costa atlántica se usa la variante "cuco".

26.

Tener; yo tengo_ _ augua˰v. sapoÿa. Que tíenes? Otí moro mà? Ten esso _ en apoÿco. v.
ipinaco. Tenlo duro _ Penapeÿco se. Yo tengo _ au morora.

Tenor, vide modo, y como.

Termino, fin, y ultimo_ _ Imatírí nà. Ya estoÿ en el fin, y ultímo termino de la

vida _ Au irombori se, v. au nuro imatiri irombo nà. Hasta alla al ul-
timo _ Monopo Imatirí.

Texer_ _ Icaco, v. Icanembo.

Tia_ _ Pipi. ~ Tio _ Ÿarí.

Tiempo; tiempo ha_ _ Pennaro. Tiempo seco _ Ímeneuatí guapo. Quanto tíem-

po ha? Otibaÿaco?

Tierna cosa_ _ Securime, v. siacramena, v. Isacramena eÿpanoronà.

Tierra_ _ Nono. En tierra _ Nono po, v. Nono taca. Cavar la tíerra _ Nono

amicare. Tierra blanca _ Taua. Colorada _ Tecamire. N.tra tierra
_ cononare, v. Nananonari. Con tíerra blanca _ Tauaque, vide Blan-
quear, Casa. Yo soÿ criollo de la tierra de mi amo _ Au Miamo po epo.
En las entranÿas de la tíerra, õ barriga està el Infierno _ Nono irotar-
naca, Infierno queneÿnà.

Tieso, õ duro_ _ Topena, vide fuerte, Parado. ~ Tigre_ _ Caÿcuxí.

Tigeras de cortar_ _ Veraxi.// De madera de Casa _ Aporito˰topo.

Tìmido_ _ Tinariquen. ~ Tinaja_ _ samàcu.

Tinÿa_ _ Icareÿratopo. Tinÿoso _ Icaraÿpun.

Tirar_ _ Icusnaco. Yo tíro _ Secuÿnaÿ. ~ Tison de Candela_ _ Guastopo.

Tocar, ô pertenecer: Me pertenece_ _ Aume. Vide Mio, Tuÿo y aquel.

Tocar: toco_ _ Simoroaÿ. Toca tu _ Imoroaco. Has tocado?_ Mapoÿ? No _ Ana-

poÿpaneÿ. No se puede tocar _ Apospane. ~ Tocho _ vide tonto.

Todavia?_ _ Ironoroyaco? v. coromoro mà? Todavía eres malo = Coromo-

ro ma amoro yaguame.

Todos_ _ Pasporo. Todos juntos _ Pasporo timonque. Todos han de creer _ Paspo-

ro amuÿcare. Todo lo he dado _ Pasporo Siríÿ. Todo es tuÿo _ Pasporo
aporemo mà, v. pasporo irupun. Todo lo se _ au pasporò sucuya.
Todo se me acaba _ Pasporo nimasa se. Todo lo he gastado _ Pasporo simacaÿ.

Tomar_ _ Apoÿri. Yo tomo _ au sapoÿÿa, v. au marora. Toma _ ene eico,

v. apoÿco, vide coger, hurtar. ~ Tonto_ _ Tuaropun.

Tonar, ō truenos_ _ Cunemero.

Torcer_ _ Epeÿre. Tuerce tu _ Epeyco. Yo tuerzo _ sepeÿa. Torcido _ Tepeÿÿa, vid. hilo.

Torta de cassave_ _ equeÿpo, v. Arepa. ~ Tortula ave _ Cucurue.

Tortuga_ _ Orara. Tortuga pequenÿa _ Taraqueÿ.

Toz_ _ Atono. Tozer _ Atono Morocarí.

Trabajar_ _ Tamamíne. Yo trabajo _ Tamamineua. el trabajo, ô labor

_ Ipocoa. No trabajas? Tamamime careva? ~ Trazar vide señalar.

Traher; que trahes? _ Etimenepuÿ? Trahe esso _ Moro ameneco.

Traÿgan _ amenescoco. Esto traÿgo _ ene senepuÿ. Traxē _ Senepuÿ.

Mas que no quiera, trahelo _ Penapecore eicoto.

Tragar_ _ enasa se. No puedo tragar _ enasapaua se, vide Comer.

Traginar; vide cargar, llevar, traher.

Tramar alguna picardia; vide penzar. ~ Tramoÿa, vide Enganyo.

Trahicion_ _ Tupumepoco. Trahicioneros _ Tupumepocono. Traÿdor _ Aurananecane.

Traspasar_ _ Tuepate. Lo traspaso, vide flecha. ~ Trasplantar, vide Mudar.

Tratar, vide Vender, Comprar. ~ Tratar, õ conversar, vide hablar.

Tratar bien â uno, vide Cuÿdar. ~ Travar, vide amarrar; Manear.

Travieso_ _ Aremapopa.

Tristeza, õ afliccion_ _ Poromupe nà.

Triste, afligido, desconsolado estoÿ _ Ame pamupa au. Estaÿs tristes? Ebambo

marto? Si lo estamos _ Ebamba tere nara manto.

Tripas_ _ ubembe. ~ Trompa _ Turumba. ~ Tronar _ cunemero.

Tu_ _ Amoro. Tu mismo _ Amororo. A tu _ Amoroya. Tu no eres como el_

amoro cabun Inoro se. Vide menos. Tuyo es _ Aquiri te moro mà. Por
amor de tu _ Amoro aÿauanpoco, v. amoro poco. A tí te lo digo _ Amo-
roua ocaÿse. Es para ti _ Amorome. Tu Padre _ Ayumu. Tu Madre _ Asano.

Tuerto de un ojo_ _ enopun. ~ Tufo_ _ Ipori. Si es malo _ Ticore.

Tullido_ _ Itapun.

Tumbar labranza_ _ Icotorì, v. Sicotoÿa, v. sicotota. Escortar, vide La-

branza, Cortar.// Tumba un poco para acà el estantillo _ Ansico
Bebe, íÿe emaco se.

Tutumo_ _ Cuaÿepo. La Tutuma _ Cuaÿ, v. cuaÿxa.

27.

V.

Vacia cosa_ _ Itaropana, v. Itarepun.

Vagamundo, õ Vago_ _ uotavateno.

Valer, y valor de alguna cosa. Este vale mucho _ Ene apuÿme epetinà.

Vale poco_ _ Ansico epetínà. Nada vale _ capa epetinà, v. epeti capa nà.

Valiente_ _ Imapunpo, v. Penapun, v. Penispenarote, v. Penapecore. Voso-

tros soÿs Valientes _ Penaspena mà.

Vamonos_ _ Cama sà, v. Cama conto. Vide Venír, voÿ. ~ Vano, vide Presumido.

Vapor_ _ Iporí. ~ Vara de medír _ Apo. Una vara tiene _ ovin apo.

+[1]

Varon_ _ Guoquiri. ~ Vasca, ô Basca, vide Ancias, y Desmaÿarse.

Vaso del Cuerpo_ _ Taponeua. + Varazon buena para casa _ Araura macari, v. Aràra.

Vecino_ _ Tupatoporo nà, v. Tuntuoro nà.

Vela_ _ Curureta. Apaga la Vela _ Curureta ebucaco. Enciende la vela_

Ipomangaco.

Venado_ _ Cussari. Venado de monte _ yacareua. El chiquito _ cariaco.

Vender_ _ ecaramari, v. siri. Para vender _ opematopo. Vendi _ siríÿ.

Veneno_ _ Urarí.

Venir_ _ uopurí. Vengo _ uopuÿa, v. uopuÿse, v. uopuÿcare. Vengo de mí

casa _ Autíuêne uopuÿse. Adonde fuè? Oÿa muÿto? Quando se fuè? _
otiri baÿaco natoto? Vengo sin Licencia, sin saberlo el Padre _ opecati-
pa uopuÿ; Pare quiniputàn narato. Me alegro, que has venido _ eroa-
re yetauase veyaynato. Ahorita vengo _ coromo uopuÿ. No quieres
venír? _ auopuri p sepama? No puedo _ Ixepo à. Por donde venis-
te? _ oÿembo mopuÿ? V. neÿpate mopuÿ? V. ò tito mopuÿ? Por
allà _ Moÿarombo. Porʠ veniste? Ostonome mopuÿ? Para veros
he venido _ Senetamuÿronto. Ya Vino? _ Nopuÿ? No vino _ ua
opupa iveyri. A los que estan allà, digales, que vengan _ Iroare
caÿco quenonecaro, v. Moÿante quenoozeto. Ven acà _ ocone. P.l
ostoconeto. Voy â piè _ Nomo apupurupo. #[2] Desde que tu veniste
estoÿ un poco alentado _ Moro auapuri mero, au averoro ampore
uase. En Valde veniste _ orenque mopuÿ. Vino, õ llegò _ Tuosenà.
No quiere venír _ Tona sepaua. Yo vine â passear _ Atauame uopuÿo
se. Vendrás presto _ coÿse temoctaque. El que viene _ Moco nosa.
Los que vienen _ uotono. Vino el primero de todos _ Moco pasporo
uaporopuÿ. El ultimo, que vino _ yuenapo me nopÿ. Viene atras.
Venaspotano nosa. quien viene? _ Naqui nose?

Voÿ_ _ uíto, v. usà. Vete _ Itanco. Vaÿanse _ Itantoco. Vamonos _ Cama ropa,

v. camase, v. camacontò. Vamo˰nos â comer _ cama se, care parese nà.
Adonde vas? ō van? Oya musa? Adonde fuiste, ô estuviste? Oya muÿto?
Ya se fueron, ô se fuè _ Tito nà, v. tito nanto. No fue _ Tito pà. Ninguno
vaÿa_ _ amucorontone. Vayan dos no mas, no vaÿan otros _ ocorote
itantoco; amucorontone. Voÿ por amor de tu _ aÿauanboco usà. Voso-
tros tambien vaÿs _ amaÿaro ropa musa, v. musanto. Quando se
van? _ Oti yaco nisanto? ~ Verada_ _ Mapùpuru.

  1. El manuscrito sugiere que la ubicacion correcta de la entrada “Varazon” es esta; sin embargo la encontramos más adelante, en “Vaso del Cuerpo”.
  2. Texto tachado e ilegible.

Ver, vide Mirar: Vayan ã ver al Padre_ _ Itantoco Pare ecossa. Bien lo vide.
_ Iruparote seneÿ.

Verano_ _ Iromo. Este verano que viene _ ero iromo yaco canotan iro, v. en

iromo ipetacan poco, v. en iromo quenosa poco.

Veras; De veras! Taro, v. Taro mà, v. írorà, v. Averoro.

Verdad es assi, ô verdaderam.te_ _ Taronà, v. cane, v. Tere, v. irora, ut supra.

es Verdad yo lo mire _ Iroare terena, au seneyato. Yo no se si es verdad
esso _ Moro taro vaynare au anuputipà quetato. Tu no dizes la verdad.
_ uà se, mipumeteyan, v. Taroà temà.

Verde color_ _ Tapire toporo. Verde cosa, vide Tierna.

Verdolagas_ _ Ixàra. ~ Vereda, vide camino.

Vergüenza_ _ Tupuÿque. au v. tupuÿcano au se Yo tengo verguenza; soÿ

vergonzozo _ Tupuÿque au, v. tupuÿcano au se. Sin verguenza _ Tu-
puÿquevat; vide Desvergonzado. Por verguenza no pido licencia _ Tupuyque
poco, opecatipa aua.

Vez; una vez_ _ Ovin Imeroto. quantas vezes, viages, ô caminos? _ Etirum-

bata? Tal qual vez _ ovinbaÿ imeroto. Otra vez, ù otro viage _ amuya-
co, v. amume teropà. Este es el último viage _ En imeroto Imatiri
irombonà, V. timase. Un viage _ ovin imeroto Veramano.

Vès; voy en vès la labranza _ Maÿnava usa. En vez al Padre _ Pareva.

en ves al rio. Tunava, &c. ~ Vezino, vide Vecino.

Via: Toda via vives? Vide Vivir. Toda via _ Ironoro yaco, v. coromoro, vid. Todavia.

Viage_ _ vide Vez, y Bolver.

Vicio: Tíene el vicio de embriagarse, siempre se embriaga _ Mose tuetínya Ime-

rime nà. ~ Vida, vide Vivír.

Viejo_ _ Tampoco. ~ Vieja _ Nospoco.

Viento_ _ Apepeÿto. Tramontana, y viento de la manÿana _ Tisanore.

Vientre_ _ Yuembo, v. írotarí. Barriga.

Vil, y villano_ _ Yaguansu. ~ Vinu es el Limon, y el sumo del.

Violencía, ô violento_ _ Penapecore. ~ Virar, vide Birar.

Virgen; no ˰se} ha podido hallar propio Vocablo; unos llaman â la que se tiene

por Virgen _ Muÿasco apospana, que es lo mismo, que Donzella no tocada;
otros dizen â la muger ni cazada, ni tocada _ Iputipa, apospana ropa.
y otros: Muÿasco Pasparona.

Viruelas_ _ Caixí. ~ Visitar, vide Venír, saludar.

Vista_ _ Yenuru. A vista de todos la matò _ Moco pasporo yataroto tiguo meÿto.

Vituperar; vide Burlar, Cucar.

Viuda_ _ Puitimbo. ~ Viudo _ Ipuÿpun.

Vivir_ _ uveÿre ˰v. nurori Yo vivo _ Veÿre erona. No vivirà _ iveÿricabu. Vida _ Nuro,

v. nurori, v. accoare monto veÿri. Tu vida se acabarà _ Arombori irom-
bo, v. montacare irombo meÿtan. Està vivo? Irompupa nà? Toda Via Vi-
ves? _ monto veÿen? v. coromo mà, accare amoro ma? està vivo _ Nuro
. Todos estan Vivos _ Pasporo nuro nanto. Vivo, vide Vivir.

Ufano; vide alegre, sugetar, sobervio, Presumido.

Ultimo_ _ Yuenaspo, v. Imatiri. Ultimamente _ Imatiri nà.

Unanimes, ô juntos, vide juntos, dividir. ~ unir; vide clavar, amarrar, juntar.

Uno solo_ _ Ovine. Uno, ù otro _ ovinbaÿ; vide Vez.

Unÿa_ _ Mosaÿcare, v. amusecquire.

Vocablo_ _ Yeuran.

28.

Voluntad; vide querer, amar, amor. Tengo voluntad de comer, ô quiero comer
Carepare ixe. Yo te tengo buena Voluntad _ Au amoro ixe. Yo te tengo ma-
la Voluntad, ô te aborresco _ Au amoro surume nae. Yo por mi Voluntad
irè _ Au turuspome iuter. Yo â todos Vosotros tengo buena Voluntad
_ au pasporo amaÿaro cupuÿnaese. Vide estimar, agradecer.

Vomitar, ô Vómitos_ _ Venari. Yo Vomito _ au venacuÿ. Vomita tu _ Venacaco.

Vosotros_ _ Amaÿaro. Con Vosotros _ amaronÿeco. Es Vuestro _ amaÿaronà,

v. iquiri moro mà. Es para Vosotros _ Amaÿarava. Por amor de vosotros.
_ Apoconÿeco, v. apoconÿe. ~ Vocear, vide Gritar, hablar, dezir.

Urdir; vide enganÿar, Intentar, Penzar.










Y.

Ya_ _ Yo. Ya està_ _ Na. Ya no puede _ Imenoase.

Yerba_ _ Uripa. ~ Yede, vide heder.

Yerno_ _ Parimo.

Yo_ _ Au. Yo voÿ _ au ussà. Para mi _ Au me ˰auropa. Por amor de mi _ aupoco.

Por mi palabra _ au yeuran poco. En mi lugar _ Apasipo. Yo te per-
dono _ au sipinaye. Yo presto _ au cassacuÿ. Yo no puedo _ Iroare veyrí
sepoa. Yo soÿ _ augua.

Yuca_ _ quiere, v. arepa. Semilla, ô planta de yuca _ quíere epo. Yuca

de primera cosecha _ quiere guaponombo. De segunda cosecha _
quiere mumbo. Sembrar clara la yuca, vide Sembrar.

Yucatan: Vide Maÿs.

De litteris “X” et “Z” non invenit vocabolum.[1]


  1. Tr. "Las letras “X” y “Z” no se encuentran en el vocabulario.".

Contar en Lengua de los Caríbes.


1._ _ Ovin. 11._ _ Ovin Pupupona.
2._ _ Oco. 12._ _ Oco Pupupona.
3._ _ Oxua. 13._ _ Orua Pupupona.
4._ _ Ocupaÿme. 14. _ _ Ocupaÿme Pupupona.
5._ _ Oÿnÿatone. 15._ _ Tone Pupu.
6._ _ Ôvin tuopuÿme. 16._ _ Ovin yopuÿmare amupupupona.
7._ _ Oco tuopuyme. 17._ _ Oco yopuÿmare amupupupona. ­
8._ _ Orua tuopuyme. 18._ _ Orua yopuÿmare amupupupona.
9._ _ Ocupuÿme tuopuÿme. 19._ _ Ocupaÿme yopuÿmare amupupupona.
10._ _ Ovin yapatore. 20._ _ Ovin carina.


Entrando al 16. ya algunos varian algun termino. ~ ~


Razonamíento de Espaÿol â Caríbe~ ~ ~



Ya has venido. Mopuÿ.
Si ya vine. uopuÿse.
Como te llamas? Neÿ uara amoyetí?
No tengo nombre ua etima, v. eticapana.
Que quieres? otise mà?
Quiero Gaÿuco, carne, &c. Camisa, ìxe, vaca ixe, &c.
Dame cuchillo, anzuelo, &c. Marìa amiare, coveÿamiaroco, &c.
No tengo, ô no haÿ ua nà.
Anda con Dios embustero. Ytango se, amoro tonapi.
A Dios. A Dios usarapa se.
Toma esto. Ene apoÿco se.
Ya. Yo.
Dame cuchillo por Dios Maria amiare, Dioso poco.
Toma, llevalo. Aroco.
Yo no entiendo tu lengua. Amoroayeuran anetapaua.
Tu entiendes? Amoro ica metapo?
Si, entiendo. esse setaÿ.
Bueno està. Yrupa nà.
Bolveràs manÿana. Cocoropo ocone se, v. ocorospo ropa ocone.
Manÿana Voÿ â pescar. Cocorospo uoto pinÿa ustaque.
A matar Venado. usari poco.
A la labranza. Maÿna poco.
A mi amo. Meamo pona.
A que? ō porʠ? Ostonome?
Para Cobrar. Epespo poco.
Estoÿ enfermo. Yetumbe au, v. Tanequegua.
Que te duele? oÿa yetumbe nà?
Nosotros_ _ Ana, _ Vosotros _ Amaÿaro_ Aquellos _ Mocaro.
Que has comido? Ati Menapuÿ?
Mesquino
  1. Sello de la Real Biblioteca [RB].

29.
A donde has ido? Oya mueeto?
Que dia es? eèrome[?]
Dame enoto. Amiaro cossebe.
Chinchorro. upate.
Porʠ no hazes amaca.
Ven acà Muchacho. Murescoco aconocè.
Como te llamas? enequiete moro?
Como và? Yruppanà?
Que es esso? otimoro?
Para ʠ lo quieres? ostonome ixima.?
Dame hilo, y te darè, &c._ _ Cunorima amiaro casuru suttaʠ heepetume.
Esso esta malo. Ya˰uame moroma.
Acabemos, ô aprissa. caÿpore.
Que dizes tu â mi? ostomacano?
No haÿ carne. Carne uate.
Anda â comer frutas. Bebe epuru enease ÿstango.
Di alto, õ duro. Moÿane caÿco.
Tu has venido 2.vezes. Amoro ocombota mopuÿ.
No he venido. opupa vehÿ.
Para quien? onoaquieme?
Esso es para la Enferma. Tanique uitori moro.
Que venga uno. ivon none.
Yo le darè. Au suttaquè.
Tu has vendido la Amaca. Apatÿ Mureyomaÿ.
No Padre_ _ _ ua. Si Padre_ _ uu.
Si tu me traes un Pajaro para
comer cucarachas yo te dare tu paga.
Tunoro amenesco arabe onone sepe-
mataque.
Bueno estoÿ Irupaua.
Estoÿ malo. Tanequegua, v. Taniqueva.
Limpien essa casa. Aÿeutu acorocaco.
Compongan essa casa Aÿeutu yeuramatoco.
Que comes?_ _ Atÿ menasse? Que traes? _ Oti menesansè?
Quien ha echo esto? Anaque eni poca neí?
Con quien te vas?_ _ _ onoquemaro muecsà. Con Pedro _ Pedro maro.
Quien mas va contigo? Amuropa, v. Noqui amaro nicsà
Quando te vas? _ _ _ Otÿaco muexta? Qdō bolverás? _ Otÿaco musta, v. yopoli.
Quantos dias estarás? ostoro monixta, v. aÿemandan?
Yo te estimo mucho. Apuÿmene uà sè.
Este me enganÿò. mose yemumaÿ.
A la tarde vendras â la Iglesia. Amoro conÿe mostan Iglesia taca.
A la noche vendràs a cenar. Aÿere pare enàse mostan coco.
Tu iràs conmigo manyana â la Labranza. coropo esca muotistan gimaro
manyana.
Estàs prenÿada? _ _ ˰Timene esq queroma? ostiaco eti mone mata amoro?
Quando pariràs?_ _ Ostiaco eti mone mata amoro?
Quanto ha que has parido?_ _ Ostÿaco mone maÿ?
Ya pario Fran.ca _ _ None may [1] conÿano- aer
  1. Esta frase se conecta con la anterior.





Salve â La Vírgen María.


Dios te salve Virgen Pura, _ Reÿna del Cielo y la Tierra

Fuente de Misericordia, _ de gracia, y Pureza inmensa;
Vida, y dulzura en quien vive _ Toda la esperanza nuestra
A tí Reÿna suspiramos _ Gimiendo, y llorando penas
En aqueste tríste Valle _ De lagrimas, y Miserias.
Ea pues dulze Senÿora _ Madre, y Abogada nuestra,
Essos tus hermosos ojos _ A Nosotros siempre buelvas:
Y â Jesus fruto bendito _ de tu vientre hermosa perla
despues de aqueste destierro _ en el Cíelos nos le muestra.
Ò Purissima María! _ Ò Piadosissima Reÿna!
O Dulcíssima Pastora! _ Por Nosotros â Díos ruega
Para que seamos dignos _ de alcanzar la Gloria Eterna

Amen Jesus, con quíen vives _ en los Cielos, y en la tierra.

VS[1] Ora pro nobís.[2] V. In Conceptione tua, &c. Oremus[3] .


Carta de Esclavitud â Ntrâ Señora, y Madre Puríssima


Sepan todos quantos esta Carta de Esclavitud vieren, los An-
geles, y los Hombres, y todas las Criaturas, Como yo Fraÿ Mar =
tin de Taradell Relígíoso Capuchino, y Misíonero de Indias
me Vendo, y entrego por esclavo perpetuo de la Virgen María
Madre de Díos, con donacion pura, libre, y perfeta de mí Perso-
na, y bienes, para ʠ de mi, y de ellos disponga â su Voluntad, como
Verdadera Señora: Y porque me hallo indigno desta honra, su-
plico â los Ciudadanos del Cielo, hijos especiales desta Gran
Señora, y Devotos míos, me alcancen de su Magestad, me recí-
ba en el numero de sus esclavos. Y por ser assí Verdád, lo
firmo de mi nombre, y quisiera firmarlo con la sangre de
mí corazon. En el Carapo 29 de Enero de 1774.

Fr. Martín de Taradell
Indigno Capuchino.

Divina Señora.
  1. Tr. "Vida Eterna (Hemos interpretado las siglas como 'Vitan Sempiternam')".
  2. Tr. "Ora por nosotros.".
  3. Tr. "En su Concepción, etcétera. Oremos".

30.

Formulario practico para Cathequizar ã los Caríbes

Adultos, estando en Salud, y en peligro de Muerte, para
Bautizarlos; y un exemplar para Casarlos conforme

al ritual Romano.


Instruccion para antes de bautizar ã los Infieles Carì-
bes adultos en Salud. La P. quiere dezir Padre; La C, ˰Lengua Caribe.


P. Para ser chrÿstianos, haveÿs de sentír mucho en Vtrōs. Corazones el

haver enojado ã Dios con Vtrōs pecados, por no haver obcervado
sus Divinos Mandamientos; que hazíendolo assí, al recibír este
Sto Sacramento del Bautismo, Díos, verdaderamente os perdona-
rà todos vtrôs pecados: Por esso tambien es menester ahora es-
cuchar, saber, y creer de corazon la palabra de Dios, que ahora

os dire assi.~ ~
C. Chrÿstianocomo aveÿtome, Dios apoÿo matopo sinondataque aya-

uanpoco ebamba meneÿtoco, apecaroÿcomo maro Dios torecoÿ
aveÿrique: Moroare ata Santo Bautismo apoÿriyaco, pasporò
apecaroÿcomo tarone Dios copanostaque moropocoropa erome,
Dios yeurancon etanito, iputirito, aÿauanpoco amuÿcare, ame-

yanova erome enuare cataque.
P. Que haÿ un Dios no mas lo crees? ~ R. Si lo creo.
C. Ovinerote Dioso nan amoro samuycaÿe? R. Samuÿcaÿe, v. Samuÿcaÿse.
P. Que Dios es Padre, Hijo y Espiritu Sto, lo crees?
C. Dios mà nà Papa, Imuru, espiritu Sto ropa samuÿcaÿe? R.v[1] Ut supra.
P. Que Dios P., Dios Hijo, Dios espiritu S.to son un Dios no mas, y no tres Dioses, lo crees.[?]
C. Dios Papa, Dios Imuru, Dios Esp.u S.to ovinerote Dioso nanto, orua Dioso capun;
samuÿcaÿe?
P. Que Dios es un Señor Bonissimo, sapientissimo, que con sola su palabra
criò todas las cosas; lo crees?
C. Dios ovin quiemo nan, Irupune, Tuaronòne, teuranque Pasporo niris-
po; samuÿcaÿe?
P. Que siendo tu (ô vosotros) buen chrÿstiano, Dios te darà el Cielo, lo crees?
C. Amoro (v. ameÿaro) chrÿstianome trupacon iveÿriyàco, Dios capupoco
sitaque irombo; samuÿcaÿe?
P. Que â los malos, los echarà Dios al Infierno â padecer para siempre lo crees?
C. Yaguamecon Infiernotaca imeríme yetumbe poco Dios sematàque; samuÿcaÿe?
P. Que Maria SS.ma sin tocarla Varon, se hizo prenÿada del Hijo de Dios por
obra del espiritu s.to; lo crees?
C. Maria SS.ma uo quirí apospàna munutome tie mà, Dios Imuruque,
espíritu S.to nirpoco; samuÿcaÿe?
  1. Abreviatura de "Respondeis vosotros".

P. Que Maria SS.ma pariò sin dolor al Hijo de Dios JesuCh.to Ntrõ. Señor, y que
quedo Virgen despues de parida; lo crees?
C. Maria SS.ma yetuma onemaÿ Jesuchristo quíemoconto, Dios Imuru tu-
bembo ipaspotaca muÿastime neÿto; samuÿcaÿe?
P. Que el Hijo de Dios echo Hombre, clavado en una cruz, muriò de bue-

na gana por nuestro amor, para perdonar ntrōs pecados, y darnos

el cielo; lo crees?
C. Dios Imuru uoquirime quiníyaconto crusuva tapaÿpoto cupuÿ-

ne conque turuspome nirombuÿ, quipecaroÿcomo epanostome ca-

puropa itomeme; samuÿcaÿe?
P. Que el Hijo de Dios hecho Hombre, despues de muerto, y enterrado,
resucitò al tercer dia de entre los muertos, y subiò al Cíelo, lo crees?
C. Dios Imuru uoquirime quiníÿacon, irombupoto, tonayeto, oruaaco

noÿaco nemepamuÿ tiromo sano epatana, capu uinÿo nonucuÿ-

to, samuÿcaÿe?
P. Que quando Nosotros moriremos, no moriràn ntrâs almas; lo crees?
C. Anaconto iromburÿaco, quecatombo irombupa iveÿri, samuÿcaÿe?
P. Que toda la Gente, despues de muertos, resucitaremos todos, por volun-
tad de Dios; lo crees?
C. Pasporo itioto irombupoto, anapasporo coromo epascaricon tapa-
toro, nurocon maro, Dios ixe veÿrique; samuÿcaÿe?
P. Que en muriendo los chrÿstianos, las almas de los buenos iran al
Cielo, y las de los malos iràn al Infierno, lo crees?
C. Chrÿstianocomo iromburiÿaco, mocan irupacon ecatombo capu-

tà utercon, yaguamecon mocan ecatombo Infiernotà utercomo;

samuÿcaÿe[?]
P. Que el S.to Sacram.to del Bautismo nos lo dio Jesu-Ch.to N. S.r para

perdonarnos todos los pecados, para hazernos sus Hijos, y para

darnos el Cielo; lo crees?
C. Jesu-Ch.to quiemoconto Bautismo poco Santo Sacramento anava[-]

niríÿ, quipecaroycomo ana nava epanestome, capu irombo ito-

meme; samuÿcaye?
P. Todo lo que Dios nos manda creer, ahora lo crees?
C. Pasporo Díos mapoyoman anapoco amuÿcare erome samuÿcaÿe amo[ro]?
P. Aborreces ahora todos tus pecados?
C. Erome, apecaroÿcomo pasporo amoro surumenaÿe?
R.v Si los aborresco. ~ Caribe _ Surumenaÿe se.
P. Prometes â Dios, que no pecaras mas?
C. Amoro Díosova sacaramaÿe apecaropa veÿrí?
R.v Si prometo. ~ Caribe _ Sacaramaye se.
P. Quieres ahora de corazon ser Chrÿstiano?
C. Erome ayauanpoco chrÿstianome aveÿsemá?
R.v Si quiero. ~ Caribe _ Si Padre, v. Ixe, v. Ixeva, v. Ixe ná.

31.

Nota, que antes de hazer la ultima Pregunta; de si quiere ser
Chrÿstiano podra hazerle formar un acto de Contriccion, lo mis-
mo en la hora de la muerte, como dire despues, deste modo.

Acto de Contricion.

Dios, y Señor mío, Bonissimo soÿs, y por ser tan Bueno, te amo de

corazon, y porʠ te amo aborresco todos mis pecados.
Dios mio, vos estaÿs agraviado por mis pecados, por esso me peza
de haveros ofendido.
Prometo Dios mio, la enmienda, no pecare mas, sere Bueno por amor de vos.

Pues soÿs tan Bueno, perdoname, perdoname.

En Lengua Caribe.
C. Amoro Díos quíemocon irupane man se irupane aveÿrique cu-

puÿnae au yauanpoco; apuÿnarque, pasporo au ipecaroÿcomo suru-
menaÿe.
Amoro Díos mipanastomaÿ au ipecaroÿcomo poco; moropoco au
turuspo nepanquepuÿ, amoro Dios torecoÿ aveÿrique.
Apoÿome uore nostaque quiemocon Dios; ípecaropa veÿtaque,
irupane veÿtaque amoro poco.

Irupane aveÿrique, copanoco, copanoco.

P. Abrenuncias Sathane[1] ? (En caribe.) Yorocanpoco ixepa má?
R.v Abrenuncio. ~ Caribe _ Ixpa, v. ixepava, v. ixepana, v. Surumenaÿe.
P. et omnibus operibus ejus?[2] (Caribe.) Yorocan yemami pasporo amoro surumenaye?
R.v Abrenuncio. ~ Caribe. Surumenaÿse.
P. Credis in Deum Patrem omnipotentem creatorem cæli et terræ?[3]
C. Dios Papa poco pasporo Ine, capu, nono inembo, amoro samuÿcaye?
R.v Credo (Caribe) Samuÿcaÿe.
P. Credis in Jesus chrÿstum Filium ejus unicum D.num nostrum natum, et passum?[4]
C. Jesu chrÿsto quíemo conpoco, ovinco Dios Imuru, quipoconÿe nirombuÿ,

samuÿcaÿe?

R.v: credo (En Caribe) Samuÿcaÿe.
P. Credis in Spiritum S.tum, S.tum Ectam cat.am, Sanctorum comunionem, remissionem
peccatorum, carnis resurrectionem, vitam eternam?
[5]
C. espiritu S.to Poco, Iglesia Santa Catholica poco maro, Santocomo, comu-

nion poco, pecaroÿcomo epanopuir, pasporo yamocae ipunucon
emepamuir tapatoro acomomboto, nuro cuveÿricon maro pasporo

cirico poco, samuÿcaÿe? R.v Credo _ (Caribe) samuÿcaÿe.
P. Vis baptizan?[6] _ En caribe. _ Bautizar poco aveÿsema?
R.v Volo[7] _ En Caribe _ Ixe, v. ut supra. Padre: Ego te baptizo, &c.

Adviertase, que hasta, que esten suficientem.te instruidos, deben ha-
zerse dichas preguntas; y por esto antes es bien, y lo mejor, ins-
truirlos ˰por algunos dias atràs.


  1. Tr. "Satán".
  2. Tr. "Y todas sus obras?".
  3. Tr. "Crees en el Padre todopoderoso, creador del cielo y la tierra?".
  4. Tr. "Crees en Jesucristo su único hijo nuestro señor que nació y sufrió?)".
  5. Tr. "Crees en el Espíritu Santo, la Santa Iglesia Catolica, la comunión de los Santos, el perdón de los pecados, la resurrección de la carne y la vida eterna?".
  6. Tr. "Quieres ser bautizado?".
  7. Tr. "Si quiero".

Methodo para Bautízar Los Adultos Caribes en peligro
de Muerte


Tu, vg. Fran.co estas muÿ malo, ō peor en tu Enfermedad; tu estas
muriendo, por esso sera bueno para tí, pedír el S.to Bautismo.
Amoro Fran.co, taneque poco imenone ÿaguame mà, tapuÿmepore ye-

tumbe mà. Amoro Iromborí: Moropoco amoromè irupanàn San-

to Bautismo ipecatiripoco; vel Chrístianarpoco.
Has de saber, y creer, ʠ el S.to Bautismo, con ʠ somos Christianos, es

grandemente bueno para toda la Gente; porʠ con en el S.to Bautismo
Dios nos perdona todos los pecados; si tu te mueres siendo Christiano, i-
ràs arriba, al Cielo, para estar muÿ contento, õ alegre con Dios: Haho-
ra has de querer ser Christiano; porʠ si tu te mueres sin serlo, de veras

te iràs abajo al Infierno, para padecer siempre con el Demonio.
Ipustoco, amuÿcaco ropa; Bautismo poco Santo Sacramento, otique

ana Chrÿstianomecomo neÿaÿnēto; pasporo itiotome, irupa ta-
puÿmenomà; ostocatu Bautismo poco Dios ana nava, quipecaroy-
como copanosa sè: amoro iromborí Chrÿstiano ata iroare uter
nuce uinÿo, caputà, Dioso maro tauaque iveÿripoco: Erome
chrÿstianome veÿri ixe eico: amoro irombori yaco eticapun
ata, tarone opinaca uter yorócàn iveÿri taca, amarime mà

yetumbe poco.
P. Quieres ser Chrÿstiano? _ _ ˰en Caribe _ Christianome aveÿse ma?
R.v Si Padre. _ En Caribe _ Ixe, Pare.
P. Oÿe, pues, ˰ahora la palabra de Dios. _ Erome, Dios yeuran irupapore etaco se.
P. Que haÿ un Dios no mas, lo crees? // Ut retro[1] hasta el acto de con-
tricion, y para moverlo le diràs //
P. Pide ahora ã Dios, que te perdone tus pecados, y para esto digas

conmigo las palabras de los tristes, ô arrepentidos por haver enojado

â Dios.
C. Erome Dios ova epecato amorova apecaroÿcon copanare poco:

au maro caÿco, ebampa yeurancon, Dios torecoÿ aveÿrique.//
Se harà el acto de contricion, y luego se Bautizarà. Suplicando

ã Su D.â Mag.d obre en ellos con su D.â gracía lo demàs.

  1. Tr. "Como atrás".

32.

Otro Formularío, para hazer expresar los mutuos

Consentimíentos de los que se Casan estando en la Puerta de la

Iglesia.


P. Haveÿs de saber que el Matrimonío es un Sacramento grande,

con que Dios da su Divina Gracía ã los que se casan para ʠ viván bien.

Los casados han de vivir con la Muger hasta morír, que assi lo man-
da Dios; por esso ã los Casados, que dexaren â su muger, los castigarà.

Ahora haveÿs de aborrecer todos vuestros pecados para recibir bien

el S.to Sacramento del Matrimonio; digan pues ahora conmigo.
C. Ipustotoco Matrimonio apotonome Sacramento nanse; otíque Dios

tigracia Divinapoco siÿa casadoconva irupapore nurori veÿtome.

Tipuÿ˰quqecon iputimaro nuro iveÿrí nàn iromburiponoiro[1] ; Mo-
roare Dioso mapoyo man: moro poco tipuÿquecon iputí surumena-
rí ÿaco, Dioso taro ipotaque se.

Erome pasporo apecaroÿcomo surume neÿtoco, Matrimonio Santo

Sacramento ipinatome: aÿau anpoco Diosova caÿcoto au maro enuareto.
P. Dios, y S.r mio, Bonissimo soÿs, &c. (Caribe) // Amoro Dios, &c. ut supra.
En el acto de contrición.
P. Tu Fran.co tomas por tu Muger â Cáthalina para vivir con ella hasta
morir, como manda Dios?
C. Amoro Fran.co, mose Cathalina mapoya aputime, inyororomaro
iromburi ata aveÿtome. Dìos apoyomari guara veÿripoco?
R.v Si la tomo, ô recibo. ~ En Caribe _ Sapoya.
P. Tu, v.g. Cathalina, tomas, ô recibes â Fran.co por tu Marido, para
vivir con el hasta morir, como manda Dios?
C. Amoro Cathalina, mose Fran.co mapoya tinÿome, inÿororomero
irombori ata aveÿtome; Dios apoÿomari guara veÿripoco?
R.v Si lo tomo, ô recibo. ~ (En Caribe) _ Sapoya
P. Ego vos Conjungo[2] , &c.

  1. Se cree que es iromburiponoiro porque las últimas letras no son muy legibles debido a que la tinta se borro y dejó una mancha.
  2. Tr. "Yo los uno a vosotros.".

Protestacion de la Fe vertída de Español en Caribe.

Esp_ Creo, que las tres Divinas Personas, Dios Padre, Dios Hijo, Díos espiritu S.to
son un Dios no mas.
Car_ Sumuÿcaÿe, orua Persona Divina, Dios Papa, Dios Imuru, Dios espiritu
S.to, ovinerote Dioso Nanto.
Es_ Creo, que el Hijo de Dios se hizo Hombre por amor de Nosotros.
Car_ Samuÿcaÿe, Dios Imuru quipoconÿe uoquiriquineÿñe.
Es_ Creo todo lo que Dios nos manda creer, y quíero creer toda la pâlabra
de Dios hasta morir.
Car_ Samuÿcaÿe, pasporo Dios Mapoÿoman anapoco amuÿcare: Irombo
amuÿcare ixe pasporo Dios euran iromburi ponaro.
Esp. Dios mio te amo mas ʠ ã todas las cosas, y te dezeo Ver en el Cielo; assí
sea, õ Amen Jesus.
Car_ Dios quiemoconto, au amoro cupuÿnàe pasporo amuconspona, Ca-

putàca ropa, au amoro enèri ixeva, amen Jesus, v. moroare quí-

neÿñe Jesus.
Notese, que si se quíere hazer dicha protesta sobre otros articulos ar-
riba puestos, se ha de hazer mudando las palabras ultimas al principio. v.g.
Esp_ Creo, que haÿ un Díos no mas. | Car_ Samuÿcaÿe, ominerote Díoso nanto.
Esp_ Creo, que Díos es Padre, Hijo, &c. | Car_ Samuÿcaÿe Dios mà nà Papa, &c. ut sup.
Esp_ Creo todo lo que Dios nos manda creer.
Car_ Samuÿcaÿe pasporo Dios mapoÿoman anapoco amuÿcare.
Esp_ Aborresco todos mís pecados.
Car_ Au pasporo ipecaroÿcomo surumenaÿe.
Esp. Prometo â Díos no pecar mas
Car_ Diosova sacaramaÿe ípecaropa veÿrí.
Esp_ Prometo â Díos, que se re Bueno adelante.
Car_ Diosova sacaramaÿe, guaponàca irombo irupane veÿtaque.
Esp_ Aborresco al Demonio: a Dios no mas quiero de corazon por ser tan Bueno.
Car_ Yorocanpoco au ixepava, surumenaÿeto: Dios ixerote irupane iveÿrique.
Esp_ De veras quíero ser Chrístiano, porʠ assi Dios lo quíere, &c.
Car_ Taròne Christianome veÿrí ixemerote, otipoco moro Dios ixe veÿri poco.
Esp. Creo, que Díos Padre, Dios Hijo, Dios espiritu S.to, son un Dios no mas;
porʠ no tíenen mas de un ser, que es una essencia.
Car_ Samuÿcaÿe, Dios Papa, Dios Imuru, Dios espiritu S.to, ovin Dioso
corote manto; ene coroto moro manse, ovinque iveÿrique.~ ~ ~

33.

Instruccion Catholica; con que son Cathequízados, y ensenÿa[-]

dos los Indios de la Provincia de Guaÿana fundadas
y cuÿdadas sus Misiones Por los R.R. P.P. Capuchinos de
la S.ta Próvā de Cathalunÿa hasta este anÿo de 1774.
en que escrito esto en la mission del Carapo ã 18. de Enero

teniendo ã mi cargo la mission de Tupuquen; Martín de Taradell.


Oraciones de la Doctrina Chrÿstiana por su orden.


Bendito, y alabado.





Todo Fiel Chrÿstíano, està muÿ obligado â tener devocion, de todo
Corazon ã la S.ta Cruz, de Ch.to ntrā Luz; pues en ella quiso mo-
rir, por nos Redimír, de ntrō pecado, y por tanto te has de acos-
tumbrar, ã Persignar, y Santiguar, hazíendo tres cruzes: La
primera en la frente, porque nos libre Díos de los malos penzamí-
entos: La segunda en la boca, porque nos libre Díos de malas pala-
bras; La tercera en los pechos, porque nos libre Díos de las malas
obras: Dizíendo assí: Por la señal de la S.ta Cruz +, de ntrōs Ene-
migos + libranos, Señor, Dios ntrō +. En el nombre del Padre, y del

Hijo, y del Espíritu Santo. +. Amen. Jesus.

Padre ntrō, que estas en los Cielos, &c. Díos te Salve Maria llena, &c.

Creo en Díos Padre todo Poderoso, &c.

Díos te Salve Reÿna, y Madre de Miserícordia, &c.

Los Mandamíentos de la Leÿ de Díos son Diez. Los tres prí-

meros pertenecen al honor de Díos, y los otros siete al provecho

del Proxímo. El prímero es amar ã Díos sobre todas las cosas, &c.

Los Mandamíentos de la S.ta Madre Iglesía son sinco. El 1.o, &.

Los Sacramentos de la S.ta Madre Iglesía son síete. El 1.o es, &c.

Yo Pecador me confíeso â Dios todo Poderoso, y a la Bienaventurada,

Acto de Contrícion.


Señor mío Jesuchrÿsto Díos, y Hombre Verdadero, Criador, y Redemp-

tor mío, por ser Vos quíen soÿs, y porque os amo sobre todas las
cosas: me pesa de todo corazon de haveros ofendído, y propongo
firmemente de nunca mas pecar, aÿudado de Vtra Divina Gracia.

~Amen Jesus.~

Protestacíon breve de la Fe, que se haze todos los días.


Creo, que las Tres Divinas Personas, Díos Padre, Díos Hijo, Díos
espiritu Santo son un Díos, y no mas. Creo, que el Hijo de Dios se
hizo ˰Hombre por amor de Nosotros. Creo el mÿsterio del SS.mo Sacram.mo
del Altar. Creo, todo lo que Díos nos manda creer; y assí, cre-
yendo toda la Palabra de Díos, quíero Vivír, y morír. Díos mío,
te amo mas, que todas las Cosas, y te dezeo Ver en el Cíelo.

Amen, Jesús.

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~Amen Jesus.~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

Preguntas, y Respuestas, que se hazen despues del Rezado
ã los Indios: La P. quiere dezír Pregunta, y la R. Respuesta.


P. Aÿ Dios?
R. Si Padre, un Díos no mas haÿ, que darà el Cielo ã los Buenos, y
ã los malos echarà al Infierno â quemar para siempre.
P. Quien es Díos?
R. Es Tres Divinas Personas, Padre, Híjo, y Espiritu Santo.
P. Son Tres Díoses?
R. No Padre; porque Díos Padre; Dios Hijo, Díos Espiritu Santo son
un Dios no mas.
P. Las Tres Divinas Personas Padre, Hijo, y Espíritu S.to son en todo Iguales?
R. Si Padre, en todo son Iguales.
P. La Persona del Padre fue antes, que la Persona del Hijo, y del Esp.u San.to?
R. No Padre; Porque Dios siempre ha sido Padre, Hijo y Espíritu S.to, y siem-
pre lo serà.
P. Donde està Díos?
R. en el Cielo, en la Tierra, y en todo lugar.
P. Dios puede morír?
R. No Padre no puede morír.
P. Quien hizo el Cielo, el Sol, la Luna, las Estrellas, la Tierra, el Mar,
la Gente, y todas las Cosas?
R. Dios no mas lo Criò todo.
P. Qual de las tres Divinas Personas se hizo Hombre?
R. El Hijo de Dios segunda Persona se hizo Hombre en las Entranÿas de

34.
María Santíssima su Madre.
P. Como se hizo prenÿada María Santissíma?
R. Sin tocarla Varon se hizo prenÿada del Hijo de Díos, por obra del Espí-
ritu Santo, pariò sin dolor, y quedo Virgen despues de Parida.
P. Como se llama el Hijo de Díos hecho Hombre?
R. Jesuchrÿsto.
P. Por que se llama Jesu-Chrÿsto?
R. Porque es Díos, y Hombre verdadero.
P. Por que se hizo Hombre Dios Hijo?
R. Para morir por nosotros en la Santa Cruz.
P. Donde esta Jesu-Chrísto?
R. En el Cielo, y en el Santissimo Sacram.to del Altar.
P. Que cosa es pecado?
R. Es penzar, dezír, ô hazer cosa mala.
P. En muriendo Nosotros, moriràn tambíen ntrâs. almas?
R. No Padre, no moriràn.
P. Adonde iràn las Almas de los que muríeren?
R. Las almas de los Buenos iran al Cielo; y las Almas de los malos
iràn al Infierno ã quemar para siempre.
P. Toda la Gente despues de muertos Resucitaràn?
R. Si Padre todos resucitaràn el dia del Juicio.
P. Que cosa es ser chrístiano?
R. Es ser Hijo de Dios, y heredero del Cielo.
P. Como conoceremos al chrístiano?
R. Por la Santa Cruz.
P. Como hazemos la S.ta Cruz?
R. Persignandonos, y Santiguandonos.// P. Persignate˰&c. _ Santiguate. &c.
P. Los que no son Chrístianos iràn al Cíelo?
R. No Padre, iràn al Infierno; porʠ son Enemigos de Díos, y escla-
vos del Demonío.
P. Para que criò Dios â la Gente?
R. Para ʠ estando en esta Vida lo amassemos, y despues lo viessemos
contentos en el Cielo.
P. Que cosa son los Sacramentos?
R. Son Remedíos de Dios para Curar ntrâs almas del mal del Pecado.
P. Que cosa es el Sacramento del Bautismo?
R. es un Sacramento, con que Dios nos perdona todos los pecados Co-
metídos antes del Bautismo, y nos da la vida de la Gra-
cía.

P. Que cosa es el Sacramento de la Penitencía, ō Confesión?
R. Es un Sacramento, con que Dios nos perdona los pecados cometidos despues
del Bautísmo.
P. Que cosa es el Sacramento de la Comuníon?
R. Es el Cuerpo de N Jesuchristo N. Señor en la hostia consegrada,
que se llama el Santissimo Sacramento
P. Que cosa es el S.to Sacramento de la Extrema uncíon?
R. Es un Sacram.to, con que Dios nos da mucha gracia para fortale-
cer ntrâs almas contra el Demonio, en la hora de la muerte.
P. Que cosa es el S.to Sacramento del Matrimonio?
R. Es un sacramento, con que Díos da su Divina gracia ã los que se
casan, para que vivan bíen.

Por Bula de Paulo III. estan los Indios reservados de aÿunar otros

dias de precepto fuera de los siguientes. // Los Viernes de Quaresma, el Sa-
bado Santo, y la Vigilia de Navidad. Ex concil. Mexic.[1] lib 3, tít 21, § 53.

Por Bula del mismo Pontifice se permite â los Indios en Quaresma
y en otros dias de aÿuno comer qualesquier manjares que son conce-
dido[s] â los que toman la Bula de la Cruzada. Ex eodem Conc. ibid. et
ex Conc. Lim.
[2] 2. Ses. Cap. 19.

Por bula del mismo se concede â los Indios deste nuevo orbe, que
se puedan casar dentro del 3, y 4. grado de consanguinidad. Y esto
mismo se entiende para 3. y 4. grado de Afinidad, sin que sea necesario
acudir al Ordinario, si [es] que librem.te se puede usar desta concession.
Ex Concil. Lim.[3] ˰2 Ses. 3. c. 69. Et ex Manual. Mexic.[4] fol. 34.

Por Bula de Gregorio XIII. se concede, que in utroʠ foro[5] , se pue-
da dispensar con los Indios para ʠ se casen en qualesquier grados
que no sean prohibidos por drecho Divino; y si estuvieren ya casados
(aunʠ lo haÿan echo â Sabiendas del impedimento) para ʠ puedan con-
traherlo de nuevo.

Por Breve de Pio V. se concede, que los Indios, que se convierten â la Fe,
haviendo tenido muchas Mugeres en su Infidelidad, se casen, y tengan por
legitima Muger aquella Muger, que se convirtiere, y bautizare jun-
tamente con ellos, aunʠ no haÿa sido la primera de las que en su
Infidelidad tomaron, y viven todavia. Y que el tal Matrimonio, sin
Escrupulo ninguno, se tenga por legitimo. Ex Litteris Apostol. Authent.
anno 1571. die 2 Augusti.
[6] Del Archivo de la Iglesia de la Ciudad de los

Reyes.

[7]
  1. Tr. "Del concilio de México".
  2. Tr. "Del mismo Concilio también y del Concilio Limense".
  3. Tr. "El Concilio Limense".
  4. Tr. "Y el Manual Mexicano".
  5. Tr. "en ambas reuniones".
  6. Tr. "De las cartas *de la autentica apostolica. Año de 1571. 2 de Agosto".
  7. Siguen dos páginas en blanco.

35.

Conjungaciones de los Verbos Caribes



Nota 1.a Assi como en otras lenguas de Indios haÿ sus pronombres iníciales,
ʠ nos sirven de norma para los aplicados â la lengua, en esta lengua no haÿ iní-
ciales, sino algunas pariticulas, ô dicciones, â las quales anÿadiendo, ô quitando al-
guna, se reduce al fundamento del edificio.

                                   Nota 2.da; que las conjugaciones del verbo caribe

son 6. en toda su latitud, aunʠ en muchos tiempos, las notas distinctivas son unas
mismas. 7. Mas como el modo de preteritar es muÿ vario, y de la variedad del
preterito se origina la de los tiempos, que de el se forman, se ha reducido â 6. exem-
plares, dexando todos los Verbos sobre este fundamento, y exceptuando para
su lugares algunos en algo irregulares.

                                  Nota 3.a; que aunʠ dixe que en

esta lengua, propiamente no haÿ iníciales, con todo nos hemos de valer de al-
gunas particulas, y letras, ô medias dicciones, que sirvan de iniciales, las que dan
luz para la composición. // Esto supuesto.

1.a Conjugacion.

A esta 1.a conjugación se reducen los Verbos acabados en ya, et ye', ʠ
hazen sus preteritos en aÿ, eÿ, oÿ, uÿ. Vg: Semepaÿe = Ensenÿo _
Preterito: Semepaÿ = ensenÿè. ~ seÿmeÿa _ chupo. _ seymeÿ _ chupè. ~
seneÿa _ miro _ semeÿ _ mirè ~ sapoÿa _ cojo _ sapoÿ _ cogì. ~ sitapuÿa_
Abrig _ sitapuÿ _ abriguè.

2.da Conjugacíon.

A esta se reducen los Verbos acabados en , y sus Preteritos en Cuÿ,
Puÿ, Quí, Ti. vg: Siponusa _ huelo _ siponocuÿ _ Olí. ~ Guosa _ vengo _
Guopuÿ _ Vinè. ~ siposa _ Azoto _ sipoquí _ Azotè.~ sicarísa _ aviso _ si-
cariti _ avisè.

3.a Conjugacíon.

A esta se reducen los Verbos acabados en Na, y hazen el preterito en
muÿ. vg: Vecatuna _ corro _ vecatumuÿ _ Corrì. ~ sariruna _ Buelo _
sarirumuÿ _ Bolè. ~ sipona _ siembro _ sipomuÿ _ sembrè.// La qual
conjugacion discrepa mucho de las dos primeras, ut in exemplari patebít[1] ,
lo qual se ha de obcervar con cuÿdado.

4.a Conjugacíon.

A esta se reducen los Verbos deponentes, todos los quales se acaban en
Gua, ô Ua, que es lo mismo que la 1.a Persona del presente del verbo
substantivo, y hazen el pretérito en Veÿ. vg: Yguànopaguà _ estoy
Pobre _ Yguanopaveÿ _ empobri. ~ Tiguano pegua _ estoȳ rico. Tigua-
nopeveÿ _ enriquí. ~ Tucaperegua _ encalvesco _ Tucapereveÿ _ encalví.
~ Tipuriquegua _ encanesco. Tipuriquevaÿ _ encanesci.

5.a Conjugacion.

  1. Tr. "como en el ejemplo modelo".

A esta 5.a se reducen los que empíezen con Vocal, aunʠ la vocal hiera â
otra, y sus preteritos son varios, como ensenÿarà la experiencia; Pero aunque
empiezan con vocal, si se acaban en Gua, õ Ua, tocan a la 4.a conjuga-
cion. Pero los de esta son, vg: Yeuranaye _ Hablo _ Aÿeuranaÿe, _ Hablas, &c.

6.a Conjugacion

Esta da norma General, para los Verbos negatívos, y si bíen ã primera
vista es materia intrincada; mas con las notas siguientes, y exemplar, ʠ
irà al fin todo se allàna. Y assi sea.

                                   Nota 1.a: Ã cada Verbo afirmatívo le

corresponde su negatívo, no por alguna negacion suelta; como el No espa-
nyol, el me betoyano, el saliba, sino por esta dicción: Pagua ô
Paua, que embevecida en el preterito del Verbo, lo haze negativo con va-
riedad de tiempo, y Personas; segun la Variedad del Verbo Gua .

                                  Nota 2.da;

que para esta formación se han de ver los iníciales de los afirmativos, ʠ
â lo mas son estas: Sa, Se, Si, So, Su, Gue, Guo; y omitida la S ô la G,
según la letra vocal que queda por vocal inicial, en lugar de la letra quí-
tada, se pone una destas sillabas = = Ana, Ane, Aní, Anu. Y en lugar
de la ultima sillaba del dicho preterito, omitida ella, se pone: Pagua ô
Paua. La experiencia ensenÿarà, q.do se omite la sýllaba final entera,
y q.do sola la A, ō la e final; Vg: Sa, Se, Si, Su, Gue. Vg.: Sapoÿa _ Cojo.
sapoÿ _ cogí. _ Anapoÿpava _ No cojo. ~ Semepaÿe _ ensenÿo _ semepaÿ
_ ensenÿè _ Anemepaÿpava _ No ensenÿo. Si: Sicupía _ Lavo _ Sicupi _ Lav[è].
Anicupipava _ No lavo. ~ Su: Sumucaÿe _ Zambullo _ Sumucay _ Zam-
bullè. Anumucapava _ No Zambullo. ~ Gue. Guecupia _ me lavo. Guecu-
pi _ me lavè _ Anecupipava _ No me lavo.
                                  Nota 3.a; Los Verbos que empíe-
zan en Guo y So, en su negatívo, tíenen la O, y en la final siguen la
regla general dicha. Vg: Soppaÿe _ alimento _ Sopaÿ _ alimentè. opa-
pava _ No alimento. ~ Guomimaÿe _ Apartome _ Guomimaÿ _ me apar-
tè _ Omimapava _ No me aparto.// Otros Verbos pertenecen â la 5.a
conjugacion, y siguen â los de esta nota 3.a; y la nota de los que empiezan
con Vocal, y pierden la Vocal que híere, y guardan la otra primera inícial
del negativo, y al fin ut supra. Vg: Yavomuÿ _ me levanto. _ Auomupaÿa
_ No me levanto. ~ Yeramutaÿe _ sudo _ Yeramutaÿ _ sudè. _ era-
mutapava _ No sudo.
                                  Nota 4.a para la practica; que el An previo â los
negatívos de la nota 2.da, se puede omitír (pro libito), dexando para iniciar
la Vocal, que era herida por la N. vg: Apoÿpava _ pro _ Anapoÿpava. // Emeÿ-
pava, pro, enemepaÿpava.// Ycupipava, pro, Anicupipava, &c. Siendo en los
demas libre, lo que para los de la nota 3.a era necesarío en lo que mira
al inicial negativo.
                                  Nota 5.a: El Pagua' õ Pava final, que es el Verbo subs-
tantívo, y de quien pende la divisa de los tiempos, tambien pro libito, se
omite (retento Pa) y mas q.do otro verbo indica el tiempo, ô Persona de

la oracion: y usando de la mutilación previa, y posterior, como realm.te


36.

se usa, conviene no omitír el Pronombre, para evitarConfusion, y reducida es-
ta nota 5.a a practíca, es assi: An. Apoÿa, pro Anapoypava˰ no cojo ~ Opapa,
pro oppapava _ no vengo.
                                  Nota 6.a: Dixe, que la variedad de los negatívos depende
del Va, ô gua final, que es el substantivo gua, ma, na. Y assi q.do el negatí-
vo rige la oracion, no cabe la mutilación, ô omission de la final, y assi dirà
vg.: An opupaveÿ _ yo no vine. Moqui opupaveÿaque _ El no vendrà.


Notas para conocer, y formar los tíempos de los Verbos.

Nota 1.a: El Presente de todos los Verbos se hallarà en el Vocabulario. Pa-
ra formar el Preterito imperfecto, Plusquam perfecto, futuro, Impera-
tivo, todos los Gerundios menos el Ablativo, el supino, y el participio de pre-
sente, todos se forman del presente de Indicativo, quitandole, ō anÿadien-
dole alguna letra, ô sÿllaba. Y sirva de exemplo lo siguiente = Sicarisa,
de la 2.a conjugación, porʠ los de la 1.a, tienen el Preterito muÿ poco dis-
tinto del Presente, taliter quod[1] , que se pudiera dezir, atenta sola la 1.a con-
jugación, que del presente se forman todos los tiempos: pero realm.te las
rahizes son dos.

                                  La 1.a, el Presente, Sicarisa, vg, el imperfecto, se le anȳa-

de el co: Sicarisaco. Al Plusqpfecto, el mismo co, ô tambien toco; vg
Sicarìsaco, v. Sicarisatoco:: Al futuro se le quíta el Sa, y en su lugar se
anÿade taque; vg, Sicaritaque. // Al imperativo se le quita la S inicial,
y el Sa final, y se anÿade Co; Ycarico, P.l: Ÿcaritoco. // Los Gerundios,
basta verlos en los exemplares conjugados.

                                  Nota 2a La 2.da raíz es el

Preterito Perfecto Sicarití, de que se forman el Presente, y perfecto de
subjunctivo _ Presente, y Perfecto de Infinitivo _ Partìcipio de Pretérito,
y los Relativos. Para Presente de subjunctivo al Preterito un Ri; vg.
Ycaritiro _ avisar; y pierde la S. previa del preterito de indicativo. //
Si va con Quando, se anÿade yaco, idest, ycaritiriyaco/ quando yo avi
sè.// Si va con aunque, anÿade semé, idest, Ycaritirisemè aunʠ
yo avisè. ~ Al Impfecto se anÿade yaco, v. aco al ycaritiri, vg: Au-
gua Icaritiriaco, v. yaco, Si yo avisara. // Al Perfecto, y Plusqpfecto de
subjunctivo anyade poto, vg: Ycaritipoto _ q.do yo hubiesse avisado. //
Para el Presente de infinitivo, se anÿade la final ri, vg. ycaritiri _
avisar yo. Amoro ycaritiri _ avisar tu. et sic currit expressim Perso-
nis.
[2] // Para los otros tiempos, y modos de Infinitivo basta Verlos en los exem-
plares de los Conjugados.

                                  ELos Modos de negar de Verbo Substantivo van al fin

del exemplar conjugado, que para evitar confusion, pongo aqui antes
de explicar la formacion de los tiempos de los Verbos regulares, cuÿas iran

al fin de la siguiente conjugacion.
  1. Tr. "de tal manera".
  2. Tr. "Y así funciona expresamente con personas.".

El Verbo sum, es, fui, Gua, ma, na. De cuÿa variedad se sigue la va-
riedad de toda Voz passiva, y de los Verbos deponentes, y no menos la variedad
de los Verbos negativos.

Indicatívo modo, tempore presentí.[1]

Yo soÿ, estoy, tengo _ Augua _ Tu eres _ Amoro mà _ Aquel es _ Moqui, v. Moco n[á].
P.li[2] Nos _ Ana nà, v. ananto. _ Vos _ amonara manto, v. ma _ Aquellos _ mo-
caro, v. mocannanto nà.//

Preterito impf.to

Yo era, estaba _ Augaco. Tu
eras _ Amoro maco _ Aquest _ Moqui naco. P.li: Nos _ ananaco, v. nacón _
Vos _ Amonaro matoco, v. natocon _ Aq.l _ Mocaro natoco, v. nacon v. nato-
con.//

Pre.to Perf.o et Plusqpf.o

Se conjugan como este. =

Otro Pret.o pf.to

Yo fui, estuve_ Au veÿpoti, v. veÿ _ Tu _ Meÿpoti v. _ Aquel _ Neyupoti,
v. ney. P.li Nōs _ Neÿupoti, v. neÿ._ Vōs _ Meÿupoti, v. meÿ _ Aq.llos _ Neÿupo
ti, v. neÿ.//

Futuro.

Yo serè, tendrè _ Au veÿtaque _ Tu _ Neÿtaque _ Aquel
neÿtaque. P.li Nōs _ Neÿtaque, v. Neÿtaton./ Vos _ Neÿtaton _ Aquel.os Me-
neÿtaton, v. meneÿtàn. =

Imperatívo.

_ Se tu, Ten tu _ Eÿco amoro _
Sea aquel, vg. chrÿstiano _ Chrÿstianome neÿne, P.li_ Chrÿstianome quisaÿne.
Aquellos _ Xpnome neÿne. //

Optativo mō.

q.do yo sea, tenga, estè _ Auÿ-
veÿpoto _ Tu _ Veÿpoto _ Aquel _ veÿpoto. P.l Nos _ Veÿpoto _ Vos _ veÿpoto. Aqlo
Veÿpoto. // Con aunque _ Yo sea Bueno _ Au irupa veÿri seme _ Tu _
irupa veÿri seme. aquel _ Ide_ P.li _ Nos _ Yrupa naveÿri seme _ Vos _ iru-
pa veÿri con seme _ Aquellos _ Yrupa ÿveÿri seme. = Otro con Ojala.
Yo sea Xpiano _ Au Xpianome rocon veÿrira _ Tu _ Rocon meÿrira. Aquel_
rocon neÿrira _ P.li _ Nōs _ rocon neÿrira_ Vos _ rocon meÿrira _ Aquels _
rocon neÿrira.//

Pret.o Ímpf.to Oracionado:

Si yo fuera chn,
fuera bueno _ Au Xpīanome yatarà, Irupa veÿri manumbo _ Tu _
Xpianome aÿata, Irupa aveÿri manumbo _ Aq.l _ Xpñome anata, irupa
anaveÿri manumbo. _ P.li Nōs _ Xpnōme anata, Irupa aveyri manumbo.
Vos Xpnōme aÿatane, Irupa aveÿrico manumbo. _ Aquels _ Xpnōme
ataÿne, Irupa aveÿricon manumbo.//

Otro Pret.o Impf.to, con el Plus
qp.to

_ Si yo huviera sido floxo, me huviezen muerto _ Au panape guate
yata, tiguo veÿri manumbo. _ Tu _ Aÿata tiguo aveÿri manumbo. Aquel _
Ata tiguo iveri manumbo. P.li N.os _ Anata, tiguo anaveÿri manumbo.
Vōs _ Aÿatane, tiguo avericon manumbo _ Aquel.s _ Ataÿme, tiguo Yveÿri-
con manumbo. =

Pret.o Perf.o Comun con el Pres.te de Subjunctivo.

Q.do haÿa sido bueno, ô q.do sea bueno _ Au irupa veÿpoto, v. Veÿ ipomboto.
Y este es mejor; assi en las demas Personas. //

Infinitívo.

_ Ser _ veÿno.
ser yo _ Verí. _ Tu _ Aveÿri. Aquel _ Yveÿri. N.os _ Anaveÿri. V.os _
Aveÿcon. Aquellos _ Yveÿricon. // Haver sido _ Yveÿpombo, v. veÿpo.
haver de ser _ veÿtaque _ Por haver sido _ Veÿpoque.

Gerundios de Accusativo, y Dativo.

Para ser, estar, tener yo _ Aveÿtome. Tu _ Aveÿtome. Aquel _ Yveÿto
me. N.os _ Anaveÿtome. V.os _ Aveÿtome. Aquels_ Yveÿtome.

Gerundios de Ablativo.

Por ser, estar, tener yo _ Aveÿrique _ Tu _ Aveÿrique. Aquel _ Yveÿ-
rique. N.os _ Anaveÿrique. V.os _ Aveÿrique. Aquellos _ Yveÿrique.

Participios.

El que es _ veÿtoto. Los que son _ veÿtonocon. El que fue _ Quineine,
v. Neÿpoti. Los que fueron _ Quineÿse. Lo que fue bueno _ Irupa veÿtotombo.

Supino.

A ser _ Iÿe. vg: Iye vusa _ Voÿ a ser Capitan.
  1. Tr. "Tiempo Presente.".
  2. Tr. "Abreviatura de "Plurali"/Plural".

37.

Varios modos de negar, que acompanÿan â este verbo sum, es, fui. _ el 1.o
característico de este Verbo, es la diccion cabu, que en el Presente niega en to[-]
dos los Pronombres. En los otros tiempos va entre el Pronombre, y la nota del
tiempo. vg: Yo no soÿ, no tengo, õ no estoÿ. Au - cabu _ Tu _ Amoro cabu_
Aquel, &c. _ Yo no fuí, no estuve, no tube _ Au cabu veÿ _ Tu _ Amoro cabu-
meÿ, &c. Futuro: Yo no serè, no estarè, no tendrè _ Au cabu veÿtaque.
Tu_ Amoro meÿtaque. Et sic de ceteris.

                                   El 2.do no menos caracteristico, que

el 1.o, es con la diccion Guate, interpuesta; vg: yo no soÿ, no tengo, no estoÿ
_ Auguatera _ Tu _ Amoro guatema. _ Aquel _ Na, &c. Preterito: Yo no fui,
&c. _ Auguateneÿ. _ Tu _ Amoro Guatemeÿ _ Aquel _ Neÿ, &c. Futuro: Augua-
teveÿtaque. _ Tu _ Meÿ_ Aquel _ Neÿ, &c. Et sic de ceteris Personis, et temporibus.[1]
la negacion
                                   El 3.o:
la negación general, ʠ es , va de ordinarío con el substantivo deste mo-
do: Uà-nà, uà cena, uà na roton _ No haÿ, no lo haÿ, no haÿ mas.

Additamentos pertenecientes al Substantívo.

Monto norona _ Alli està todavia. _ Opupa norona _ No vino todavia. _
Yñororo tupuÿaquema _ el mismo tiene la puÿa _Aurò tupuyaqueva _
Yo mismo tengo la puÿa. ~ Au Yrupa Veÿaime _ Yo siempre soÿ, ô estoÿ
bueno. _ Meÿ _ Tu. _ Neÿ _ aquel, &c. ~ Aurògua, v. Aurò uncaÿe _ Yo
mismo soÿ, estoÿ, ō lo digo. _ Mu _ Tu _ Nu _ Aquel, &c.

Primera Conjugacion de los Verbos Acabados en Ya, y Ye.

[Indicativo modo, tempore presenti.]

Yo ensenÿo _ Au semepaye. _ Tu _ Amoro memepaÿe. _ Aquel _ Moquine Me-
paÿe. P.li N.os _ Ana nemepaÿe, v. nemepanya. V.os _ Amonaro meme-
paye, v. Memepano. Aquel.s_ Nemepaÿe, v. nemepaton.

Pret.o Impf,o

Yo enseñava _ Semepaco _ Tu _ Memepaco_ Aq.l _ Nemepaco. _ N.os _ Neme-
paco, v. Nemepacon. V.os _ Memepaco _ v. pacon. Aquel.s _ Nemepaco, v. Pacon.

Pret.o Plusqpf.o

Yo havia ensenyado _ semepatoco, v. semepaco _ Tu _
memepatoco, v. paco, &c. Varíatis personis.[2]

Pret.o Perf.o
_ Yo ensenÿe _

Semepaÿ _ Tu _ Memepaÿ, &c. Variatis personis.

Futuro

_ Yo ensenÿarè_
Semepataque _ Tu _ Memetaque, &c. ut sup.

Imperativo.

_ Ensenÿa.
tu _ Emepaco _ Aq.l Emepaco. _ N.os _ quiscemepaco. _ V.os _ Emepatoco.
Aquel.s _ emepatoco.// Tambíen se pueden anteponer los Pronombres, co-
mo posponerlos, ˰puesy los Indios los acostumbran.

Optativo modo tempore presentí.~ ~ ~

Ojala yo ensenye _ semepari roconà, v. Aurocon semeparirá _ Tu _
Memepari roconà, v. amoro ron memeparirà _ Aq.l _ Nemepari roconà,
v. moqui rocon nemeparirà. N.os, V.os, idem. Otro con Quando.
Q.do yo ensenÿe _ Au empari yaco. Sic in ceteris Personis, mutatis Prono-
minibus
[3] Otro con Aunque: Aunʠ yo ensenye _ Au empari seme.
Y assi và, con sola la variedad de los Pronombres.

Pret.o impf.o:
Si yo ense-

nÿera _ Augua emeparìaco _ Tu _ Amoro gua _ Aq.l Moquigua. Solo se

varian las Personas. Otro llano: Yo ensenÿara _ Augua emepari
  1. Tr. "Y así sucesivamente para las personas y los tiempos.".
  2. Tr. "Varias personas.".
  3. Tr. "Así en otras personas, cambiando el pronombre.".

manumbo _ Tu _ Amoro guaemepari manímbo_ Aquel, N.os, ide. V.os_
amonaro emeparicon manimbo _ Aquel.s, ide.

Pret.o Perf.o et Plusq
Pf.to

_ Quando yo haya, õ huviere ensenÿado _ Augua emepapoto _ Tu _
amorogua, &c, sic.[1]

Infinitivo.

_Enseñar _ emepari, v. emepano.

Preto

Por haver ensenyado yo _ Augua Emepapoque ~

Futuro, &c.

Es un enredo.

Participios.

_El que ensenya _ Emepano.

Preto

El que es ensenyado _ Emepaneco, v. emepatoco, V. Emepapo. Relativos.
˰LoEl que yo ensenȳo _ Augua nemepari_ Lo que yo ensenye _ Augua neme-
papo; Los quales van mudando solo las Personas; vg: Amoro gua; Mo-
quigua, &c. El que ensenÿo _ Emepanombo.

Passiva.

Dos tendencias de Passiva haÿ; ambas se forman del Participio de Preterito, y
toman su variedad del verbo substantivo Gua, Ma.// La 1.a, omitiendo el
po. de emepapo, se le antepone la t, y sale Temepa, y anÿadido el substan-
tivo, resulta la voz passiva, por todos los tiempos del substantivo _ Y anÿadien-
do el pa negativo al Substantivo gua, resulta la voz passiva negativa,
segun lo dicho en la 6.a Conjugación. Nota 5. El exemplar sig.te lo declara.

Vos passiva. Indicativo Modo tempore Presentí.

No estoÿ ensenÿando _ Temepapagua _ Tu _ Ma _ Aq.l _ Na, &c.

Pret.o Imp-
f.o

No estava enseñando _ Temepapaguaco _ Tu _ Maco _ aquel _ Naco.

Pret.o pf.o

No estube enseñando _ Temepapaveÿpotí _ Tu _ Meÿpoti _ Aquel_
Neÿpoti._

Pret.o plusqpf.o

No havia enseñado _ Temepapaguaco _ Maco,
Naco. ~

Futuro.

No ensenyarè _ Temepapaveÿtaque _ Meÿtaque _ Neÿtaque.

Imp.o

Se tu: Sed vos; estad ensenyados _ Temepapaeÿco. Aquel _
Temepapaeÿne _ N.os _ Temepapaveÿtoco. V.os _ Temepapaeÿco _ Aquel.s _ eÿto[co].

Obtatívo.

Ojala no sea yo enseñado _ Temepaparocon veÿrira _ Tu _ Mey.
Aquel _ Ney. _ Otro _ q.do no sea yo enseñado _ Temepapaveÿpoto _ Tu_ Meÿ.
Aq.el _ Neÿ _ Otro _ Aunque no sea yo enseñado _ Temepapaveÿri seme _
Tu _ aveÿri seme _ Aquel _ Veÿri seme. ~

Pret.o Impf.o:

Si no fuera
yo enseñado _ Temepapa yata, v. yatatara _ Tu _ ayaque _ Aquel _ ataque.
Otro. No fuera yo ensenÿado _ Temepapaveÿrí manibo _ Tu _ Aveÿri _ Aquel _ iveÿ[ri].
Pret.o pf.o no havia sido ya ensenÿado

Pret.o Plusqpf.o

No, &c.[2] Teme-
papaveÿpoto _ Tu _ Meÿ, _ Aq.l _ Neÿ.

Infinitivo.

No ser yo enseñado _ Te-
mepapaveri _ Tu _ Aveÿri. Aquel _ Iveri. ~ No haber sido ensenÿado _ Temepapa-
veÿpombo _ Tu _ Averi _ Aquel _ Iveri, &c. ~ Por no haver sido ensenÿado _ Teme-
papaveÿpoque, &c. _ Para no ser ensenÿado _ Temepapaveÿrique _ Para no ser,
&c. Temepapaveitome. El que no es, ô no està, &c. _ Temepapaveítoto. _ El que no
fue, õ estubo _ Temepapaquineine. _ Lo que no fue, &c. _ Temepapaveítotombo.
Advierte, que toda la variedad depende del Verbo substantivo sum, es, fuí.


                                  La 2.da tenden-
cia passiva affirmatíva, y negativa es con el Participio de preterito entera. Vg: Em[e]
papo, â que se anÿade el me, y luego el Verbo substantivo para la variedad de los
tiempos; vg: Emepapome veÿtaque, Serà ensenÿado. La negacion es Cabu,
y va el Pronombre pospuesto, y por la sinalepha, suena lo que es Cabuau,
Cabau. vg: Emepapome, Cabuau Veÿtaque. Yo no sere ensenÿado. / Tu_

Meÿtaque _ Aquel _ Neÿtaque, &c. Por todos Modos, tiempos y Personas.
  1. Tr. "así".
  2. El &c. significa “ Yo no había enseñado”.


38

al modo del otro exemplar negatívo _ Si se quiere negar por guate, ô guateva,
õ guategua; es mas corriente, y mas claro = vg.

Presente:

Emepapome guateva.
_Tu _ Ma _ Aquel _ Na, &c.

Pret.o perf.o:

Emepapome guateveÿ._ Tu_
Mei _ Aquel _ Neÿ.

Futuro:

Emepapome guateveÿtaque _ Tu _ Mei_
Aquel _ Neí, &c.

Pret.o Impf.o et Plusqpf.o de Indicativo,

fuera lo ya dicho
tienen esta voz, y es la mas usada _ emepapombau _ Era, fui, y havia sido
ensenÿado _ emepapombo cabu au, v. Cabau.


2.da Conjugacion de los acabados en

Indicativo modo, tempore presentí.

Yo aviso, ô confiesso _ Au sicarisa _ Tu _ Amoro ˰msicarisa _ Aquel _ Moqui Ni-
carisa _ P.li N.os _ Ana sicarisa _ V.os _ amonaro micarisa _ Aq.ls _ mocaro nicarisa,
v. nicarisaton. ~

Pret.o Impf.o et Plusqpf.o

Yo avisava, ô havia avisat[1] , con-
fesava, õ havia confesat[2] . _ Sicarisaro _ Tu _ Mi _ Aq.l _ Ni _ N.os _ Nicarisaco, v.
nicarisatocon _ V.os _ micarisaco, v. micarisacoton _ Aquels. _ Ide 2.da P.li &c.

Pret.o Perf.o

Yo avisè, ō confessè _ Sicariti _ Tu _ mi _ Aq.l _ . N.os _ Ni_ Vos _ Mi_
aquel.s _ Ni, v. nicariton. ~

Pret.o Plusqpf.o, Perf.o et Impf.o

Yo havia avi-
a avisado[3] , avisè, ô avisava _ sicarisatoco _ Tu _ mi _ Aq.ls _ Ni _ et sic de cæteris.~

Futuro.

Yo avisarè _ sicaritaque _ Mi _ Ni. P.li _ Ni, Mi, Aq.ls _ Nicaritaque, v. nicariton.

Imper.vo

Avisa tu _ Icarico _ Aquel _ ycarico _ N.os _ sicarise, v. quisicarise. V.os
_ Ycaritoco _ Aq.ls _ ycarito. ~

Optat.vo

Ojala yo avise _ Sicaritiri roconà, v.
aurocon sicaritirira _ Tu _ Mi _ Aq.l _ Ni, &c. Otro _ Quando yo avìse _ Au yca-
ritiri yaco. Otro_ Aunʠ yo avise _ Au icaritiri semè. _ Eodem modo c.t.n[4]

Pret.o Perf.o

Sí yo avisara _ Augua ycaritiriaco _ Tu _ Amorogua micaritiriaco.
et sic currit variatis personis cum[5] gua _ Otro clempo[6] Si _ Yo avisara _ Au
ycaritiri manumbo, et sic de 1.a, 2.da et 3.a

Pret.o Perf.o et Plusqpf.o

Q.do yo
havia, ô huviesse avisado _ Augua ycaritiri poto _ Tu _ Amorugua, &c. similit.

Infini.vo

Avisar, ô confesar _ ycaritiri, v. ycarino _ Por haver avisado_
Ycaritipoque. _

Gerundios.

De avisar _ ycaricembo _ Dat.vo[7] _ Para avisar_
ycaritome _ Accusa.o[8] _ Avisar _ ycarice _ Abl.vo[9] _ Por avisar _ ycaritirique.
Supino _ Avisar _ Icarice, ide ac cet.

Particip.s

el que avisa _ ycarine,
P.li, ycari˰necon, v. ÿcaritoco _ el avisado _ ycaritipo _ El que aviso _ ycarimembo.
_el que ha de avisar _ Ycarinema _ el que ha de ser avisado _ ycariceneÿtaque.

Relativos

el que avisò _ Nicaritiri. _ Lo que avisè _ Nicaritipo.

Voz passiva.

Tiene dos Tendencias; ambas nacen del Participio de Pret.o, y su variedad nace del
Verbo substantivo pospuesto, como se dixo de la 5.a Conjugación; vg: Ycaritipo
pierde el po y se le antepone la t; vg. Ticariti, y luego el Verbo Substantivo,
en el tiempo, que gustares segun toda su variedad; vg: yo soÿ avisado _ Ticaritigua,
ma, na, &c. _ Yo fui avisado _ Ticaritiveÿpoti _ meÿ, ney, &c. _ yo serè avi-
sado _ Ticaritiveÿtaque _ meÿ, neÿ, &c. // Para la neg.va interpongase
el Pa; vg: No soÿ, no estoÿ avisado _ ycaritipagua, v. pava.

Pret.o

No
&c. _ Ycaritipaveÿpoti, meÿ, neÿ. //

Futuro.

No, &c. _ Ycaritipaveÿ-
taque, meÿ, neÿ, &c.

                                  La 2.da al principio anÿade el me; vg: yo soÿ, estoÿ avi-

sado _ Ycaritipome Augua. No, &c. _ Ycaritipome cabuau, v. cabau. = Yo
fui, &c. _ Ycaritipome veÿpoti _ No, &c. _ Ycaritipome cabu veÿpoti. v. guateveÿ

Yo sere avisado _ Ycaripome veÿtaque _ Tu _ Meÿ, Neÿ, &c. No, &c. _ Ycari-
  1. Catalán.
  2. Catalán.
  3. Creemos que lo correcto debió ser "había avisado".
  4. Tr. "del mismo modo.".
  5. Tr. "y así gua funciona con varias personas".
  6. Creemos que lo correcto debió ser "elemento".
  7. Abreviatura de “Dativo”.
  8. Abreviatura de “Acusativo”.
  9. Abreviatura dde “Hablativo”.

tipome cabu veÿtaque, v. guateveÿtaque.// De cæteris temporibus et Personis
ut in 1.a conjugatione, servatis servandis.
[1] El Pret.o Impf.o, Perfecto,
et Plusqpf.o mas usado es assi _ Yo era, fui, y avia sido avisado _ Au icariti
pombo veÿpoti. El neg.vo assi: Ycaritipombo cabu, v. guate veÿpoti.

3.a Conjugacion de los acabados en Na

Indicativo modo.

Yo corro_ Au vecatuña _ Tu_ Mecatuña _ Aql_ Necatunya _ N.os_ Ne _ V.os_ Me.
Aqlls _ Ne, v. Necatuñaton. ~

Pret.o Impf.o et Plusqpf.o

Yo corría, ô havia
corrido_ Au vecatuñaco _ Me, Ne. P.li: Ne, Me, Ne, v. necatuñacon. //

Pret.o Perf.o

Yo corrí_ Au vecatumuÿ _ Me _ Ne _ P.li: Ne, me, Ne, v. Necatunton.

Futuro.

yo correre_ Au vecatuntaque, &c. Aquels_ Ne, v. Necatuntan.//

Imp.vo

ecatunco amoro _ Corre tu, aquel_ ide. P.li ecatuntoco, et 2.a et 3.a//

Obtat.vo

Ojala yo corre_ Au vecatumuri roconra, et sic de cæteris. // Otro Q.do yo corre_ Au ecatu-
muri yaco, &c. mutatis personis.[2] Otro: Aunʠ yo corre_ ecatumuri seme, et sic de cæ
teris.
/

Pret.o Impf.o

Si yo corriere_ Augua ecatumuriaco, &c. _ Otro: Augua
ecatumuri manumbo _ Tu _ Aquel, N.os, ide. V.os_ Ecatumuricon manumbo. _ Aq.l
ide. //

Pret.o Perf.o et Plusqpf.

Quando yo haÿa, ô huviesse corrido _ Augua
ecarumpoto, etsic de c.t./

Infini.vo

Correr_ Ecatumuri, v. Ecatuno. Por ha-
ver corrido, ô por haver de correr _ Ecatumpoque. / Gerundios _ De correr _ Ecatune.
Dat.vo _ por correr _ Ecatumtome. Acus.vo _ A correr _ Ecatune. / Ablat.o _ por
correr _ ecatumurique. / Supino: a correr _ ecatune. _ Particip.s _ El que corre
_ Ecatuntoto. _ El que corrio_ Ecatumbo. El corrido _ ecatumpo. El que ha de cor-
rer_ ecatumtotome _ quineÿtaque _ El que ha de ser corrido _ Ecatunÿe _ neÿtaque.
Relativos _ Lo que corro _ Necatumuri _ Lo que corri _ Necatumpo.

Passiva.

Esta resulta como las dos antecedentes, esto es; del Participio de preterito y del
Verbo Substantivo, y solo haÿ la diferencia, que en la 1.a tendencia no se trunca el
dicho participio, y en el futuro admíte el tiempo presente con la nota de futuro y la
T previa; vg: Yo soÿ corrido _ Secatumpo au-gua _ 2.do _ Yo fui corrido _ Tecatum-
pose veÿpoti au. 3.o _ Yo serè corrido _ Tecatumpoveÿtaque au. ~ 1.o yo no
soÿ corrido _ ecatumpava _ ma, na. 2.do _ No fui _ ecatumpaveÿ, meÿ, neÿ.
3.o No sere, &c. _ Ecatumpaveÿtaque, meÿ, neÿ. ~ La 2.da tendencia pas-
siva es como en las antecedentes conjugaciones: Yo soÿ corrido _ Ecatumpome
augua. _ No soÿ, &c. _ Ecatumpome cabu, v. guateva. / Yo fui corrido _ Ecatum-
pome veÿ, v. veÿpoti. ~ Yo serè, &c. _ ecatumpome veÿtaque. _ No, &c. Eca-
tumpome cabu veÿtaque. Y tomando por guia al Verbo Substantivo, se vari-
an segun el, los tiempos restantes.

El Pret.o Impf.o, Perf.o y Plusqpf.o

Tienen, ut vidimus[3] , esta especial Passiva, fuera de la comun: Yo era,
fui, y havia sido corrido _ ecatumpombo au, et solis mutatis personis.[4] //
Yo no era, no fui, ni havia sido corrido _ ecatumpombo guateva, ma, na.

4.a Conjugacion de los acabados en Gua, ô Va.

Quien sabe conjugar el Verbo Substantivo, sabe tambien conjugar esta
conjugacion; y assi solo se apuntan las primeras Personas.

Indicativo Mō, temp.e pres.ti

Yo vivo _ Nurogua, ma, na. // Yo
vivia _ Nuroguaco _ maco, naco. // Yo vivi _ Nuroveÿpoti, meÿpoti,
neÿpoti. // Yo vivirè _ Nuroveÿtaque, Meÿtaque, neÿtaque. // Vive tu _
nuroeÿo _ eÿco _ P.li _ quiseÿte _ eÿco _ eÿtoco. ~

Obtat.vo

Qdo yo vivia _

Nuro veÿpoto, meÿ, neÿ. // Aunʠ yo viva _ Nuro veÿri seme, meÿ, neÿ
  1. Tr. "En las conjugaciones de otros tiempos y personas a fin de que en el primero, con los ajustes necesarios.".
  2. Tr. "Modifica persona.".
  3. Tr. "como vimos".
  4. Tr. "y solo modifica personas.".

39

Si vivo _ Nuro yatara _ aÿara _ ata. // Ojala yo viva _ Nuro rocon veÿrira!
Si yo viviera _ Nuro yatara _ aÿ. // Si yo huviere vivido _ Nuro veÿri manumbo.
_ Q.do haÿa, ô huvíesse vivido _ Nuro veÿpoto, v. Veÿipombote. ~

Infinit.vo

Vivir _ Nuro veÿno _ Vivir yo _ Nuro veri _ Haver vivido _ Nuro yveÿpom-
bo. Para vivir yo _ Nuro veÿtome _ El que vive _ Nuro veÿtato. ~ El que
vivio _ Nuro quineÿne, v. Veÿpoti. A vivir aqui vengo _ eropo nuro iÿe, Vussà.

5.a Conjugacion de los que empiezan con Vocal, y no se aca-
ban en Gua, ni en Va.

Indicativo mō temp.e pres.ti

Yo hablo _ Au yeuraÿe. _ Tu _ Ayeuraye.
_ Aq.l _ neuranaÿe, v. nouranaÿe. _ N.os _ Neuranÿe, v. nouranaÿe _ V.os Ayeu-
raÿe. _ Aquel.s _ Neuranaÿe, v. Neuranaton.

Pret.o Impf.o, et Plusqpf.o

Yo hablava, ô havia hablado _ yeuranaco _ Tu _ Ayeuranaco _ Aq.l _ neuranaco.
_ N.os _ Neuranacon _ V.os _ Aÿeuranacon _ Aq.ls _ neuranacon, v. neuranatocon.

Pret.o pf.o

Yo hablè _ yeuranaÿ _ Tu _ Ayeu _ Aquel _ neu _ N.os _ neu _
V.os _ Ayeu _ Aque.ls _ Neu, v. neuranatocon. ~

Futuro:

Yo hablarè _ yeu-
ranataque, v. teuranataque _ Tu _ aÿeu _ Aquel _ neu _ N.os _ Neu _ V.os _ aÿeu_
Aq.ls _ neu.

Imperativo.

Habla tu _ Aÿeuranaco _ Aq.l _ Eura _ N.os _ quiyeu-
ranace _ V.os _ Aÿeuranace _ Aq.ls _ Euranatoco. ~

Obtativo:

Ojala yo ha-
ble _ yeuranarir _ oconà, v. auracon yeunarararira _ Tu _ aÿeuranari roconà,
v. amoro rocon aÿeuranarira _ Aq.l _ neuranari roconà, v. Moquirocon
neuranarira. _ N.os _ neuranari roconà _ V.os _ y aq.lls, ut supra. / Otro: q.do
yo hable _ au euranari yaco _ Tu _ aÿeu _ Aq.l _ eu. Otro _ Aunʠ yo ha-
ble _ Au euranari seme _ Tu _ Aÿeu _ Aq.l _ eu, &c.

Pret.o Impf.o:

Si yo
hablara _ Augua euranari acò _ Tu _ Ayeu. Otro: yo hablara _ Au eura-
nari manumbo _ Tu _ Ayeu, &c. ~

Infini.vo

Hablar _ euranari, v. eurana-
ce. ~ Por hablar _ euranarique. ~ Supino: Ã Hablar _ euranace. ~ Partí-
cipios: el que habla _ euranatoto ~ El que hablò _ Euranembo. ~ Cosa habla-
da _ euranapò ~ Lo hablado _ euranapombo. ~ El que ha de hablar _ euranato-
to mame. ~ Gerundios: De hablar _ eurana embo. ~ Para hablar _ eu-
ranatome. ~ A hablar _ euranace. ~ Relativos: Lo que hablo _ neuranari.
~ Lo que hablè _ neuranapo. ~ Substantivo: Palabra, locución, ô Lenguage:
Yeuran, v. teuràn. ~ Impsonal[1] : Corrupto po muÿ usado _ Tauro.
que quiere dezir: Se dize, dizen, ô dizese. ~ Tauro poco: Porʠ assi dizen.

6.a Conjugacíon, y norma gen.l para todos los
Verbos negativos

Supuesta la inteligencia de la 6.a nota, con ʠ arriba se explica esta con-
jugación, basta apuntar aqui las primeras Personas de los tiempos, y sirva
de exemplo el negativo de la 1.a Conjugación.

Indicatívo modo, tempore presenti.

Yo no ensenÿo _ Au anemepapava, v. gua _ Tu _ Ma _ Aq.l _ Na. N.os_
Nanto _ V.os _ manto _ Aq.lls _ Nanto, &c.// Yo no ensenÿava _ Au ane-
mepapaguaco _ Tu _ Maco _ Aq.l _ Naco, &c. // Yo no ensenÿe, no havia
ensenÿado ide. // Yo no ensenÿe _ Au anemepapaveÿ, v. veÿpoti, &c. Yo

no ensenÿarè _ Anamepapaveÿtaque _ Tu _ Meÿ _ Aq.l _ Neÿ, &c. ~ No ensenyes.
  1. Creemos que lo correcto debió ser "Impersonal".

Emepapa eÿco. _ Aq.l _ eyco _ N.os _ eÿtoco, &c. // Ojala yo no ensenÿe _ Anemepapa-
rocon veÿrira. // Quando yo no ensenÿe _ Anemepapa veÿpoto, &c. ~ Aunʠ yo no
ensenÿe _ Anemepapa veÿri seme, &c. ~ Si yo no ensenÿara _ Anemepapa yatarā.
Quando yo no havia, ô no huviesse ensenÿado _ anemepapa veÿpoto, &c; v. anemepapa vey-
pombo ~ Yo no huviere ensenyado _ anemepapa veÿrimanumbo.

Infinitivo.

No ensenyar _ Anemepapa veÿno ~ No ensenÿar yo _ Anemepapa veÿri _ Tu_ aveÿri.
_Aquel_ Iveÿri, &c. ~ No haver ensenÿado _ Anemepapa Veÿpombo, &c. ~ Por no ha-
ver ensenÿado _ Anemepapa veÿpoque, &c. ~ El que no ensenÿa _ Anemepapa veü-
toto. Reliqua un in substantivo supra. ~ La voz Passiva esta ya conjugada arriba.

De irregularibus Verbis[1]

Indicativo modo, temp.e pres.ti

Yo voÿ _ Au Vusa _ Tu _ Musa _ Aq.l _ Nisa _ N.os _ Nisa. _ V.os _ Musa _ Aq.ls_ Nisa.
v. nisaton. ~

Pret.o Impf.o et Plusqpf.o

Yo iba, ô havia ido _ Au usaco _
Tu _ musaco _ Aq.l_ nisaco, &c.

Pret.o pf.o

Yo fui _ Au Vuto _ Tu _ Muto _ Aquel_
Nito, v. quanto _ N.os _ Nito, v. ton. V.os_ Muto, v. ton _ Aq.ls_ Nito, v. ton.

Futuro:

Yo irè _ Au vuctaque _ Tu_ Mic _ Aq.l _ Nic _ N.os_ Nic. V.os _ Muc _ Aq.ls _ Nic,
v. nictan. ~

Imperativo.

Ve tu_ Itanco _ Aquel _ Itanco. _ N.os_ Comacon _
V.os _ Itantoco _ Aq.ls _ Itantoco.

Obtativo:

Ojala yo vaÿa _ utori roconrà,
v. aurocon utorira, &c. Q.do yo vaÿa _ Augua utori yaco _ 3. a Persona _ Ni
aunʠ yo vaÿa _ Augua utori seme, et sic currit.[2]

Pret.o impf.o

Si yo fuera
_ Au utori yaco, et sic de cæteris. ~ Otro _ Yo fuera _ Augua utori manumbo, &c. //

Pret.o pf.o et plusqpf.o

Quando yo haÿa, ô huviera ido _ Au Vutopoto _ Tu_ Mu.
Aq.l_ ni, &c.

Infinitivo.

Ir _ uturi, v. utone. ~ Por haver ido _ utopoque ~
Gerundíos: De ir, para ir _ Itotome _ Accus.vo â ir por ir _ utorique. ~ Par-
ticipios: El que va _ utoto. ~ El que fue _ Itopo ~ El que ha de ir _ Itotoma.
Relativos: Lo que va _ Nitori. ~ Lo que fue_ Nitopo.

                                  Nota; que el negativo de Vusà

es tambien algo irregular. Formase de la 3. a Persona del Presente de Indicativo:
Nito_ aquel fuè: de donde sale. Itopava, no voÿ ~ Itopama, no vas ~ Itopana
no va, et ut in 6.a conjugatione negativorum.[3] ~ Ysseva _ quiero ~ Isse-
ma _ quiere, sed praxis est. Isse _ quiero ~ Sema _ quieres ~ Isseveÿ _ quisè.~
Semameÿ _ quisiste. Negativo: Issepava _ No quiero ~ Issepama _ no quieres,
sed praxis est: Sepa, v. Sepava _ No quiero ~ Sepama _ No quieres ~ eni isseva au-
me _ esto quiero para mi, &c. ~ Au siÿa _ Yo doÿ, pongo, &c. Aunʠ va por la
1.a conjugación, el imperativo, es Siÿaco. El Perf.o es Sirí _ Yo di. El Fu-
turo _ Sitaque. Imperativo: Amoro ico _ da tu ~ Amu ico _ Dale. ~ Amiaro
Dame. ~ Ico_ dè aquel. ~ Quisene _ N.os demos. ~ ˰amu Quisene _ Demosle. ~ Itoco,
v. Itoce _ Vosotros dad. Infinitivo: Iri _ dar ~ Itome _ para dar ~ Ine _ el que
dà. ~ Inembo _ el que diò.
                                  Las Partes de la oración Caribe son nueve _ Partícula,
Nombre, Pronombre, Verbo, Participio, Preposicion, Adverbío, Interjeccion
y Conjunccion.
                                  Las partículas: Gua, ô Vo, ambas se ponen siempre: El Gua
equivale â el, ô la; se pospone ā los nombres: vg: Carinagua _ Los Caribes.
espanorogua, Los espanÿoles. Itotoÿcongua, Las Gentes. // El Gua, pospuesto
â los Pronombres primitivos, suena lo mismo sin Variedad; vg: Augua _ Yo ~ Amo-
rogua _ Tu, &c. Mas pospuesto â los Pronombres compositivos goza la variedad de

casos de ellos ò gua à ti : Igua, à aquel; y no mas.
  1. Tr. "Los Verbos Irregulares.".
  2. Tr. "y así funciona.".
  3. Tr. "y que en la &a Conjugación negativa.".

40

El ro pospuesto, reflecta en los pronombres, y q.do el se acaba en ro, se anÿade otro
ro para la reflexion. vg: Auro _ yo mismo_ Amoro ro. // Nosotros mismos, Amonaro
ro, &c. // El me final, equivale â Para, y assi va en los Dativos, y con los Gerun-
dios de Dativo; vg: Aume, para mí. Amoro me, para ti ~ opotorime, para
el Capitan _ Itome, para da _ Itotome, para ir. ~ Ma pospuesto niega;
vg Epeti, precio, ˰õ paga: Epema: Sin paga. _ Inarique: El miadoso. _ Inarima: El
que no tiene miedo. _ Amombe el mesquino _ Amoma, el que no es mesquino.

Passiones.[1]

Amor _ Caret[2] .= estoÿ bien con el _Irupa ÿmaroà ypotí = Odio, rabia, enojo_
Toraque, v. toreque neguà = Miedo _ Timarique = Pereza _ Aquinù. = Tengo mu
cha verguenza: Aquinu penegoa. = Verguenza: Tipuÿque. = Fuerza: Apotum-
be. = Ligero, ligereza, Tocane. = Mesquino: Amombe. = Liberal: Amomum.
= Alegre _ Tuaque. = Alegria: Tuaquenegua. = Triste: epamupaba. = Tris-
tesa: epamupaba. = Sed: Tunace. = Hambre: Cumuÿa. = Pobre: Yguanopun.
Rico. Tiguanoque. = Gordo: Tipunen, v. Tipuneneme. = Flaco: Ipumu. = Dormillon:
Guetaban. = Suenÿo: Guetumbe. = Somnio: Guonesa. = Sonÿè: Guoneti. = Sabio, õ
entendido: Tauruno. = Lo que se: Niputire. = Necio, Bobo, ignorante: Tuaropun,
v. Aniputipu = Hablador: Auranatoto. = Pleÿtista: Vo˰mpaponose = Infame, ma-
luco: yaguamu. = Mercante: Apecanoce retoÿmeÿaÿne. = Cambalache: Vope-
cano. = La paga, ô precio: Epetí: vg: que quieres por esse casa˰ve? oty sema moro
arepa peti? = Embustero: Tonapí, v. tonapiren. = Embuste tuÿo: Aÿen apire
tonavice. = Soÿ embustero: Tonavia morocè. = No soÿ embustero: Tonavi cabau.
= Porque havia yo de ser embustero? Atonom##[3] irombo tonavine veÿri? =
Verdad _ Taarone. = Verdadero: Taaronènè. = Picaro: Aguataban. = No lo soÿ: Agua-
toban cabu = Pecado: azote. = Principal, ô noble: Tapiara. = este noble es: moce ero-
po tapiara mena.
                                  Casa: Auto. = Mia: Yeutÿ. = Guotera: Guacapunte = estanti-
llos: ide. = Guotera de casa: Auto nicotaÿ = Varas. Flauto yarari = Puerta: Pena.
= Cumbrera: Auto returÿ cobÿatamu. = Culata: Embomuru. = Bejuco: yapepuco.
= Macanilla: Guari. = Arco: Passigui. = Palma real: Guaruguarua. = Orqueta:
Beve tupantaque. = Barbacoa: Siera. = Corral: Yarà. = Silla, õ assiento: Mure,
v. apontÿ. = Pueblo: Pobio. = Lugar del Pueblo: Pobro pati. = Lugar, õ sitio de casa:
Auto pati. = Lugar, õ puesto de tortugas: Guarara pati. = Lugar, õ sitio anegadisso:
Tuna patí. = Herramienta: Siparari. = Acha: Guigui. = Machete: Masseta. = Cuchi-
lla : Maria. = Azadon: Azarona. = Pala: chicura. = Amaca: ocato. = Caxa:
Casa. = Chinchorro: Amaca. = Petaca: Pecara: Mia: Pacarari. = Ropa: camisa. =
Guaÿuco viri: Causarÿ. = Fæmina: Guaÿuco. = Canasto: Sapa. = Estera: Gurampa.
= Anzuelo: coveÿ. = Tutuma_ quaÿ. = Calabassa: murique. = Rallo: Simari =
cera: guanapasa. = Miel: Guanoÿcuru. = Abeja: Guano. = Cuentas: cassuru. =
Espejo: espiquiri, v. gonotobo. = Cabuÿa ide. = Algodon: manuru. = Hilo: ynimo.
= hilo torcido: ynimo epoÿpo. = Pita, ō coruate: Curagua. = Tigeras: Veraci. =

Eslabon: eslabona. = Anoto: cussevè. = Manteca: Carapa = Azeÿte de palo _ Currucaÿ.
  1. Creemos que lo correcto debió ser "Pasivos".
  2. Tr. "Le falta".
  3. Texto tachado e ilegible.

Tabaco: Taamu. Pilon: Aco = Muchilla: Pacarare = Teleranÿa[1] :
Moÿeÿpate. = estaca: Beve posipoco = Flauta: sinya. = Razimo: Paruruepo. =
De oro: cururucuri. = Plata: Prata. = Monton: Ananopupo. = Gallina: Corotoco.
= Gallo: corotoco guoquiri. = Pollo: corotoco maco. = Guevo: Corotocomo. = Paugil
Guoco. = Pava: Marassi. = Paloma: Verugi, v. Guacu˰cuya. = Tortola: Popotoco.

Fracmenta, que supersunt.

Ahora: Erome. = Despues: Ayre. = Espera: Aÿrece. = Entonces: yromboto. = Poco
hà: Apuÿmeque. = A espacio: Yromenoro. = Aprissa: Coÿ, v. Coÿte. = A solas: ovi[ne].
= Acompanÿado: Taconoque, v. taconore. = A escondidas: Tutonènè. = A escuras:
Tocarume. = Allà se lo haÿa. Amorocone, v. aronupune. = Mucho hà: penaro.
= mucho tiempo hà: Penaàrone. = Lexos: Tipè. = Cerca: Senge. = Cerquita:
Senge pore. = Aqui: Anto, v. eropo, v. enipo. = Alli no mas: moniporiton. = Alli:
monipo, v. eriroto, v. moÿe. = Alla: moye, v. monto. = Adentro: Ÿtà. = Aden[-]
tro no mas: Ita roton. = Afuera: Curanto. = Arriba: nuce. = Abajo: upiño.
= Antes de dormir: Guoniquire guapo. = Despues, que yo duerma: Guoniquirí=
poto. = Detras de mi: Venapota, v. au Venapota. = A mi lado: Yepotome. =
Al otro lado: ut sic capocè. = En frente de mi: ypatomena noro. = Otra vez:
Amuÿacoroba. = Alguno: ovimbaÿ. = Una vez: ovinomboto. = Cada dia: E-
mampotiri guararo. = Tal qual vez: ovimbaÿ yacorotò. = Talqual dia: O-
vimbaÿ curita. = Oÿ, ô manÿana: erome coropobaÿ. = Para otra vez: Amu-
yaco teroba. = En Valde vine: orenge meroton guopuÿ. = De Valde: epama.
En valde me hiziste venir: orengeme roton copupoÿ. = De repente: Apuÿame.
= Tampoco: Eropa, ˰v. au eroba = De carrera: Tocane. = Tambien: Roba. = Tu y yo: Au
amoro roba. = Este, ô el otro: Moce, morobaÿ. = Este, ô aquel: esta, ō aquella:
Eni monibaÿ.

Pronombres.

Yo: Au, v. Auce. = Tu: Amoro, v. amoroce. = Aquel: Moco. = Nosotros: Ana.
= Vosotros: Amonaro. = Aquellos: mocaro, v. mocan. = Este, ô esta: Moce. =
estos, ô estas: moÿan. = Esse: moro. = essos: morocon. = Aquella: moni. =
Aquellas: monicon. = Esto: eni, v. ÿro. = Aquello: moro. = Otro: moniamo. = El
otro: Amu. = Los otros: Amucon. = Esso: moro. = Para quien: onooquime. = Otra
cosa quiero: Amuoticon ysseva. = Mió es: Auguano. = Tuÿo: Amoroguano. = Suÿo:
moco guano. = Nuestra: Ana guano. = Para mi: Au me. = Vuestra: Aguana-
cote. = De aquel: moco guano. = De aquellas: mocanguano. = Para ti: Amoro-
me. = Para aquel: moqui me. = Conmigo: Aumaro. Con un palo: Beve maro.
mia: ug˰uano. = Tuÿa: oguano. = Suÿa: moco guano. = Nuestra: Anaguano. =
Vuestra: Amonaro yaito. = De aquellos: mocaro guano. ~ Es tuÿa: mo-
ro ocato aupate. = De aquel: Amoro apate.

Mensura, et fígura[2]

Largo: massipun. = Corto: sanimun. = Grande:
Apoto. = Chico: Ansico. = Lleno: Tirariquen. = vacio: Ytariquen. = Drecho. Tupa

toro. = Corcovado: Ticocone. = Ancho: Apopiren. = Angosto: opopibum, v. opopipa.
  1. Telaraña
  2. Tr. "Tamaño y forma.".


41

Gruesso: Tupuÿme. = Delgado: cobarono. = Alto: masipun. = Baxo: Ansinococo.
= Hondo: Ancipe. = Redondo: Tatorique. = Esquinado: = caret.[1] Pesado: Agosimba. =
Ligero: soguone, v. oguosimun. = Blando: securi. = Duro: Topan. = Caliente:
Assimbe. Frio: Tiamone. = Medida: ventobo. = Turbío: Tacutunen. = Claro:
Tasiguaÿe. = Dame lo que falta: acosinimbo amuyaro. = La Gente que quedò:
Carina acosinimbo. = En medio: oaraÿra, v. ÿrana. = Entero: Tusiquero. =La
mitad: Icotanumbo. = Mentecoso: Ticanen. = Harto: Tuoÿmenevase.

Varía

Si: èè, v. Axa. = Si, ō assi es: Tere. = No = ua. = Assi es: yroaru, v. viacate. =
Falta: Notamonopuÿ. = Sobra: Tacosinonsone, v. tacocinena. = Es maÿor: ycopo-
. = Es menor: Ansinococo. = Assi como este: eniguara, v. enivara. ~
Que quieres? otÿsema? = estoÿ aqui no mas: Gueriroto. = Acabose: Avembo. R.
Avembona. (Ubí[2] ). Pues en donde esta? oÿa ÿrumbona? = Ubi est?[3] , Oyenà?
= En el rio: Tunapona. = en el agua: Tunata. = En Guaÿana: Guaÿanapò.
(Unde[4] ) oÿembo mossa? = De allà: moÿ uossa. (Quorsum[5] ). Adonde vas?
Ooÿa mucsà? = A Guaÿana: Guaÿana pona. (Qua[6] ). Por qua˰l parte?: Tito me-
patota? = Por allà: moÿa, v. moÿe. = Por acà: Ÿÿero = Para ʠ veniste? os-
tonome mopuÿ? = Porque veniste? otipoco mopuÿ? Camino: Oma. =
En el camino: omatata. ~ Quando veniste Amigo? Otiyaco Mopuÿ Panare?
=Ante aÿer vine: moencoÿñaro guopuÿ. = El 1.o que vino: Guaponopu.
= El Postrero, ô ultimo vine: yvenapo meguopuÿ. = Al principio vine: Gua-
po guopuÿ. A la fin vino: Yvenapota n˰o#[7] puÿ. = Quantos son? otoro nanto?
= Quantas vezes? Otoromboto? = Que dize? otinucano? = Que dizes? otore mu-
caÿ? Tras de mi: Venapota. = Solo yo, y no mas viene: Augua roton guopuÿ.
Quien es este? Onoqui moce? = Quien viene? Onoqui nosa? = Quienes son?
onoqui mocan? = Porque veniste? otipoco mopuÿ? = Que tienes? otore mà?
= Este que tiene? Otoreña? Tengo hambre: Cumuÿatero. = Quando te
iràs? otiyaco nautaque? = Manÿana por la manÿana me voy: ocoropo
cocoro ussaroba. ~ Mirame: quoneco. = Mira tu: eneco amoro. = Mi-
rate: oneco. = Miramos: Ana eneco. = No los mires. = mocan eneco. = No mi-
res _ Enepepa eÿco.= No me mires: yenepa eÿco. = No te mires: onepa eÿco.
= No nos mires: Ana enenepa eÿco. = No los mires. = Mocan enenepa eyco.
= Yo te miro: Au coneÿa, v. Seneÿa. = Tu me miras: Amoro au meneÿa.


Reliqua praxi magistra patebunt; maxime cum facile sit inventis ad-
dore; ast optima, si addas, addere dificile. Hujus, maximi Laboris, operis
finis datus est die 11. Februarÿ. Ann. 1774. â Fratre Martíno â
Taradell in nuncupata, vulgariter, missione San Felix de

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~Tupuquen.~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~[8]
  1. Tr. "le falta".
  2. Tr. "donde".
  3. Tr. "Donde está".
  4. Tr. "De donde".
  5. Tr. "Usar.".
  6. Tr. "la".
  7. Texto tachado e ilegible.
  8. Tr. "El resto, la práctica maestra revelará; especialmente cuando ha sido difícil, pero para agregar el mejor, si se agrega, añade dificultad. De esto, la obra se da en la mayor industria, el día 11 de febrero, año de 1774, por el padre Martín de Taradell, de la misión de San Felix de Tupuquen".

Referencias

<references>