De Colección Mutis
Manuscrito 2923 BPRM/fol 35v
fol 35r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 36r |
Trascripción |
Q.Qual, y qual, raro entre muchos = chihygansa. l. chichegansuca. Qual? = Vesva? Quando, hablando de tpō[1] = fesinua? Quando, hablando de tpō[2] futuro = fesua? l. Haque aganoa? Quando, hablando de horas = ficaxina. Quanto = vicaoa? mejor y mas usado es = fiʠ. l. ficavâ? hoc est, quan- Quarenta = guêboza. Quatro = Muyhyca. Quebrada de montes = Guatoque xietoque. Quebrar ollas y otros vasos = Zemugusuca. Quebrarse estas cosas = abugunsuca. Quebrar cosas largas y rollisas = Zebgyusuca. Quebrarse estas cosas = Agynsuca. Quebrar piedras, tablas, y cosas semejantes = Zebtosqua. Quebrarse estas cosas = Atosqua. Quebrar cabuias, hilos, y cosas asi = Zemascasuca. Quebrarse estas cosas = Abascansuca. Quedarse = ipquaque Zemasqua. Quedo estar = bahaque izasqua. l. Atan izone. l. ichubabahaque Quedo, ó quedito = chahuana. Quedito decir = fihizcaque zegusqua. Quemar = Zebga ipquasuca. l. Zepquihistasuca. Cosa q.e quema = Quemarse = Aga ipquāsuca. l. apquihistansuca. Quemar rozas = Zesucogosqua. l. Suquego zebquysqua. Querer = Zebgasqua._ No quiero = puycà. l. Zebgasquaza. Que? preguntando = ipqua. l. ipquavâ? Que relativo del dhō.[3] de otro = ne. ha se de poner al fin de la palabra, como Que tan grande es? = fiqueûa cuhumine? Que tanto valdrá? = fiquenuacuca. / Que tanto vale? ficua cuca. Que he hecho yo, q.e me han de azotar? = ipquochaquyia changuitynynga. |
fol 35r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 36r |