Línea 13: | Línea 13: | ||
{{column| | {{column| | ||
'''Temequemue''' <nowiki>=</nowiki> Dios.<br> | '''Temequemue''' <nowiki>=</nowiki> Dios.<br> | ||
− | ''' | + | '''Ocomoÿfo''' <nowiki>=</nowiki> cielo.<br> |
− | '''Cia, ó, Zia<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', "''tʃi'a''".</ref>''' <nowiki>=</nowiki> | + | '''Cia, ó, Zia<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', "''tʃi'a''".</ref>''' <nowiki>=</nowiki> alli, aquella parte <br> |
ó lugar.<br> | ó lugar.<br> | ||
'''Cure<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', "''ku're''".</ref>''' <nowiki>=</nowiki> bueno.<br> | '''Cure<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', "''ku're''".</ref>''' <nowiki>=</nowiki> bueno.<br> | ||
Línea 20: | Línea 20: | ||
tante bueno.<br> | tante bueno.<br> | ||
'''Nay''' <nowiki>=</nowiki> Hay, ó está.<br> | '''Nay''' <nowiki>=</nowiki> Hay, ó está.<br> | ||
− | '''Cia | + | '''Cia ocomoÿfo temeque mue''' <br> |
'''curenai tiaforo'''<nowiki>=</nowiki> Alli en el <br> | '''curenai tiaforo'''<nowiki>=</nowiki> Alli en el <br> | ||
cielo está Dios: es todo bueno.<br> | cielo está Dios: es todo bueno.<br> | ||
Línea 42: | Línea 42: | ||
'''Ayca equene''' <nowiki>=</nowiki> oies ven.<br> | '''Ayca equene''' <nowiki>=</nowiki> oies ven.<br> | ||
'''tane''' <nowiki>=</nowiki> aqui, ó aca.<br> | '''tane''' <nowiki>=</nowiki> aqui, ó aca.<br> | ||
− | ''' | + | '''Yguo, ó Ybo''' <nowiki>=</nowiki> Diablo.<br> |
'''Majoto<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', "''maho'to''".</ref>''' <nowiki>=</nowiki> candela.<br> | '''Majoto<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', "''maho'to''".</ref>''' <nowiki>=</nowiki> candela.<br> | ||
'''Yguo matori''' <nowiki>=</nowiki> Ynfierno.<br> | '''Yguo matori''' <nowiki>=</nowiki> Ynfierno.<br> | ||
Línea 63: | Línea 63: | ||
'''Cutunsaca''' <nowiki>=</nowiki> calor.<br> | '''Cutunsaca''' <nowiki>=</nowiki> calor.<br> | ||
'''Hugua''' <nowiki>=</nowiki> no, ó querer.<br> | '''Hugua''' <nowiki>=</nowiki> no, ó querer.<br> | ||
− | ''' | + | '''Hugua nai''' <nowiki>=</nowiki> no hay, ó no está.<br> |
'''Enequeseti''' <nowiki>=</nowiki> como se llama.<br> | '''Enequeseti''' <nowiki>=</nowiki> como se llama.<br> | ||
'''tane enequeseti''' <nowiki>=</nowiki> como se llama <sup>esto</sup>.<br> | '''tane enequeseti''' <nowiki>=</nowiki> como se llama <sup>esto</sup>.<br> |
Revisión del 00:32 16 sep 2012
Manuscrito 2928 BPRM/fol 9r
fol 8v << Anterior | Manuscrito 2928 BPRM | Siguiente >> fol 9v |
Trascripción | |||
9
terminos del Ydioma de la Nacion Murciegala, |
Temequemue = Dios. |
Ayca equene = oies ven. |
fol 8v << Anterior | Manuscrito 2928 BPRM | Siguiente >> fol 9v |
Referencias
- ↑ En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, "tʃi'a".
- ↑ En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, "ku're".
- ↑ En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, "maho'to".
- ↑ En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, "maho'to".
- ↑ En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, "tu'na'".
- ↑ En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, "wo'kw".
- ↑ Este vocablo designaba a las personas del pueblo hoy denominado murui-muinane, que anteriormente eran conocidos como huitotos, uitoto o güitoto.