Manuscrito 2923 BPRM/fol 36r
fol 35v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 36v |
Trascripción |
36.
Que haces q.e no vienes? = ipqua maquiʃcas mnyzane. / Que haces? Que hiciste? = ipqua maquisca? ipqua maquy ia? asi se dicen estos mo- Quantos has hecho = fiuam quy? Quien = xie_ Quien es? xiebe? l. xieoa? l. xieoabe? Quitar = Zebgusqua. Quinto = Amhyzumzona. Quinze = Quihicha syzca. Quixada = Quynhûa. Quitarseme la enfermedad, y lo q.e se me ha pegado = chaas ai- [Additio.]Quitarsele la habla = Zexcaque Zemasqua, mxcacum masqua. &c. Quantos? = fiûa[1] . Quantas vezes = ycabicacua? Quitar = Zebgusqua. Quitole la manta = mboi zebgueua? l. my- Querer hacer algo cum determinatione, prout distinguitur con- |
fol 35v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 36v |
Referencias
- ↑ El acento circunflejo está en medio de de la "u" y la "a".
- ↑ Tr. "Con determinación, en cuanto así se distingue cuando es contra del deseo".
- ↑ La última u podría interpretarse como una n pero optamos por la u porque, según Lugo (1619, fol. 85r), la terminación de los gerundios es yûa.
- ↑ Tr. "'Por lo cual también se aplica a cosas naturales, cuando la causa está próxima al efecto'. En 'efectum' la "f" aparece reteñida".
- ↑ Aparece sin equivalencia en muisca.