De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 30r

fol 29v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 30v

Trascripción

30.

Cargarse asi, o a otro, echandose la carga en las es-
paldas. Zegahan bzasqua. agahan bzasqua.
Cargado estar asi. Zegahan azone.
Cargarse asi, o a otro, tomando en brazos. Zahu-
is bzasqua, a. huis bzasqua.
Cargado estar asi. Zehuis azone.
Cargarse, tomando a pechos la carga. Zien bzas-
qua. mien vm zasqua. a ienabzasqua. &c l. iti-
biam bzasqua, vm tibiam vm zasqua, atibiam
abzasqua.
Cargado estar asi. Zien azone. itibian azone.
Cargar al ombro. Zehuen bzasqua. l. zepqua quevan
bzasqua.
Cargado estar asi. zehuen azone.
Cargar al caballo. abhuze bquysqua.
Cargado estar asi. agyn azone.
Cargarle, echarle la carga encima. agyn bzasqua.
Cargarse. neutro. bhugosqua.
Cargado estar. bhugue guè vm hugue guê, abhuguēguè.
Cargado yr. hhuguec[1] ina, vm ghhuguec[2] vmna. abhu-
guec ana. l. bhugos ina, vm hugos vmna &c.
Cargado pasar. bhuguec ai zemi.
Carne. chihica.
Carne, ydest, pulpa, chimy, Carne humana. muysque chimy.
Carne humana comer. muysca zeb ##[3] casqua.
Carrillo de la cara. hychua.
Carrilludo. Sanza gui
Carrizo. Sune#[4] .
Carrizo, la mata. Sune guane.

fol 29v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 30v

Referencias

  1. Creemos que lo correcto debió ser bhuguec.
  2. Creemos que lo correcto debió ser bhuguec.
  3. Texto tachado e ilegible.
  4. Texto tachado e ilegible.