De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2922 BPRM/fol 3r

fol 2v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 3v

Trascripción

3.

Del Verbo sustantivo Segundo
Zeguene.



Acompaŋase[1] con los pronombres adjacentes
  Ze, Um, a, chi, mi, a.
Significa no ser absolutamente, sino afirmar
una cosa de otra; y la cosa afirmada tiene
una C despues de si; v.g. muyscac zeguene
soi, fui y avia sido hombre; muyscac umguene;
muyscac aguene; muyscac chiguene &c.
  Futuro, muyscac zeguenynga

  Imperativo.

  Tiene el segundo no más;
muyscac chaguecua, sea yo hombre &c.
Muyscac zegueniüa; á ser ó para ser hom=
bre &c.
Participio presente, preterito imperfecto, perfecto,
y plusquam perfecto; muyscac chaguecua, yo
ʠ soi, era, fui, y avía sido hombre &c.
  Futuro de participio, muyscac chaguecuanynga;
que seré yo, ò tengo de ser hombre &c.
  Modo Optativo se suple con la
particula be en la primera voz de preteriro v.g.
muyscac hoc zeguenebe, o si yo fuere hombre


Indicativo
con dos vozes
ó tiempos.






Imperativo

Supino

Modo in=
finitivo.
participio.


Optativo.
be.


fol 2v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 3v

Referencias

  1. En este manuscrito la mayor parte de las "ñ" aparecen con acento circunflejo en vez de virgulilla.