De Colección Mutis
Manuscrito 2923 BPRM/fol 1v
fol 1r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 2r |
Trascripción |
Abraçar = Esichosqua. l. Isizasqua, zis[,] mis, is – yo le abrazo. Abrasar, y abrasarse[,] lo mismo que quemarse. Abrigar y abrigarse[,] lo mismo q.e calentar, y calen- Abrir = Quyhycas zebiasqua. Abrirse neutro = Quyhycasaiansuca. Yten[2] abrir = hyquis bzasqua. Abrirse neutro. hyquis azasqua. Abierto estar = Hyquis azone. Abrir fuera de lo q.e es puerta = Ytas btasqua. Abrirse correlativo de este _ Ytas atasqua. Abrirse la flor = Obazavinsuca, con todos los demas verbos de Abrirse la cara, la pierna. &c. oba. l. gocazavinsuca. Abrir la boca = Azebgasqua. Aca, ó aqui = Sina. l. Sinaca. l. Sieca. l. Sisy. l. Sihica, y sirven A buen tpō[3] = Esupquan. l. Aquypquanuca. l. aquypquan. l. quyp- A cavallo = Cavallo gica. Acabarse = Achahansuca. item = Abgyunsuca. Acabar, hoc est, perficere[4] = Yquy zebchucosuca. l. bquyhip- Acabarse neutro = Yquystchuensuca[5] . Acaecer = Aquynsuca. Acardenalarse = Zemuynansuca. part. = muynasa. Achacar, hacelle cargo, echarle la culpa = Yn zebzysqua. l. Achicar = Anupquaʠ zebquysqua. l. Anupquaʠ Zebgasqua. l. Aclarar alg.a cosa, vide descubrir. [6] -gusqua.
|
fol 1r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 2r |
Referencias
- ↑ Tr. "Este verbo anterior es pertinente en caso de abrazos deshonestos (Entiéndase con cierta connotación sexual).".
- ↑ Tr. "Igualmente".
- ↑ Abreviatura de "tiempo".
- ↑ Tr. "Es decir, llevar a término".
- ↑ La s está ligada a la t semejando una A, sin embargo, creemos que debió haber sido "YquyAchuensuca", ya que en otros vocabularios manuscritos se lee:
- Acabarse, perfiçionarse. Ycachuensuca (ms. 158, fol. 3 vuelto),
- Acabarse perficionarse. yquy achuensuca (ms. 2922, fol. 3 vuelto.).
- ↑ Al margen derecho, sello de la Real Biblioteca.