Línea 22: | Línea 22: | ||
Dechado. '''afihiste nquinga'''.<br> | Dechado. '''afihiste nquinga'''.<br> | ||
Decir. '''Zegusqua'''. '''zeguquy'''. '''vzu'''. '''ma vza'''. {{lat|l.}} '''bgas'''-<br> | Decir. '''Zegusqua'''. '''zeguquy'''. '''vzu'''. '''ma vza'''. {{lat|l.}} '''bgas'''-<br> | ||
− | qua''' pero puesto al fin de la oracion. imp.<sup>vo</sup> <u>'''so'''</u>, y<br> | + | '''qua''' pero puesto al fin de la oracion. imp.<sup>vo</sup> <u>'''so'''</u>, y<br> |
los participios se toman de el verbo anomalo,<br> | los participios se toman de el verbo anomalo,<br> | ||
<u>'''chahasugue'''</u> que significa decir.<br> | <u>'''chahasugue'''</u> que significa decir.<br> |
Revisión actual del 22:39 30 ago 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 39r
fol 38v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 39v |
Trascripción |
39.
Debajo de tierra estar, esto es, enterrado. hischa ca |
fol 38v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 39v |
Referencias
- ↑ Texto tachado e ilegible.