De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2915 BPRM/fol 36r

fol 35v << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 36v

Trascripción

36.

Sectame = desperta.
Vuayuiume = salà.
Tenome = ensarta.
Zisome = vomita.
Seenme = pregunta.
Vjeme = sembrá yucas.
Tectome = desmonta.
Taime = texe.


Jaique = Grande en honor.
Ejaco = Casica, ó principal.
Jaico = Señora grande.
Mami = nombre.
Yramami = sobre nombre.
Mamigueo = el bautismo.
Kenaroro = Campana.
Vtijao = libro, ó carta, ó qualq.r
papel escrito.
Ñuntisayhue = el banco, ó asi-
ento.
Ñamiño = qualq.r punta.
Mioquetamu = La Zarza.
Soco = la escama.


Yui = el algodon en mota.
Yui oyaseè = el algodon hilado.
Yuimeā = hilo de algodon.
Yuipuē = ovillo de algodon.
Mio ynzi = la pita.
Nunquacibo = Palmicha
torcida.
Vme yaripa = Tarima de
dormir.


Ectejoyē = detras ò á las espaldas.
Canreba = la verdad.
Coqueseè = la mentira.
Xaman = ojala.
Yure vmuguze = oi dia.
Mueo zonso = calambre.
Huesuye = no sé.
Jijruiñe = aqui derecho.
Guajijiye = Tengo miedo, ò verguenza.


Otros Vocablos

Huesuye = no se.
Ocoectaxi = El agua está saliendo.
Sehēciome = ahuma otra vez.
Yacague ame = Està hueco.
Serejayxi = está frio, ó está dulce.
Serehuesseme = haz q.e se enfrie, ó
esté dulce.
Ahínsanyye = he de comer.
Taneye. l. Tanemue = Yo coso, ò re-
miendo.
Auncuaye = tengo hambre.
Saye = Me voi.
Hueocaixi = está con sueño.
Sejeñe = estoi, ó está amargo.
Ensena pampaye = estoi sudando.
Tunexi = ha rodado.
Yejabitoinxi = ha caido abajo.
Roctamayñe = no pienso.
Guay guay jaime = anda mata carne.

fol 35v << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 36v

Referencias