De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2929 BPRM/fol 6v

fol 6r << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 7r

Trascripción

Aqui = pisar y colgar. Meapand = abrid.
Imos = Oler. Vitansot = yo te rebiento cosa de
Ati icazoza = se está vistiendo. postema, ó incordio.
Cas castẽtẽta = se espeluza el cuerpo. Echguati = el piojo carangano.
Vmpatel = la Escopeta. Quianqui yugue eng iugue = pasada
Vitōpat = la bodoquera. la fiesta, ó dia de qué Santo te veniste;
Vmpacos = la polvora. y lo mismo dice = ma Santo oique-
Acoz = la ceniza. ñang yuguẽ.
Miti = la olla. Quianqui gnuending iuguẽ = que
Chila = el tiesto, la callana, y la texa. veniste à buscar.
Chaqui = la cuchara, y la gran- Petẽ = el sapallo mexicano.
de se llama = eʃgua. Pẽte= el dia ál amanecer y lo roto.
Ehua = bueno está. Veía qui ajni me caspomb = limpiad
Mehẽ = sembrad. el candelero.
Me = come. Me = andad. Mevîchi = despabilad.
Mefui, = recoged, cosa de granos. Vela vichiñi petenzu = las despabiladeraʃ.
Maguaros = abrid talega, ó cosa Mecuendindi= vrgad.
semejante. Mepequitertet= apunta, especialm.te
Maap = tapad, caja, petaca, ó q.do se apuntan las letras con el puntero.
cosa semejante. Hune= arrodillarse; y p.r que se arro-
Moop = cerrad puerta, ventana, dillan p.a moler, significa moler.
ó cosa semejante. Coqui hunc quiame = anda mole

[1]

fol 6r << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 7r

Referencias

  1. Sello de la Biblioteca Real [RB].