Herramientas personales

De Colección Mutis

Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2921 BPRM/fol 4r

fol 3v << Anterior   | Manuscrito 2921 BPRM |   Siguiente >> fol 4v

Trascripción

7
+

Mar: Paraua.

Manyana: cocoro.

       Huarpicna eʃte termino es to=
do rigor de la Lengua Pariagoto
quiere dezir ceniza, ô vna cosa
reducida en ceniza.

Mosquito: Manuyca.

tu muger ha parido: tauanupse
amuere apassir Item ave=
nuru cuamuere apaʃsir.

Mierde: Vuatte.

N.

Negro, ô cosa negra: tíquínem.

No: ipra, v. huaca, v. hipranepra.

Nosotros: Yiemna â nosotros: yi=
enauya. - por nosotros: vide rozado

Nigua: Sícca

No lo hare por cierto: huacayca.
annotada: tuaipssa.

O.

Obedecer: Mapuna, v. mapunaqotca.
Aver obedecido: Mapunasse.

Oja de Arbol: Yata

vn ojo: cuprutu, eʃ lo miʃmo q.e tuerto
honrar, y obsequiar: Apunene

Ojos: Yenuru. - Olla: tumare.

Olla grande: Caypre tumare.

Olla pequeña: Xuacre tumare.

Ohir: tatasse. Oye, y atiende: ta=
taque. Ohid vosotros: tatateque.
Io Ohí: tatasse. Io estoy ohiendo
ityataceneuaʃse. aquel lo esta
oyendo: Mocre Itxata cenemane
nosotros lo estamos oyendo: yem=
na itxata cenemane. vosotros &c.
Amamoro itxatacenemane.
Aquellos lo estan oyendo: mo=
quiamo Itxatacenemane. [1]

P.

Primero, ó, el q.e va delante: avaporo.

El primero: Avaporono

Por aquel, por el, por respecto de
de el, ô por Amor de aquel: Po=
queetoro.

Padecer: recur.

Padecío: requaquemo. eʃte:
aquemʃe, es por cosa paʃsada.

Padir: rare, v. pecasse, v. tutca,
v. Cíare. todos eʃtos son por pedir.

Penʃar: y acordar: tiptanepuir.

Penʃare contigo: quitiptane puiʃsimi.

has penʃado en tal cosa: Mitiptane=
pianeyca?

Pecado: Pecaro. - Padre: Imu.

Porq.e: etpoca. - Para q.e: etpanome.

Para: pome.

Pobre de mi: equagotay

Equani, equani: tener mucha
campassion de alguno.

Preñada: tuacure.

tu muger eʃta prenyada: amuere
paaʃʃir tuacure naʃce.

tu quiereʃ parír: Yenucpaye naʃce.
nota, q.e el naʃce es presente
del verbo sum, es, est[2] . y el Paye
es acto de la Voluntad en quanto
al querer alguna cosa.

Se hizo Prenyada: Yuacuramía=
quema.

Pario sin dolor: Yenuaquema.

Pelo: pirípi. - Pescuesso: pumuere.

Pecho: poropuirí.

Parte viril: huequirí et pro
feminiʃ
[3] v. es feminíʃ: Sahyre.

Pierna: Maʃsir. Pieʃ: Iptar..

Piedra: sepu. - Piedra de esmolar :
xepi. _ Palo, ô Leña: bebe

Pedir rogando: Enepecaque.

Perdonar: Spuynanepca. [i]tem por
pedir: yepecare.

fol 3v << Anterior   | Manuscrito 2921 BPRM |   Siguiente >> fol 4v

Referencias

  1. Justo en la parte inferior hay una rúbrica.
  2. Tr. "Ser, estar".
  3. Tr. "y para las mujeres".