De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 3v

fol 3r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 4r

Trascripción

Abiertas tener las piernas. gahaze izones.
A buen tiempo. Esupqua.
Acá, adverbio de quietud, ˰es lo mismo que aquí.
Acá, adverbio de movim.to si, l, sieque. Pero cada
uno pide diferentes verbos. v.g. traelo acá. si
soco. Daca acá. sinyu[1] . Echalo acá. Sitô. Acá
vino. Si ahuque. Llegate acá. Sieque azo. l. sie-
que atycu. Llegaos acá. Sieque abizu. Si es mul-
titud de gente, que está en hileza. Llegaos acá.
Si suhuco. Llegalo acá. Sieque quycu. y si es
cosa larga. llegalo acá. Si suhucu.
Acabarse: acha hansuca. l. abgyunsuca.
Acabarse, perficionarse. yquy achuensuca.
Acabar, perficionar. yquy bchuensuca.
A cada uno. achyque achyque.
A cada hombre: muy˰sca[2] #[3] achyque achyque. l.
muysca ata, muysca ata[4] [.]
A cada uno le di un tomin. achyque achyque
tomin atafuyze hoque mny.
A cada uno le di lo que era suyo. achyque achyq [-]
epqua nuca hoque mny.
A cada uno di lo que le pertenecia. achyque achy-
que aguaca nuca hoque mny.
A cadauno hablé de por sí. achyque achyque abo [-]
ze zecubune.
A cada palabra que le dicen, se enoja. yquycubun
puynuca agensuca.

fol 3r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 4r

Referencias

  1. La "u" fue escrita sobre una "n".
  2. La letra "a" fue escrita sobre una "h".
  3. Texto tachado e ilegible.
  4. La oración repetida "muysca ata" tiene una caligrafía diferenteS.