De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2929 BPRM/fol 9r

fol 8v << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 9v

Trascripción

9

El Persignum[1] , Pater noster[2] , Mandam.tos de la Ley de Dios, Acto de
Contricion, y Catecismo en Ydioma de la Provincia de Paez.


Castellano.

Paez.

Por la señal de la Santa +. De

nrōs. enemigos +. Defiendenos Dios
nrō +. En el nombre de Dios Padre, Dios

Hijo, y Dios Espiritu Santo.
Santa cruz fi pàca + cuecue ambi +

mengueu cuecue Dios +. Dios Nei
iàce paca, Dios Nechic iace pà-
ca, Espiritu Santo quipa +.

El Padre nrō. Su Caʃtellano riguroso.

El Pater Noster[3] .

Padre nrō. que estás en el cielo, salu-

demos tu nombre, para que nos lle-
ves á donde estás, haciendo lo que
quieras acá en la tierra, como hacen
en el cielo los que estan contigo. El pan
nrō. de cada dia danoslo oy, soltando-
nos lo que debemos por el pecado, como
nosotros soltamos á los que nos deben
haciendonos mal; y para no caer en
pecado, ayudadnos defendiendonos
de todo lo malo. Hecedlo hacer

asi.
Cuècue ei, Cièlote òpngo. Ingui

iace, quianscuei guechac Ingui
ònste, cuècuena pen òia Cièlote
yo, Ingui càte ònsnas; cuècue
en iʃa guas, anch en mes, cuècue
pecado yol icuète cha, cuècue mau
icuète, cuecuena. Yolnas piñus-
cue íocha, pecàdote guète me
ioià, me pòch, ñàcha é umé
menguen; quian me ma-

-hicà.
fol 8v << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 9v

Referencias

  1. Tr. "Por la señal [de la cruz]".
  2. Tr. "Padre nuestro".
  3. Tr. "Padre nuestro".