De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar



Colección Mutis
Conjunto documental de lenguas indígenas americanas de la Biblioteca del Palacio Real de Madrid



Logo icanh.png


2012 - 2013



Transcripción

Vocabulario paez español y términos de la nación murciélaga o huaque (2)
(Lengua nasayuwe y tsahá-carijona)
Eugenio del Castillo y anónimo














Diego F. Gómez y Jennifer Torres














Manuscrito II/2929
Biblioteca del Palacio Real de Madrid

1

Ydioma de la Provincia de Paez, sacada por Eu-

genio del Castillo, con la advertencia que no se puede poner por
Arte, sino es dedicandose solamente á este efecto, y aun

nó saldrá perfecta por la escasez de voces.


Nei = el Padre. Fizcoqui = el Trígo.
Nechic = el hijo. coqui = el maiz.
Nevis = la hija. Ōs = los frizoles.
Casca = el suegro. = parir.
Yñucue = el tio. Toya = estar en cinta.
Cãca = las papas. Dẽ = dormir.
Nendõ = el Yerno. Nos = el aguacero.
Nendocue = el sobrino. Piztaqui = el mozo.
Exste = el viejo. Mem = cantar.
Jũxs = lo mismo. Memem = cantad.
Epench = la Vieja. Vm = texer.
Nezom = el cuñado. Vitôc = hacer, ó morir.
Piac = el hermano. Vitõ = el palo.
Neiac = lo mismo. Vitoc = murió, ó se perdió.
Epexs = la hermana. Guati = el cansancio.
Epe = la Madre. Icas = el descanso.
Tic = la gula. Icacia = para descansar.

Quisen = el dia de ayuno, yá Taz cosepemba = cíncuenta.
se toma por el Domingo. Y asi hasta cosepemba cosepemba
Vitequis = una semana. que son cíento.
Vitechate = vna Luna, se Puchuagua = el Sombrero.
toma p.r vn mes. Chime = blanco.
Vitezut = vn año. conchi = negro.
Los dias de la semana, como en caʃtellano. Vẽ = colorado.
Guitech = vno. Tomme = Pardo.
Enz = dos. Cacaquite = morado.
Tec = tres. Quite = la flor.
Panz = quatro. Quiña = aquel.
Taz = cinco. Qũina = el Chorro.
Sanqui = seis. Finõ = el plan de la Casa.
Vitesanqui = lo mismo. Quino = no hagas eso.
Enzsanqui = siete. Atanp = la nube.
tecsanqui = ocho. Gucia = el viento.
Puquipanz = dos veces quatro. À = la Estrella, y el humo.
Panzsanqui = Nueve. Ãvito = el palo de balza.
Cosepemba = Diez. Ñandi = el cerro nevado.
Enzcosepemba = veinte. Guepe = el paramo.
tec cosepempa = treinta. Eze = el frio.
Panzcosepemba = Quarenta. Cumanust = estoi emparamado de frío.
[1]
  1. Sello de la Biblioteca Real [RB].

2
Íase = el nombre. ati = la ropa.
Quigueiase = el apellido. Atitetia = para la lavar.
Iaceñi = el que tiene nombre. Tapiateetia = para tapiar.
tioten = apartarse p.r diferen- Gnue = la hambre.
tes caminos, ó partes. Ho - pronunciado gangosam.te
Ovitechi = cosa de diferentes par- comer, y tamb.n = si, afirmando.
tes, ó tierras. Ota= llenar.
Isos = orinar. Hinequi = Crudo.
Iti = estar vivo, ó morir. Iz = cosa madura.
Anqui = Yo. izã = la Muger q.do está con el menʃtruo.
Ynqui = tu. Pesque = hurtar.
Quinã = aquel. Zẽ = lo mismo.
Cuecueios = nosotros. Cose= quitar rapiñando.
Icueixs = Vosotros. Quique tomme = la tierra ceni-
Quinogueixs = aquellos. cienta, ó polvora.
Ocue dice la muger p.a decir = Yo. Calovi = el monton.
Ōcue = el llano. Vndi = seco.
Aguẽ = la escalera. Oʃhuec = me voi.
Oz = labrar el carpintero, Io = venir, y el agua.
y quemar. One = llorar.
Caz = coser con ahuja. meto = no quiero.
Peum = bañarse. Meha = no hay.

Op = haver, y serrar. Az = el carate
Opa = si hay. cacuequet = lo mismo.
Yoc = el monte. Az = pues asi és.
Quiz = la quebrada. Iquiat = Ahi donde tu estás.
Achaguei nos pajaza = muchisi- Ayot = Aqui donde yo estoy.
mo aguazero cae, ó muchisimo Quiñat = a donde aquel está.
llueve. Igimet = no conozco.
Achaguei nos ioja = mucho agua- isquiamet = no sé.
zero viene. Manch = quando.
Achaguei nos opa = mucho estâ Vite = otro.
lloviendo. Quiahuei = en tiempos pasados.
Dõcolguet = las pares. Lo mis- Patel = el Sacerdote.
mo Yapatñi. Ticue = lo mismo.
Finẽs = el ollin. Meteng = mirad.
Findiñdi = Las Olas. Meghuse = oid.
= con las narices pronuncia- Mep = estaos ahi.
do, dice el = el achiote. Mepue = estaos ahi vosotros.
Papgueze = el azafran. Nos = el aguacero.
Zons = la espina. Paj = llegar.
Zuns = la rana. Pequi = vno proprio.
Alahuechi = la lagartija. Peiñame = anda pregunta.
Zune = la señal de la herida. Mepegnuetô = pedi.

3
Cafi = el abujero. tar lo escrito tamb.n se dice = mecoc.
Yat cafi = la ventana de la casa. Mei = mirad.
Ponze = el rincon. Tinc = la nuca.
Yat ponze = el rincon de la casa, ó Patel hostiam anzquiscote = En al-
lo escuro de ella. zando el Padre la hostia.
Ponzeño = no hagais obscuro. Buchaz vrá = Nace, ó está nacíendo,
Xsagnuend = volver. hablando de cosa inanimada.
Yõcot = la pluma. Exs = nacer el cabello.
tatte = la garza. Exs = la coca.
tatte yocot = la pluma de garza. Oxsa = la señora.
Ana piz yafi zuen dondicha = Este Oxsa nau nactengo = se parecia Srā.
hombre és visco. Yaguẽ = los frios y calenturas.
Anâ oy, yaficot indicha = Esta Tes = la nigua antes de entrarse.
muger és tuerta. Despues se llama = Quima.
Xsilal = la granadilla. Pampa = la pulga.
Quenatau = lo mismo. Ojicuet = la frente.
Couetil = el chilacô. Toza = la muela.
Majhiachquitoc = muger p.a q.e Ĩnz = la nariz.
te embijaste. Ayocu = la barba.
Majhiangtoc = hombre p.a q.e Vichachi = el arbol de Lechero.
te pintasteis. Yaxs = el de la borrachera.
Mecoc = limpiad. Para mandar tex- Acans = las ortigas.

Meapazoz = quemad los pavilos de Changhio = el rio q.e pasa junto
las velas, q.do aun no han sido encendidas. al Pueblo de la mesa de Buila.
Meyat = sacudid. Al Pueblo lo llamais = Ocne.
Cose penasa = La sombra de la ma- Yognuembo = el rio de la simba-
no, q.e hace de noche con la luz, y la, y tamb.n dice = boquituerto.
poniendo en lugar de cose otro Cõquiyo = la Quebrada de las Calderas.
qualq.a nombre, de ese será la sombra. Osqual = el sacha puruto; y tamb.n
Zou = la chucha. se llama asi el Pueblo de Suin.
Atĩs = el Tabano. Quitaiavis = la cumbre de la Loma
Ãti = la ropa. del Paramo de Paez.
Ipichanch = el carbon. Pixsino = el rio de S.n Josef en el
Ipichancha = lo mismo. mismo Paramo.
Jalcue = el cojo. Xsovil = el vlluco.
Ancha Jâletimeha = aora no cogéa. Yguayo = el rio de las moras por el
Alco = el perro. Puente de Musucue.
Cuetudi, toboima. Paquiyo = el pie de tama.
Yocot = las calderas. Pinch = lo carrasposo, y tamb.n el
Nengo qugnuendiyo = Segovia. gusano q.e gorgojéa la caña dulze.
Yoconchi = el rio de las moras, ó Chica = el gorgojo.
Rio Negro. Cosepeti = la muñeca de la mano.
Nameyo = el Rio de Paez. Punzacafi = el sobaco.
Chang = el escoplo. Cota = el brazo, ó brazada.

4
Ambam = el hombro. quatro palmos tiene.
Tinz = la rabadilla. Iucuete = la rodilla.
Ech cafi = la corba. Pil = la canilla.
Atanxs = el talon. Boqua = la pantorrilla.
Chindacaca= el tobillo. Chinda = el pie.
fincha = el codo. Chindaguillil = el dedo, ó la vña del pìe.
Gueuno = calad Gueio = el dinero.
Nogueuno = nó lo defendais. Gueiombe = el ōro.
Ixsindnas = el engañador, ó mormuron. Aununca eu, miyoteu dictete onen-
Azaz = dice vno quando tiene asco yocan = Entended bien, p.a q.e se os
v.g:a chai = azenoc = la dejó, ó se quede en la cabeza, ó en la memoria.
apartó de ella, á la muger, ó concu- Cati = el cuero.
bina. Athõ = el soberado, y la Barbacoa.
tãcue = (pronunciando el , con Fifi = pintado.
las narices) = cortico. Putans = el sucio.
Iocue = larguito. Ens = el piojo.
Ipinajha = echar á otro la culpa. Yoquipei = el consejo, y por eso signi-
Quipacqui = alcanzar corriendo. fica el sermon.
Inqui paz iuguet = voi detras de Vitoño = el maco.
vos, hablando con un hombre. Y con Nin = la pepa.
muger dirá = icha paz iuguet. Qui = la caña, y la Jagua.
Panz cosequipa ha mequi = ni aun Oze el aguacate

Osé = lo nuevo. Hele = las cosquillas.
Cafind = el encañado de la casa. Helena = hace cosquillas.
Capanxs = la armazon de la casa. Iose = rascar.
Chitiquitiañi = El embarrado. Ioze = la medicina.
Ísosto = la Vejiga. Ioze iome = sin q.e haya remedio.
Cou = el nicordio[1] = Gnuafi = la sarna. tambien signi-
Toc = la materia, y el embijarse, fica la matadura.
ó pintarse. Auns = el corazon, el resuello, y el aíre
Gueu = hablar. q.e respiramos, y a su exemplo, signi-
Añiñime = sin bullìrse. fica el Alma.
Coleleza = hierbe. Auns ucuec = Salta el pulso.
Ambimbina = se derrama hirviendo. Auns guíto pecachi = hasta perder
Pecau = derramar. el sentido.
Guaz = la tortilla Qucuec = palpitar.
Guaz = ensartar. Cokec = la ardita, ó comadreja.
Gnuecha = las cuentas. Ños = estar triste.
Guazia, = á deshierbar. Itam = la verguenza, ó pudor.
tognue = la oreja. Itamme megueu. hablad, sin tener
Tognueniaqui = los sarcillos. verguenza. Hablando con Muger
Case uiandgnuecha = las manillas. dirá = itam mechi megueu.
Vichi = la pabeza. Milach = afloxad.
Fincha = apagar. Guagua = lo podrido.
  1. Creemos que lo correcto debió ser "incordio".

5
Chimbi = lo mismo. Icha = tu, quando habla con muger.
Yot = soplar. con hombre dirá = ingui.
Vmpõ = saltar. Paia = llamar.
Petenzũ[1] = las tixeras. Guetẽ = caer.
Quigue = la Tierra. Tiz = la paja.
Echifi = las almas, ó casas de la otra vida. Gnuendi = el pescado.
Quize = el morcielago. Gnuendi inziame = andà pescà.
Quis = el ayuno. Peita = el pobre.
Cat = las varas p.a la casa Tompi = el desnudo.
Yatchinda = el estantillo. Iquixsau = soñar.
Xsinte = la abispa = Pe = vna ave verde llamada Guacamaya.
Xsita = el armadillo. Ytaqui = el sol.
Atallpîz = el gallo. Sec = la luz, ó resplandor del sol.
Atalloy = la gallina. Petech, = el luzero.
Pacue = buscar. Yponsnas = el poderoso.
teng = mirar. Èè = lo alto, y el cielo.
Oing = Ver. Ê = la sangre.
oinga = viste. He = la roza.
Hic = matar, y el charco de agua. Vis = deshervar.
Via = parecer. Doj = lo que pesa.
Muse = la arena, y tamb.n el cascajo. Gueing = comprar.
Icue = Vsted. Guei = mucho.
  1. En el diccionario de Gerdel, “ptenzúu”.

Acha = lo mismo, y tamb.n lo calíente. Pecue = dar con algo.
Bai = lo tibio. Gnuēta = esta sabroso.
Neso = Despues. Yioi = escarmentar.
Quianasna = Y de ahi: Yoi = Chupar.
Petax = avisar. Vgue = asirse, ó agarrarse, ó tener-
Ñaqui = regañar. se, y p.r eso significa casarse.
Xsica = reir. Vgnue = la arina, masa, ó masado.
Pas = responder. topeng = doblar.
Apati = acusar. Sapaqui = derribar.
Dijhi = él echicero. Aguit = levantarse.
Quitons = el arco q.e se aparece vnte = recordar, dispertar, levan-
en el Cielo. tarse de la cama, y resucítar.
Ambi = el contrario, ó el enemígo. Eu = lo bueno.
Guejueu = Chucaro, ó bravo. Eume = lo malo.
Taqui = el criador, ó Dueño de co- Dichicue = lo bonito.
sas que tiene suyas. Dip = la Cara.
Toõ = hartarse. Isquia = saber.
Itonqui = beber. Asquiaj = enseñar.
Punga = Vomítar. Quiagnuc = asimismo de la mís-
Puquis = cabreʃtear, ó guíar. ma manera.
Gnuenchi = tirar. Quiahua = asi és.
Gnuetã = tirar con piedra, ó otra-
-cosa.
Ôte = alla arrìba.

6
Ka = lo mismo. Zobi = la hinchazon.
Que = abajo. Zovicue = flaco.
Ac = echar. Cuchil = el cuchillo.
Quip = poner. Cami = la mentira.
Mequip, = pon. Ixsi = lo mismo.
Isa = contar, y pesar. Panas = el forastero.
Isai = mirar p.r alguno, ó agasajar. cobi = la flauta.
Ind = el cercado. Chancha = la fuerza, ó fortaleza.
Ñoti = los mocos. Totnas = el oficial, y por el nombre
Ñopi = el guaratinajo. q.e se le antepone, se declara de que
Naxs = la Saliva. oficio ès. v.g. zazan totnas = el
Naxs meguit = escupir. herrero. Gueiombe totnas. el pla-
Dicte ata ate = en la coronilla de la tero de oro &c. esto con los ofi-
cabeza. ciales no mas.
Yat ateã = la cumbrera de la casa. Canticauti = el alentado, ó exforzado.
See = lo que sale de arriba p.a abajo. Gueuxsavi = el cuentero, ó hablador.
Yach = Lastimar. Tond = el ligero en el caminar.
Ñajha = herir. Enschadoñi = el melliso.
Hic = matar. Gualli = el perico de cabeza colorada.
Caspand = sacar. Ambochi = el papagayo.
ē, casesera = sale sangre. Buz = el mosquito.
Zovi = el pajaro dormilon. Ap = el mosco.

Aqui = pisar y colgar. Meapand = abrid.
Imos = Oler. Vitansot = yo te rebiento cosa de
Ati icazoza = se está vistiendo. postema, ó incordio.
Cas castẽtẽta = se espeluza el cuerpo. Echguati = el piojo carangano.
Vmpatel = la Escopeta. Quianqui yugue eng iugue = pasada
Vitōpat = la bodoquera. la fiesta, ó dia de qué Santo te veniste;
Vmpacos = la polvora. y lo mismo dice = ma Santo oique-
Acoz = la ceniza. ñang yuguẽ.
Miti = la olla. Quianqui gnuending iuguẽ = que
Chila = el tiesto, la callana, y la texa. veniste à buscar.
Chaqui = la cuchara, y la gran- Petẽ = el sapallo mexicano.
de se llama = eʃgua. Pẽte= el dia ál amanecer y lo roto.
Ehua = bueno está. Veía qui ajni me caspomb = limpiad
Mehẽ = sembrad. el candelero.
Me = come. Me = andad. Mevîchi = despabilad.
Mefui, = recoged, cosa de granos. Vela vichiñi petenzu = las despabiladeraʃ.
Maguaros = abrid talega, ó cosa Mecuendindi= vrgad.
semejante. Mepequitertet= apunta, especialm.te
Maap = tapad, caja, petaca, ó q.do se apuntan las letras con el puntero.
cosa semejante. Hune= arrodillarse; y p.r que se arro-
Moop = cerrad puerta, ventana, dillan p.a moler, significa moler.
ó cosa semejante. Coqui hunc quiame = anda mole
[1]
  1. Sello de la Biblioteca Real [RB].

7 [9[1] ]
lo que és de tu companero. chá pecaque. Diosna ñácha
Todas estas palabras se juntan en itacue guindin, Neguexs
dos. queriendo á Dios sobre todo, y āl cuècue nahuèi guendin.
compañero, como á nosotros miʃmos.

El Catecismo

P. Hay Dios? P. Dios òpna?
R. Dios hay. R. Dios opa.
P. Donde está Dios? P. Dios matè òpna?
R. En el cielo, en la tierra, y
en todas partes
R. Cièlote, Quiguete èpe-

coña.

P. Quien es Dios? P. Dios Quimn?
R. La Santiʃsima Trinidad. R. Santiʃsima Trinidad.
P. Quien és la Santiʃsima Trinidad. P. Santiʃsima Trinidad quimn?
R. Dios Padre, Dios hijo, Dios
Espiritu Santo, tres personas,
y un solo Dios Criador del Cíelo,
de la Tierra, y de todo.
R. Dios Nei, Dios Nechic, Dios
Espiritu Santo, tec Nas, nàs-
quipà guitech chá Dios, Cíelo,
quigue, ē peocoña taquinas.
P. El Padre és Dios? P. Nei Diosna?
R. Dios és. R. Dios à.
P. El Hijo és Dios? P. Nechic Diosna?
  1. Al comparar los contenidos de este folio con los otros del II/2928, concluimos que esta es la numeración correcta. Por tanto, el orden de los folios 7 y 10 está trastocado.

R. Dios és. R. Dios á.
P. El Espiritu - Santo és Dios? P. Espiritu Santo Dios na?
R. Dios és. R. Dios á.
P. Son tres Dioses? P. Tec Dios na?
R. Vno solo és. R. tec Dios mèha guitèchi chà Dios à.
P. Qual de estas tres Personas se hi-
zo hombre?
P. Ana tec nas, mà
Nàsa yò?
R. El Hijo. R. Dios Nechic.
P. Como se hizo hombre? P. Mau nasa yò?
R. En el vientre de Santa María
Virgen, cogiendo Dios de su carne,
y criando (sin junta de varon)
vn hombre niño varon jun-
tandose con el Hijo de Dios, en
uno, se hizo verdadero Dios, y
verdadero hombre.
R. Santa Maria Yquiapay
totite quiahiña Dios nèqui
cha (piz petica pecague mé)
Nasa pizcue. taquicha, guiai
peticá, Dios Nechic pecàgue
guitechtechà; pazdi Dios,
pazdi Nasa yò.
P. Y quando asi se hizo preñada,
se dañó?
P. Quiangue tòya iocha
suèna?
R. No se dañó. R. Suè mehà.
P. Y quando parió, se dañó? P. Dócotè suèna?
R. No se dañó. R. Suè mehà.
P. Y despues q.e parió, se dañó? P. Dò ñan suèna?
R. Nose dañó. R. Suè mehà.

8
P. El q.e parió, como se llama? P. Doñi mau iasna?
R. Jesu-Christo R. Jesu-Christo.
P. Este Jesu-christo que hizo? P. Anà Jesu-christo mau yò?
R. Murió en la Cruz R. Cruzte òc.
P. Para qué murió? P. Maiac ò?
R. Para limpiarnos de pecado R. Pecado ateya.
P. Despues q.e murió qué hizo? P. oñan màn yò?
R. Despues que amaneció tres
vezes resuscitó.
R. Tec peten
òntco.
P. Despues q.e resuscitó que hizo? P. Òntñan maù yò?
R. Subió ál Cielo R. Cièlo otèc.
P. Volverá? P. Qui iòmac?
R. Si volverá. R. Iuguènenā.
P. Quando? P. Mach iuguè qui?
R. Quando la tierra, y todo se acabe,
y resusciten los muertos.
R. Quiguè, cepecoña, ipte

pemban onàs, ontcoté.

P. Y quando asi venga, para que
vendrá?
P. Quiàu iochà mahia
iuguèqui?
R. Para llevarse consigo á los bue-
nos ál cielo, y echar á los malos
con el Demonio ál infierno.
R. Eunas pèqui peticá cielon
pen òya eumè nàsna, echa-
ûns peticà, infiernote càya.
P. Y los q.e fueren ál infierno se acabarán? P. Ynfiernote ocanás pembà mac?
R. No se acabarán. R. Pembà mìnena.

P. Los q.e fueren ál Cielo, se acabarán? P. Cielote ònàs pembà mac?
R. Nó se acabarán. R. Pembà mènena.

9

El Persignum[1] , Pater noster[2] , Mandam.tos de la Ley de Dios, Acto de
Contricion, y Catecismo en Ydioma de la Provincia de Paez.


Castellano.

Paez.

Por la señal de la Santa +. De

nrōs. enemigos +. Defiendenos Dios
nrō +. En el nombre de Dios Padre, Dios

Hijo, y Dios Espiritu Santo.
Santa cruz fi pàca + cuecue ambi +

mengueu cuecue Dios +. Dios Nei
iàce paca, Dios Nechic iace pà-
ca, Espiritu Santo quipa +.

El Padre nrō. Su Caʃtellano riguroso.

El Pater Noster[3] .

Padre nrō. que estás en el cielo, salu-

demos tu nombre, para que nos lle-
ves á donde estás, haciendo lo que
quieras acá en la tierra, como hacen
en el cielo los que estan contigo. El pan
nrō. de cada dia danoslo oy, soltando-
nos lo que debemos por el pecado, como
nosotros soltamos á los que nos deben
haciendonos mal; y para no caer en
pecado, ayudadnos defendiendonos
de todo lo malo. Hecedlo hacer

asi.
Cuècue ei, Cièlote òpngo. Ingui

iace, quianscuei guechac Ingui
ònste, cuècuena pen òia Cièlote
yo, Ingui càte ònsnas; cuècue
en iʃa guas, anch en mes, cuècue
pecado yol icuète cha, cuècue mau
icuète, cuecuena. Yolnas piñus-
cue íocha, pecàdote guète me
ioià, me pòch, ñàcha é umé
menguen; quian me ma-

-hicà.
  1. Tr. "Por la señal [de la cruz]".
  2. Tr. "Padre nuestro".
  3. Tr. "Padre nuestro".

Los Mandamientos de la Ley de Dios.


Lo que manda Dios, son diez palabras.
Dios icañi cosepemba iugue.
1.a La 1.a palabra. quered á Dios sobre todo. 1.a Guitèch iugue, Dios meguendi
2.a La 2.a pálabra. Por el nombre de Dios ñàcha itacue.
y la señal de la cruz, no dirás que 2.a Enz iugue. Dios iàce paca, Cruz
es verdad, lo que és mentira. fi paca camicha pazdi hi meng.
3.a La tercera palabra. El dia de fiesta 3.a Tec iugue. Quis en maimé Misa
nó trabajarás, y oirás Miʃsa. guènseng.
4.a La 4.a palabra. Al Padre, y Ma- 4.a Panz iúgue. ei êpe ñaqui mè
dre sin regañar, ni responder eumé pasmé misahi.
mal, agasajarás. 5.a Taz iúgue. Nàsa hicnó.
5.a La 5.apalabra. nó matarás gente. 6.a sàqui iùgue pèqui vguí mè
6.a La 6.a palabra. nó dormirás con òy, deè nó.
la que no fuere tu Muger por 7.a Enz saqui iùgue. Zé meng.
casamiento. 8.a tec saqui iùgue ipia meng,
7.a La 7.a palabra. No hurtarás. cami meng.
8.a La 8.a palabra. No levantarás 9.a Panz saqui iùgue. ne-
testimonio, ni mentirás. guèxs Neio guendi nò.
9.a La novena palabra. No quieras 10.a Cosepembe iùgue. Neguexs.
la muger de tu compañero. hibñi còsacha guendi meng.
10.a La decima palabra. nó quieras Anà acha iùgue enzté

10 [7[1] ]
maiz. Y quando está ya hecho topiud = voltear al reves.
maza, se dice = Loliame. Afi = la Guaba.
Hune cuete = la piedra de moler. Yafindio[2] = las lagrimas, pecal, el
Se eseymegueu = hablad pasito. Su pecado, lo mismo dice vcha.
contrario = yoyo megueu. Cuecuexs pecal paca onet aquec =
Opa me caspand = saca a príesa. lloremos por nrōs. pecados.
Jhuet = grueso. Yafindic seet ônê = lloré hasta
Guecchame = anda ápriesa. echar lagrimas.
Lo mismo = guechichame, y tam- Yafindic ône = lloraron hasta echar
bien = tondme lagrimas.
Tondcue = despacio. Yafindíc seeti ôno = lloraron has-
Cocabi = el maiz = Coqui = lo mismo. ta verter lagrimas.
Cooqui = la Golonddrina de collar Echauns = El enemigo del Alma,
blanco. ó la fantasma.
Imixssing = no pudíste. Ent = el temblor de la tierra.
cochinen = se estará de valde , ó Tel = el cepo.
yanga, ó descansando. Ipitel = la carcel de fuego.
= muchos en numero, y el bayle. Dictẽ = la cabeza.
Gnuegnue = el abejon, y la abeja. Dicas = el Cabello.
tamb.n se dice = cazanuegnue = el abejon. Yafiti = los Ojos.
Xsisha = está endido. Înz = la nariz.
popind = rajar. Yaficas = las pestañas.
  1. Al comparar los contenidos de este folio con los otros del II/2928, concluimos que esta es la numeración correcta. Por tanto, el orden de los folios 7 y 10 está trastocado.
  2. Creemos que lo correcto debió ser Yafindic.

Atoucas = las Cejas. Cue = el muchacho.
Dip = la cara. Guesacue = la niña.
Quit = los dientes. Alochi = el niño, ó niña de
Dit = los huesos. pechos.
Yuguecati = los labios, se toma Quit unxsiñana = Ya há mudado
por la boca. los dientes.
Ĩũgue = la boca, la palabra, y la Dios nei, Dios Nechic, Dios Espi-
razon, y tamb.n la culpa. ritu Santo = anate eguezs
Yaguecas = las barbas, se toma p.r maguei Yponsnas = De estas
el hombre Español. tres Personas, Dios Padre, Dios
Apaz cose = la mano derecha. Hijo, y Dios Espiritu Santo,
Hembacose = la mano izquierda. qual és mas poderoso? tec
cacuesec = la calentura. hi andachata = todos tres
Gue = el puente, y el achaque. son iguales.
Acgue = la sepoltura. Dios na Dios cha, yonenna pecachi =
Acue = el mico. mientras Dios fuere Dios[1] .

  1. El texto sigue en el folio 9.

11

Terminos del Ydioma de la Nacion Murciegala, ò Huaque.


Temequemue = Dios. Esandemue = Donde, ó por donde
Ocomoẏfo = Cielo. se fué.
cia, ô Zia = alli, aquella parte, Demue = se fué.
ô lugar. Equene = Ven.
Cure = bueno. Ayca = atiende, ú oie .
Curenai = muy bueno, ó bastan- Ayca equene = oies ven.
te bueno. Tane = aqui, ó aca.
Nay = Hay, ó está. Yguo, ó Ybo = Diablo.
Cia ocomoẏfo temequemue cure- Majoto = Candela.
nai tiaforo = Alli en el cielo es- Yguo matori = Ynfierno.
tá Dios: és todo bueno. Curaque = malo, ó feo.
tiaforo = todo. Curaque nai = mui malo.
Chare = trahe. Yuru = Comida, ó de comer.
Magoto = Candela. Chare yuru = trahe de comer,
Mono = grande. ó casabe.
Monome = mui grande, ó Tuna = agua.
bastante. Huoque = Cerveza, ó chicha.
Fiza = poquito, ó chiquito. Cia yguo matori curaquenai, Hugua
Fiza cique = mui chico, ó mui poco. yuru, hugua huoque, Nai mono-
Esande = Donde, ó a donde por donde. me magoto, tiaforo atumsaca = Alli

en el infierno és muy malo, no hay Eñamoro = Vosotros.
que comer, no hay chicha, hay Acorono = Otro, ó ese otro.
bastante fuego, todo se está ar- Geri = Hombre.
diendo, ó en calentura. Nocha = Hembra.
Atumsaca = calentura. Carifona = Gentes.
Cutunsaca = Calor. Fata = Pueblo.
Hugua = nó, ó querer. Falu = Platano.
Hugua nai = no hay, ó no está. Fala = Yucas, ó la Escopeta.
Enequeseti = como se llama. Caycuchi, ó caycuzi = Perro,
tane enequeseti = como se llama esto. ó tigre.
Huitoto = Esclavo, ó las Naciones Cageli = Gallina.
que ellos comen. Cageli ymo = Huevos.
etitome = porqué, ó para que. Goto, ó Huoto = cerdos.
Etitome emuerere curaque Maycone = Vamonos.
nai = porq.e eres tu malo. Otari = Puerta.
Emuerere curenai = tu eres Afuluque otari = cerrá la
bueno. puerta.
Huehue = Madero qualquiera. Afumacaque otari = Abri la
Canogua = Canoa. puerta.
Nuna = Luna. Eneyane = Viene.
Hugue = yo. Hurari = Veneno.
Emuerere = tu. Fayli = Padre.

12


Fafa = tayta, ó Padre. Emuerere hugua ezinemae,
Mamaco = Madre. curaquenaẏ = tu no te em-
Ezinemae = Ebrio. briagues, que és malo.


[1]
  1. Sello de la Real Biblioteca en el centro [RB].

Notas de pie de página

<references>