De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 15: Línea 15:
 
{{lat|3<sup>a</sup>.Exceptio.}}<br>
 
{{lat|3<sup>a</sup>.Exceptio.}}<br>
 
|
 
|
{{lat|Nec tamen u sumunt : sunt iſthæc <u>'''muyngao'''</u>; <u>'''muyu'''</u><br>
+
{{lat|Nec tamen u sumunt: sunt iſthæc <u>'''muyngao'''</u>; <u>'''muyu'''</u><br>
 
Atque <u>'''miu'''</u> quando jubens comminue dicis.<br>
 
Atque <u>'''miu'''</u> quando jubens comminue dicis.<br>
Semper <u>'''muyhyzu'''</u> adhæret ijs comes est <u>'''yquy'''</u> <u>'''muyu'''</u>.|pero tampoco toman '''v''': estos son '''muyngao, muyu'''<br> y '''miu''' cuando, ordenando, dices "desmenuza".<br> Siempre se añade '''muyhyzu''' y les acompaña '''yquy muyu'''}}
+
Semper <u>'''muyhyzu'''</u> adhæret ijs comes est <u>'''yquy'''</u> <u>'''muyu'''</u>.|pero tampoco toman '''v''': estos son '''muyngao, muyu'''<br> y '''miu''' cuando, ordenando, dices "desmenuza".<br>  
 +
Siempre se añade '''muyhyzu''' y les acompaña '''yquy muyu'''}}
  
 
{{lat|Alia quæ non servant '''M''' dictum excipe sursum<br>
 
{{lat|Alia quæ non servant '''M''' dictum excipe sursum<br>
Línea 26: Línea 27:
  
 
{{lat|''Excipe postremo quædam, queis syllaba prima''<br>
 
{{lat|''Excipe postremo quædam, queis syllaba prima''<br>
'''M''' ''comes haud placet, ob quod talia utrumque relinquut. ''<br>
+
'''M''' ''comes haud placet, ob quod talia utrumque relinquut.''<br>
 
''Yc hosu cum'' '''huzao, hoiu, hizu, hizcao''' ''jungitur illis''.<br>
 
''Yc hosu cum'' '''huzao, hoiu, hizu, hizcao''' ''jungitur illis''.<br>
 
''Ast'' '''g''' ''alijis tollas verbis, queis littera prima est''.<br>
 
''Ast'' '''g''' ''alijis tollas verbis, queis littera prima est''.<br>

Revisión del 03:48 17 sep 2012

Manuscrito 2922 BPRM/fol 31v

fol 31r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 32r

Trascripción




2a.Exceptio.


3a.Exceptio.


Nec tamen u sumunt: sunt iſthæc muyngao; muyu
Atque miu quando jubens comminue dicis.
Semper muyhyzu adhæret ijs comes est yquy muyu.
[1]

Alia quæ non servant M dictum excipe sursum
SS ohosu, imu, v, onao, hocu cumque vbiao yscu
Atque icû, iü ale sonans, istis quoque ycaiicu o junge(s),
[2]

Excipe postremo quædam, queis syllaba prima
M comes haud placet, ob quod talia utrumque relinquut.
Yc hosu cum huzao, hoiu, hizu, hizcao jungitur illis.
Ast g alijis tollas verbis, queis littera prima est.
Suntque zegunsuca, zeguquesuca, atque zegusqua;
Unu, ucu, uzu; bgasqua so facit, aso zegasqua.
[3]


 

Imperativa irregularia.[4]


Denique, quæ normas non servant, sumito pauca.
Sunt hæc zomca, sin, ze, sabo, necnon mehychachy.
[5]



Regulæ primæ conjugationis.[6]

1a.Regula.



Exceptio.

2a.Regula.


I vel y præterita u; si sint monosyllaba sumunt.
Inde quyu bquysqua, bzisqua que ziu dato semper.
Ast id y præteriti u, si sint polysyllaba fiat.
Sic cape significans dices a bgusqua gucu.
[7]

Excipe zegusqua, et bxisqua, quibus adde zemasqua:
Dant uzu, xizu, amazu, amacu que aliquando.
[8]

A quoque præterito à verbis monosyllabo in asqua[9]



fol 31r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 32r

Referencias

  1. Tr. "pero tampoco toman v: estos son muyngao, muyu
    y miu cuando, ordenando, dices "desmenuza".
    Siempre se añade muyhyzu y les acompaña yquy muyu
    ".
  2. Tr. "Se exceptúan otros que no conservan la M mencionada arriba
    (a saber) ohosu, imu, u, onao, hocu y vbiao yscu;
    también icû, iü, si significa alimenta, a los que se añaden ycaiicu, o
    ".
  3. Tr. "Finalmente exceptúa a algunos a los que, como primera sílaba,
    no les agrada la compañera de la M; por eso omiten las dos,
    (como) hosu y huzao, hoiu, hizu; se les une hizcao.
    Pero también suprime la g a verbos que la tienen como primera letra.
    Estos son zegunsuca, zeguquesuca y zegusqua;
    Unu, ucu, uzu; bgasqua hace so; aso zegasqua
    ".
  4. Tr. "Imperativos irregulares".
  5. Tr. "Finalmente, ten en cuenta unos pocos que no siguen las reglas.
    Son estos zomca, sin, ze, sabo y también mehychachy
    ".
  6. Tr. "Reglas de la primera conjugación".
  7. Tr. "Los prætéritos en i o y toman u, si son monosílabos.
    Por eso ponle quyu a bquysqua y a bzisqua ziu siempre.
    Pero la y del præterito se vuelve u si son polisílabos.
    Así, con el significado de coge, dirás gucu de bgusqua
    ".
  8. Tr. "Exceptúa zegusqua y bxisqua, añádeles zemasqua:
    Da(n) uzu, xizu, amazu y a veces amacu
    ".
  9. Tr. "También para el pretérito monosilábico en a de verbos en asqua".