Herramientas personales

De Colección Mutis

Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2921 BPRM/fol 2v

fol 2r << Anterior   | Manuscrito 2921 BPRM |   Siguiente >> fol 3r

Trascripción

4

+

Camino: Assamatau.

Clavar, ô flechar: tupuesse.

Con el, ô con aquel: Aquere.

Conmigo: Yaquere.

Cosa passada: Aquemo.

Cosa por venir, ô quando sera
esso? ettuanoyau.

Q.e cosa eʃ eʃso? et muere?

Caʃtígo: Aypucuru.

Caʃtigar: Aypucuxcaque.

Cabeça: Guayirí

Capitan, ô cosa principal: caypun.

Cara, o rostro: Pere.

Coraçon: Yavani

Costillas: proru.

Culo: Bissanare.

Cuerpo: Yepu. Cassave: Aqueyu.

Comer: quinimuir.

dale de Comer: Supaque.

Cuyuruquemo: eʃ todo especie de comida.

Con qual eʃta? Aytxono Jaquere?

Caʃa: 'heuta. haʃ tu Caʃa: Heute
yamaycaca.

Ivan por comer, ô Comida: quinimʃa.

Cansado, ô fatigado: tuapropsa

tu estas cansado: tuapropsa amuere.

Cosa mala eʃ: curepro noʃce. v.
curepra mane. v. curepun
naʃce. vg. Cosa mala eʃ no
ʃaber quien eʃ Dios: Curepra
naʃce, yhevaʃʃir, aniqui Dios
tenpuítepra.

Cosa mala eʃ q.e Los Padreʃ no cuy=
den sus hijos: curepro naʃce
timuquiampe, Imu como a=
naʃʃenpapra.

buscar de comer: nacuru.

D.

Dezear: eyenepaye huasse.

Dezir, ô hablar: Ceyuq.e, v. Ayxaq.e,
v. caca.

Di la verdad: cereemoque.

que te ha dicho: ettincay.

Dolor: tímoronu.

que te duele? Etítímurone maana

Assi, ô desta manera: serepe.

Dia: circe, v. Ano. Ia es dia: Ano
nasce. todos los diaʃ: temece círce.

Dar: tutca v. ytussu. _ dame carne
xare carne, v. antupiré.

dale de Bever: Suotpaque.

dormir: Vníquir.

estoy dormiendo: Vníquiasse.

Dientes: yeri.

Demonio: Huirpe.

Desnudo: Yponumbra.

Dexar alguna cosa: vg. dexa esso:
surmaque more.

Dentro, ô en medio: Cuana.

Delante: hauaporo.

Detraʃ: ayaqueymna.

De donde ereʃ? esseÿono muere?

Despueʃ: paatipo, v. detipo.

Despues q.e se fue: yhimquíetípo.

Descançar: more pere naassir. este
termino propiamente quiero
dezir: no trabajes maʃ.

De veraʃ: Aríonomo.

De quien eʃ essa cilla? Anaquí yo
mamin cilla? es de f.co: ya=
mamin F.co.

El Mayordomo no te ha dado [Carne]
m[ayor]domo autupiri carne?
no me ha dado: Antupra.

E

Entender, ô aver entendido: Matanî

tienes entendimiento, conocimiento
o concideracion: tauare maä
quettí v. tauaremachaquettí

Enemigos: quiyotoonamo

Engañar: encuptasse.

Ser engañado: encuptay.

Enfermo, ô enfermos: tumarque

quien eʃta enfermo? Anaqui tumar

fol 2r << Anterior   | Manuscrito 2921 BPRM |   Siguiente >> fol 3r

Referencias