De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar



Colección Mutis
Conjunto documental de lenguas indígenas americanas de la Biblioteca del Palacio Real de Madrid



Logo icanh.png


2012 - 2013



Transcripción

Vocabulario de español y guarauno
(Lengua warao y arawak-lokono)
Anónimo














Diego F. Gómez y Jennifer Torres














Manuscrito II/2920
Biblioteca del Palacio Real de Madrid

[i]
[Vocabulario][1] de Aspanyol ÿ Guarauno

















  1. En el original falta un trozo del folio. Reconstruimos esta palabra teniendo en cuenta el contexto.






Recivido oi 5 Feb.o de 1789.[1]



[2]










  1. Justo en la parte inferior hay una rúbrica.
  2. Sello de la Real Biblioteca un poco difuminado.

1
[En españo]l[1]

En lengua Guarauna

[¿De dónde vienes tú?] Cazabanau ÿenigí.
[¿A dónde vas tú?] Cazabanariení.
[¿A dónde i]rras[?] Lo mismo.
[Cuántas] lunas estaras Catamuníúaníquí, Jate.
Con quien te vas Sina ÿssicu narieni ígí.
Quantos companeros tienes Catamuni nebu aÿgieunariga.
Compañero Iraiza Ÿraiza.
Qual es tu compañero Sina igitico nariquittia.
Qual de los dos hira? Catamamuní narite.
Qual de los tres hira? Dijanamu?
Quando veniste? Catamuni naute?
Quando te vas? Caticaja narite?
Estaré 20 dias Mujure Coÿte mauba.
Digas â tu compañ=
ero q.e venga
Ginebu igitia naute.
Trahen agua por el P.[2] Jo cunacute baresabe.
Traheme pescado Oziba cuna cutte.
Trahe Cassave Arí cuna cutte.
Dame Cassabe Ari mamiu.
No aÿ Casabe Ari acquira.
Esperate te daré poquito Macte saniquira ine muate.
Dame Plantanos Muratane mamu.
No aÿ Plantanos Blatane acquira.
Dame aguardiente Arija mamu.
Gente ut dic[3] Ÿguaraut.
Hombre Nibura.
  1. Hace falta un trozo del folio que incluía éste renglón y los siguientes cuatro de la columna del idioma español. Así mismo, y en la misma parte, están motilados los folios i, 2 y 3. Es de advertir que todas las reconstrucciones que se hacen en esta transcripción del texto warao se basan en el valioso libro de Antonio Vaquero, titulado Vocabularios incunables del idioma warao (Vaquero, 2000), donde analiza y compara el texto de este manuscrito con el warao actual.
  2. Probable abreviatura de "Padre".
  3. Tr. "a decir".

Muger Tir[a.][1]
Cuerpo Ajori[na.]
Cabeza Accu[a.]
Orejas Acqu[ojoco.]
Ojos Imu[.]
Cara Mujuro.
Nariz Ajicaré.
Lengua Hono.
Brazos Ajara.
Vn Brazo Izaca.
Manos Manuju.
Pies Homoro.
Piernas Acca.
Rodillas Muÿquu mubuca
Pechos Maccube.
Vientre Hobono.
Labios Docojo.
Muslos Juruqua.
Dientes Aýt _ _ _ ÿcoro
Aÿ Acauabaÿani.
Pars virilis Vbatte.
Pars femine Vcaje.[2]
Has tenido con muger. Vri majaquí.
Has tenido con hombre. Catticaja inibura.
Estas Borracho Arija uabba.
Quas vezes has estado. Catta munibaÿ Arija bbaÿ ###[3]
uabbaÿ ni
Poco á poco. Guaÿtinare uria.
Vendras Mañana. Aqui Guaÿti naute.
  1. Folio motilado hasta el quinto renglón de esta columna (ubi supra).
  2. A la derecha, sello de la Real Biblioteca [RB]
  3. Texto tachado e ilegible.

2
[1] [Saldré mañana a media n]oche. Imaÿti narute.
[Ven en la tar]de[2] . Anacaÿca nau.
[Al oscurecer ven conm]igo Maÿmamu nau.
[Marcharé al amanecer] Jocoÿe naribá
[Cristo fue pichón] Quiri mucu mucu.
[Media noche] Imaÿte.
Labranza Daÿcaba.
Muchacha Noboto.
Muchacho Nibbu zanaca.
Este esta muchacha Nibura tirazanaca.
No esta muchacho Anibaca.
Vengan todas las mucha[c]has Nau quoquotica nebutíma.
Vengan todos los Varones Nau nemo quoquótica.
Vengan toda la Gente Nau tamate quoquotíca
nau quotí.
Vengan todas la mugeres. Nau quoquotica tira non quóti
Hagan labranza todos Quoquotica aÿcaba nonaquo
Este, ó aquel esta ladron Majoite Cunari baÿa[3] .
Que quieres? Bitiji obonoa.
Toma Tamaja Najuru igi.
Porq.e lloras Catticá unaÿa
Padre Bare v.l Dima.
Madre Daní-
Hijo Maÿca.
Hija Maÿca tíra.
Hermano chiquito Dacobo saníca.
Hermano Maÿor Dacobo.
Hermana chiquita Dacuÿ Saníca
Tio Daqui.
  1. Folio motilado hasta el sexto renglón de esta columna (ubi supra).
  2. Antonio Vaquero reconstruye la oración como "Ven al oscurecer" (Vaquero, 2000. pág. 37).
  3. La "b" fue escrita sobre una "y".

Abuelo Nobo.[1]
Cuñado Damit[u.]
Esto es vuestro Vaÿatí[da.]
Esto es mio Occco ab[itu.]
Esto es de Aquel Tama [abitu.][2]
Mi Mano esta mala Mamoÿo[equo agera][3]
Mi Cabeza Duele Mac˰ua agerá.
Dolor (ut sic) Agerá.
Donde te duele? Casebama agera.
Tu híras Ÿgí Naritte.
Tambien Ygíra cátte.
Esta bueno esto? Tama jacaÿra.
Dar Aqui esta Tamaja.
Toma esto Aute Najuru quitane.
Anda â Comer Aute Najuru Quítane.
Comamos Nosotros Najuru Quio˰ccu.
Quiero Ine ocbonoa.
No quiero Ocbono najá.
Casa[4] Janucu.
Luego Jecquina.
Enciende Jeccunu íruccano.
Pescado osiba.
Come tu Najuru igí.
Monte Inambe.
Agua del Río Jo saníca.
Olla Jore.
Plato Jore baze.
Trahe esse Plato Jore baze cuna.
Pon la Mesa Mesa baquotí.
Lava el Pescado Jojara quoti oxíbu.
  1. Folio motilado hasta el sexto renglón de esta columna (ubi supra).
  2. Antonio Vaquero reconstruye la oración como "Tamá tai abito" (Vaquero, 2000. pág. 39)
  3. Antonio Vaquero reconstruye la oración como "Ma mojo eku ajera" (Vaquero, 2000. pág. 39)
  4. La "s" se escribió sobre una "j".

3[1]
[2] [Cocinen el ]Pascado[3] . oxibu itxaba [quoti.]
[Pongan sal al pes]cado[4] . Bamo abaqu[oti.]
[Traigan leña] Danbaja Cunaquotí.
[Hiervanlo en la coc]ina[5] Cozina tenarí isabanoqu˰e
[A la cocina has de ]ir[6] Narí Issabanúcu.
E[st]a [hirv]iendo[7] Dijana íbbaÿa.
Que has dicho Catticaÿa &, bitta tije ígí.
No te entiendo Noconaja íne.
Vives contento Vriuha accaíne.
Traheme sal Bamo Cune.
Dame axies Jicca mamo.
No aÿ pescado osiba icquirá.
Llama al Capitan Yeijebu Iramu.
Ohí Llamar Sine Cuÿta.
Ven aca Nau igiasse & ixamucá.
Vete á tu Casa Narí ijanuquatte.
Ven ā Comer Nau najuru quittane.
Ven á Barrer Nau Jojara.
Trehe Candela Jeccuna Cuná.
Dame la Amaca Jhaja Mamu.
Trahe la Amaca Jaccuna.
Lleva esto á casa [d]el cap.n Tamajá Cuna Iramu anu ˰quate
Me Espanté Ine ubaquíttía.
Temor, o miedo Abuanire.
Ropa, ó Vestido Baímara.
Ahí esta Tatijicajá.
Cielo Naja mutte.
Cosa grande Taÿ irira.
Superior, ó Maÿor Iramu.
Cosa muÿ Ermosa Ana Yacaÿra uitte.
  1. En el original, el número del folio está tres renglones abajo debido a la mutilación (vide infra).
  2. Folio motilado hasta el sexto renglón de esta columna (ubi supra). La esquina derecha también está motilada hasta el segundo renglón.
  3. Antonio Vaquero reconstruye la oración como "Cocinen el morocoto" (Vaquero, 2000. pág. 42)
  4. Antonio Vaquero reconstruye la oración como "Pongan sal" (Vaquero, 2000. pág. 42)
  5. Antonio Vaquero reconstruye la oración como "Hiérvanlo sobre la cocina, caramba!" (Vaquero, 2000. pág. 42).
  6. Antonio Vaquero reconstruye la oración como "¡Vete a la cocina...!" (Vaquero, 2000. pág. 42)
  7. Antonio Vaquero reconstruye la oración como "Ya está hirviendo." (Vaquero, 2000. pág. 42)


[1] [Espíritu.] Alma[2] . Mejecoÿ.
[Diablo, ] Demonio[3] . ####[4] Jebu.
De veras Nome t[ane.].
No te entiendo Ine no[cotaja.]
Q.e has dicho? Caticani[ dibuna]
Levantate Cana ma[nu.]
Trahe aquel Ture Noxe Cunau.
Chreo lo q.e tu dices Nomera xíribu.
Pon esso en síma Taÿsa[ c]ane aroÿ.
Aguardate Macte.
En casa tuÿa esperase Jiijanuguate mauaque.
Chiquito Sanicá.
Iras con áquel Igí narítte amaja ixico.
Encilla el Cavallo siÿa abbane Cavallo ar[ai.]
Anda presto Cattaccuré na˰ure.
Trabajar Nunna
Trabaxat vosotros Nunna quottí ÿatt[í].
Bamos á Sembrar Ixa Namuquí.
Maÿs Naÿcamo.
Ÿuca Are ajote.
Chacos Aurere.
Mapoÿes Xímucuná.
Platanos Muratane.
Caña Chiccarú.
Cacaho Cacaho.
Subir Namburí.
Sube áqui Namburí tamatica[5] .
Baja allá Nanu caneÿ catti.
Anda vete Nariga.
Digás el resado Dib[aÿ.]
  1. Folio motilado en ambas esquinas (ubi supra).
  2. Esta palabra fue escrita con otra tinta y quizá posteriormente.
  3. Ibídem.
  4. Texto tachado e ilegible.
  5. Las últimas cuatro letras de esta palabra están borrosas.

4
Sab[e]r Namína.
Estas aq[u]i ÿa? Dijaná tamatíca assé.
Porq.e estas aquí Cattícane asse tam[t]icá.
Se Murió Dijaná #[1] uabbayá.
Enterrar Dijáná Jobboto ecquí abbiÿo.
Hagan el oÿo Digina guabba.
Carne Baca attumá.
No te acuerdes Nominana ajá.
Digas recío Tare Cuÿtas.
Mira esto Tamajami.
Ÿa viene [un] Blanco Christíaná nauhá.
Esta es tu Madre Tamajá Jiraní.
Este es tu Pädre Tamajá Jirima.
Este es tu hijo Tamajá igí aucasse.
Pajaro Domo.
Loro Toromo.
Alla vïene Gente Guarau Nauha.
Alla está Autejá.
Ca[min]a aprisa Catacure Nau.
Te quiero Casar Igí tira abunía.
Ÿo no quiero casarme Tira ini abononage.
Ÿo no quiero hombre Nibura ocbono najá.
Vnÿa del P[ie] Amuju uxí.
Cabello Giÿo.
Mosca Cuereuhere.
Huesso Amuehege.
Tabano Cobo.
Golofa Jurana.
Sancudo Cojo botto.
Rodad[ora][2] - Mosquito Cojo muco muco.
  1. Texto tachado e ilegible.
  2. Según el DRAE, rodadora es un "Mosquito de algunos países de América que cuando se llena de sangre rueda y cae como la sanguijuela." (DRAE, 2001).

Hor[mi]ga Muxa.
Tigre Tube.
Leon Tube simo.
Caÿman Nijara baca.
Manatí Joní˰namba.
Cantar Cuÿtá.
Baÿlar Togoquí.
A Dios Ixá, ó Naríbá.
Estas bueno? Yacaÿressé.
Estas Malo Ÿgi guabá.
Estas Mejor Saniquíra bajíca.
Todavia aÿ Calentura? Biara era.
Calentura Dioraná.
Bueno, ô bien está Ÿacaÿrá.
Malo, ó mal está Catícaní, ó, Azírá.
Pedro se fue á Casa Pedro Naríhuara.
Dame agua Jo mamo.
Dar Moaquotí.
Mirar Miquotî.
Dama[1] tabaco Aja mamo.
Esto, ó este trahe áca Tamaja Cuna quoti ####[2] ˰aute
Lleva esto allá Cunare Coute.
Tierra, ó lodo Jobot[o.]
Quentás Nass[i.]
Está Bautisado Dijan[a a]bbanece abaÿ.
Los q.e no se bautisan van
al Imfíerno
Taÿse na####[###]uay.[3] ˰caÿ[a je]ccuna
otta.
Los q.e se bautísan van
al Cielo
Ÿecuna nacaÿ ibura˰Taÿse n[a]buría cuaÿ

caranaÿa

En el Imfíerno muchos
aÿ Dolores
Ÿecuna nacaÿ ibura
caranaÿa.
  1. Creemos que lo correcto debió ser "Dame".
  2. Texto tachado e ilegible.
  3. Texto tachado e ilegible.

5
En el cielo Alegria Ÿremu ÿacare.
En todo lugar Tatícasse.
De esta suerte Tameta nunate Tabacuré.
Q.e Dice este? Chattecaÿa attaÿ.
Tu sabes Igí naminaÿa.
Sientate áqui Tamatica Dÿjané.
Estoÿ Contento Yacaÿra.
Ven âca presto Nau Catacure.
Quiero hablar con uste Ine dibute igicico.
Toca la Campana Campana dibucatte.
Ayudame la Missa Missa Caticane.
Para siempre Taticase canaman.
Ÿo:: Ine.
Tu Ygi.
Aquel Ama˰ssique.
Nosotros Occo.
Vosotros Yaticique.
Aquellos Amatima.
Vno Ÿxaca.
Dos Manamu.
Tres Dijanamu.
Quatro Jerabacaÿa.
5 Mojabasi.
6 Mojo mamatansa˰ba.
7 Mojo si[...]tatan.
8 Momoÿton.
9 Mumuÿs sanaca.
10 Mujureÿcu.
Este me assotó Tamaja ÿ[e]hirea.
Ÿo le assotare á el yne yehuere.
Yo no quiero q.e te asote˰n Ÿne areysa ÿehueren aja.

Dame tixeras Dabumana mamo.
Dame Cuchillo Dabu mamo.
El P.[1] te dara Ansuelo oxibucaÿ amou˰itte.
Ÿo ya he Comido Jaÿnana ine.
Barba Docogi.
Yo te dare tu paga imuatte amuara







[2]







  1. Abreviatura de "Padre".
  2. Sello de la Real Biblioteca [RB].

6
Perdoname D.s[1] Mio.

q.e ÿo ÿa sere bueno
ÿo no sere mas maluco

Dija˰huara ˰Dijahuara manamina

tatícamu intagarajate yacaÿ
rate ˰iquira ine badi bacaÿamuni.

tu quieres comfesar igi dencabacoteare comfesio˰na ˰obbonea nunaqíu tane
tu no tengas verguenza
dilo todo.
Igi Jabanerate˰rate dehiabu)
cocotica
Comfesando tus pecados
D.s te perdonera
Igi cocotica deniabocore di

jabara yacaÿraquitane isa˰b[o]

q.e Pecados tienes tu Bite bamu asiratan abaji
maaixiá
tu as echo pícardias
con hombre
Igí #########[2] [3] nibbura

isicu tiattare?

[+] ÿo ci he echo Picardias ine nume ˰huacte intigatan[4]
era con hombre casado Tírabacaje beacu norea[5]
nibura tirabacaroni
+ quantas vezes Catamuní athane aÿxícu
muchas vezes era
+ tu te has amborrachado igi buiabba˰terate#####[6] ?
+2 tu has hurtado. igi damanabbite #[7] nixiana

jara

[+] tu estimas â D.s igi obbo####atte[8] ˰obonohuatte Dijah˰uara[9]
tu has matado a otro igi daisa iccabbara
tu no hagas esas cosas igí âtta#ag###á[10] ˰ataterate
tu estas Piache igi huixira˰teterate
tu crehes bueno lo
q.e Padre esta enseñan[-]
do a la iglesía
Igi obono˰huaitera Bare ca
n##[11] niare misa fánucu[12] ac
tare
di junto conmigo Maÿsicu ####[13] ˰d#b#[14] dibu
  1. Abreviatura de Dios.
  2. Texto tachado e ilegible.
  3. El texto tachado tiene tres insertos en la parte superior que hacían parte de la palabra tachada: i, te, y te.
  4. La n final está sobreescrita.
  5. El texto tachado tiene en la parte superior el siguiente inserto: "rauniva".
  6. Texto tachado e ilegible.
  7. Texto tachado e ilegible.
  8. Texto tachado e ilegible.
  9. La h fue escrita sobre una b.
  10. Texto tachado e ilegible.
  11. Texto tachado e ilegible.
  12. La f está sobrescrita.
  13. Texto tachado e ilegible.
  14. Texto tachado e ilegible.

[Folio en blanco.]



















[1]
  1. Siguen cuatro folios en blanco y sin numerar.

7

[1] uno = Abbali = dos = Biama = treʃ[2] = cabuni = 4 = Bibin[3]
= 5 = Abbadacabu = 6 = Abbatimani = 7 = Biamatimam
= 8 = Bibitiman = 9[4]




Ai Dios? Si Padre Cururumana?
Un dios no maʃ aÿ que

dara el Cielo a loʃ buenoʃ
[ÿ] loʃ maloʃ echara al In=
fierno para quemar

para siempre.
Abbali aÿ Curumana ÿs=

satti acconuja aÿumuni;
Macubu #[5] uthiatti, Accunu=
ja Xicquixi ibith; Nibi hi=
nua bia.

A Donde eʃta Dioʃ? Abumuni Cururumana.
En el Cielo, en la Tierra,
ÿ en todo Lugar.
Aÿumuní Curumana

ÿssiqua; [6] Tumaquabicaÿ

quiereʃ Confessar? Bajacca gigtica?
Si quiero. Yssajuabu Bajacgippa hi=

macqua Bumacouruqua[7]
magacburipa, mamaruni=
pabo: Cururumana Acca=
nababuitti




tu has tenido con Perro Pero manigicaca.
  1. Este folio y el siguiente (folios 7 y 8), no corresponden con la lengua warao. Al respecto, dice Antonio Vaquero: "
    Los fol. 7, 7v, 8 y 8v. - siguiendo la numeración de "Lenguas de América"- corresponden a otro idioma: contienen la manera de contar (hasta nueve), nociones de Catecismo y confesionario. El fol. 9 v. continúa, sin más, con el confesionario warao" (Vaquero, 2000. Pág. 56).

    Sin embargo, creemos que estos dos folios tienen equivalencias en la lengua arawak-lokono o uno de sus dialectos, pues los numerales que se muestran a continuación están estrechamente relacionados con los del manuscrito II/2913, titulado Vocabulario para la lengua aruaca. He aquí una tabla que compara los primeros seis numerales entre los dos manuscritos:

    Numeral II/2913 II/2920
    1 Abbaro Abali
    2 Biama Biama
    3 Cabbun Cabuni
    4 Vivitxi , û, vivite Bibin
    5 Abbadacabo Abbadacabu
    6 Abbatimuni Abbatimani
  2. Esta t no tiene una línea horizontal muy definida.
  3. La palabra parece continuar, pero la esquina está recortada.
  4. El nueve no tiene correspondencia.
  5. Texto tachado e ilegible.
  6. Hay una mancha de tinta.
  7. La o puede interpretarse también como una c.

Tu quieres confesar Bajacca Xictíca buírihu[a]
comfesando tus pecados
D.s estara bravo contigo
Bajacca Paruca buiríhu[a]

corurumana maimafebum[a]

Avisar bueno Issajaguabuí bajaccabu
Sino te comfiesas no íras
al cielo
Majaccaní paruca buir[i]

gua macunanippabu ayu[m]˰un

tu crehes bueno? Batdita bucuburucu?
te sabe mal de aver Pecado Alicá cuadda bucucuruco

buibano

tu estímas â Dios Dios banxíca buí
tu quieres ír al Cielo Baníxíque cururuman[a]

issiqua?

tu vas â misa q.do esta fieʃ=
ta?
missa muni fiesta uluc[=]

baddía.

tu as matado â otro Bufarano Juaquillí abb[a]
tu le diste híerbas ma=
lucas?
guaccayatu daddubun

huparabbu, bufarai

tu estas bravo con otro Caÿmabui abba humun
tu te as emborrachado Bumuté adduaca
tu has fornicado a[n]tes
de casarte
Caÿcaburá baddamucá

guadddilí humá

Nota q.e esta Pregunta
se haze a la ha Muger
q.do se comfiessa
quantas vezes Pata? &. Ba˰tajuini?
era con hombre casado queÿere yuti guaddilí
tu te acuerdas
de los Pecados
Bucuburuco attuac[o]

8
[E]ra soltero cavaca dereito
Era con tu Pariente Buyunaittiquia addita
huma?
Duermes con tu cuñado Berenemaríti huma batdu
muca
Estas Preguntas se
hazen al Hombre.
Tinienes Polluciones? Luaccaÿacu luaÿa?
Hazes pecados de sodomia Nabbuaca duapa?
Tu has hurtado Buÿtiquebassia?
q.e cosas has hurtado Amaddiaro buÿtiquebasia?
tu has ablado maluco Baddian guaccaÿa?
tu no puedes ablar mal
de otros
Manica Caÿma bâddianí

mamarifa abbá ÿalucu batdi˰ani

Por esso mismo ÿo ablo

mal de ellos, porq.e ablan

maluco de mi
Daÿ batdia quia adduma

caÿma addiani damuní

tu has pensado maluco Bu˰cuÿ#b[1] bur p˰cuaStaque

aguacayatu

tu seras mas maluco Buÿapbuapa?

tanojo guaccaÿfaba˰a bu

q.do te emborraches no
hiras al cielo
Sumule paru˰acca bu ma=

cunanippabu aÿumuri˰niru=

Abla bien con Dios Bussa baddiani coruru=

mana bumuni

Si ofendes mas â Dios
no te dará el Cielo
Manica buruca coruru=

mana issiqua

Dios sabe tus Pecados Corurumana aÿtabu

bucuburucu

ÿo ÿa me cerre piento Guatdita corose ebbi

guaibano

ÿo ÿa sere Bueno Issá faitdade
  1. Texto tachado e ilegible.

Perdoname Díos Mio

q.e me sabe mal
haver echo Pecados
q.e haora no hare más

pecados.
Banciduadde coruru˰nama

batditabe daccuna da[=]
mu˰ccuburucua, tanojo
corodafaitda tujuaddíá
danibbeme ajaccani bu[=]
muîn.


[Folio en blanco.]



















digas tu Igidibanú.
Di Junto conmigo

a mi me sabe mal de
aver hecho Pecados
Dios mio, perdoname q.e
ÿo ÿa sere bueno, ÿo ÿa no

sere mas maluco.
Maisibudibui

Ine asira huaite nuna
Dijahuara manamina
taticamu intaganaja[e]
ÿacairate ine bacaÿ[a]

muní íquira.

quantas veze[s] catamuntane.

M[odo] de Co[n]fesar Guarunos


Tu qu[isier]as Co[mf]esar. Igí obonoa ˰comfesion nuna quítan
Comfesando tus pecados. Igí cocotíca deníabocore
Dios te perdonara. Dijahúara yacairaquitane
isaba
tu estímas â Dios. Igí obonohuaíte Dijahuara
Sí tu hazes cosas malucaʃ
no hiras al Cielo
Igi asira nunacore Dijahu[=]

ara quare inabba ginaqu

Tu no tengas verguenza
doli todo +
Igi Jabaneraterate denía

bu, cocotica+

q.e pecados tienes tu
Muger
Bite bamu asira tan ab[a][=]

jima, aixia

tu has echo picardíaʃ
con hombre
Igi nibbura aícícu tíatar[a]
Era con hombre casado nibbura tirabacaroní
quantas vezes Catamuní attane ˰aixícu
tu hasecho Picardíaʃ
con Perro.
Igi Peroro aíxicu tiattanajâ
Hombre
tu duermes con otra
guarícha
Igí daíxa íxicu eubara
+
+
Dios sabe tus pecados. Dijahuara namínia co-

cotica asira acutexí

tu te acuerdas de los
Pecados
Iigí naminiare asíra cu=

texi ugí tiatara

Tu estas Brabo con otro Igi daixa ixicu[1] , uríxí˰rara?
tu has vrtado Igi damanabbite nixana=

jará?

tu te [a]s emborra
chado
I[gi] buiabbaterate?
ÿo ci he echo Picardiaʃ [I]ne nume[.....]t inti[g]ta
  1. La x fue sobrescrita.

[Folio en blanco.]



















[1]
  1. Sello de la Real Biblioteca [RB].

Referencias

<references>