De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 53: Línea 53:
 
y también pospuesto à qualquiera nombre subs<nowiki>=</nowiki><br>
 
y también pospuesto à qualquiera nombre subs<nowiki>=</nowiki><br>
 
tantivo; ''v.g.'' '''Pedro chanyca''' Pedro mismo.<br>
 
tantivo; ''v.g.'' '''Pedro chanyca''' Pedro mismo.<br>
&nbsp; [E]ste nombre '''fuiza''' ''vel'' '''huiza''' significa el<br>
+
&nbsp; [E]ste nombre '''fuiza''' {{lat|vel.}} '''huiza''' significa el<br>
 
proprio; y asi no se puede decir '''hycha huiza<ref>En Lucena: "huyza".</ref>'''<br>
 
proprio; y asi no se puede decir '''hycha huiza<ref>En Lucena: "huyza".</ref>'''<br>
 
yo proprio como ni en latin ''ego proprius<ref>En Lucena: "propius".</ref>''; sino<br>
 
yo proprio como ni en latin ''ego proprius<ref>En Lucena: "propius".</ref>''; sino<br>

Revisión del 05:30 31 ago 2012

Manuscrito 2922 BPRM/fol 16r

fol 15v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 16v

Trascripción

16.

























De su proria
uoluntad[1] ò
motivo.
Por mi mis=
mo


  Los imperativos quieren por persona paciente
à los pronombres substantivos en todos los nume=
ros y personas; v.g. hycha gu matame; chie
guytu azotanos; mie chaguytua azoteos yo etc.

Apendiz de algunos pronombres
y de los nombres partitivos

  Zytas, mytas, atas, chiytas, mytas, atas es
lo mismo que ipse, a, um.
Lo mismo significa este pronombre chanyca
pospuesto à los pronombres substantivos; v.g.
Hycha chanyca yo mismo; muy chanyca etc.
y también pospuesto à qualquiera nombre subs=
tantivo; v.g. Pedro chanyca Pedro mismo.
  [E]ste nombre fuiza vel. huiza significa el
proprio; y asi no se puede decir hycha huiza[2]
yo proprio como ni en latin ego proprius[3] ; sino
que se ajunta à nombres de posesion v.g. ze
paba huiza mi proprio padre etc.
  [E]sta palabra inuc significa el mismo, y
se junta solamente con los verbos neutros; v.g.
inuczuhuquy yo proprio vine; inuc ana el
proprio de su voluntad se fue.
  [E]ste romance[4] de su propria voluntad ò motivo
se dice tambien asi, Zepquyquyn ina yo me
quise ir; apquyquyn ahuquy el se vino.
  Por mi mismo, id est marte, mea industria



fol 15v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 16v

Referencias

  1. En el original la "u" está oculta en el encuadernado.
  2. En Lucena: "huyza".
  3. En Lucena: "propius".
  4. En Lucena: "tomance".