Línea 10: | Línea 10: | ||
'''imos''' <nowiki>=</nowiki> oler.<br> | '''imos''' <nowiki>=</nowiki> oler.<br> | ||
'''Ati icaroza''' <nowiki>=</nowiki> se está vistiendo.<br> | '''Ati icaroza''' <nowiki>=</nowiki> se está vistiendo.<br> | ||
− | '''Cas | + | '''Cas castêtêta''' <nowiki>=</nowiki> se espeluza el cuerpo.<br> |
'''Umpatel''' <nowiki>=</nowiki> la Escopeta.<br> | '''Umpatel''' <nowiki>=</nowiki> la Escopeta.<br> | ||
− | ''' | + | '''Vitôpat''' <nowiki>=</nowiki> la bodoquera.<br> |
'''Umpacos''' <nowiki>=</nowiki> la polvora.<br> | '''Umpacos''' <nowiki>=</nowiki> la polvora.<br> | ||
'''Acoz''' <nowiki>=</nowiki> la ceniza.<br> | '''Acoz''' <nowiki>=</nowiki> la ceniza.<br> | ||
Línea 20: | Línea 20: | ||
de se llama <nowiki>=</nowiki> '''eʃgua'''.<br> | de se llama <nowiki>=</nowiki> '''eʃgua'''.<br> | ||
'''Ehua''' <nowiki>=</nowiki> bueno eſtá.<br> | '''Ehua''' <nowiki>=</nowiki> bueno eſtá.<br> | ||
− | ''' | + | '''Mehê''' <nowiki>=</nowiki> sembrad.<br> |
'''Me''' <nowiki>=</nowiki> come. '''Me''' <nowiki>=</nowiki> andad<br> | '''Me''' <nowiki>=</nowiki> come. '''Me''' <nowiki>=</nowiki> andad<br> | ||
'''Mefui''', <nowiki>=</nowiki> recoged, cosa de granos.<br> | '''Mefui''', <nowiki>=</nowiki> recoged, cosa de granos.<br> | ||
Línea 38: | Línea 38: | ||
y lo mismo dice <nowiki>=</nowiki> '''ma santo oique'''-<br> | y lo mismo dice <nowiki>=</nowiki> '''ma santo oique'''-<br> | ||
'''ñang yuguê'''.<br> | '''ñang yuguê'''.<br> | ||
− | '''Guisnqui gnuending | + | '''Guisnqui gnuending iuquê''' <nowiki>=</nowiki> que veniste a buscar.<br> |
'''Petê''' <nowiki>=</nowiki> el sapallo mexicano.<br> | '''Petê''' <nowiki>=</nowiki> el sapallo mexicano.<br> | ||
'''Pête'''<nowiki>=</nowiki> el dia al amanecer y lo roto. <br> | '''Pête'''<nowiki>=</nowiki> el dia al amanecer y lo roto. <br> | ||
Línea 48: | Línea 48: | ||
'''Hune'''<nowiki>=</nowiki> arrodillarse; y p<sup>r</sup>que se arro-<br> | '''Hune'''<nowiki>=</nowiki> arrodillarse; y p<sup>r</sup>que se arro-<br> | ||
dillan p<sup>a</sup> moler, significa moler.<br> | dillan p<sup>a</sup> moler, significa moler.<br> | ||
− | '''Coqui | + | '''Coqui hunc quiame'''<nowiki>=</nowiki> anda mole<ref>El contenido de este vocabulario continúa en el folio 10. Así mismo, y comparando el texto del II/2928 con el de este manuscrito, el documento continúa en el folio 9 y de este pasa al 7 y 8, dejando por último el apartado de los ''Terminos del Ydioma de la Nacion Murciegala, ò Huaque'' [sic.] como aparece en el II/2928. Este cambio en el aparente orden natural del manuscrito, evidencia que las hojas del documento se desordenaron antes de haber sido numeradas.</ref> |
}} | }} | ||
}} | }} |
Revisión del 20:29 15 sep 2012
Manuscrito 2929 BPRM/fol 6v
fol 6r << Anterior | Manuscrito 2929 BPRM | Siguiente >> fol 7r |
Trascripción | |||
|
fol 6r << Anterior | Manuscrito 2929 BPRM | Siguiente >> fol 7r |
Referencias
- ↑ El contenido de este vocabulario continúa en el folio 10. Así mismo, y comparando el texto del II/2928 con el de este manuscrito, el documento continúa en el folio 9 y de este pasa al 7 y 8, dejando por último el apartado de los Terminos del Ydioma de la Nacion Murciegala, ò Huaque [sic.] como aparece en el II/2928. Este cambio en el aparente orden natural del manuscrito, evidencia que las hojas del documento se desordenaron antes de haber sido numeradas.