De Colección Mutis
Tablas sáliba
Folio | slc actual | slc fonologia | slc traduccion | slc nota |
---|---|---|---|---|
BNC/Manuscrito 230/Portada | ||||
BNC/Manuscrito 230/fol 10r | kelechada kelekwada kelecha¿? kelecha keleca¿? chẽpa chẽpa¿? kelecaga¿? kelecadiga¿? kelekwaga¿? keleaga¿? kelexaga¿? keletaga¿? kelekwaga¿?do kelejaga¿? | kelecada kelekʷada keleca¿? keleca keleca¿? cẽpa ¿? kelecaga¿? kelecadiga¿? kelekʷaga¿? keleaga¿? kelexaga¿? keletaga¿? kelekʷaga¿?do kelehaga¿? cẽpa [cẽmpa] | yo haga tu hagas haga yo yo hago yo mando que hagan yo traigo mando traer yo yo no tu¿? él¿? ella¿? nosotros¿? ustedes¿? ellos (as)¿? yo¿? | |
BNC/Manuscrito 230/fol 10v | ito keleca cõã kelecha kelecho ¿? kelekwo ¿? kelekwo ¿? chẽpo ¿? kwẽpo ¿? kelecho ¿? ¿? gwechu kelekwa ¿? | ito kelecha chõã keleca keleco ¿? kelekwo ¿? kelekwo ¿? cẽpo ¿? [cẽmpo ¿?] kʷẽpo ¿? [kʷẽmpo ¿?] keleco ¿? ¿? gwecu kelekwa ¿? | me dices que haz de hacer curiara yo hago yo¿? tu¿? tu¿? yo ¿? yo quiero hacer la casa | |
BNC/Manuscrito 230/fol 11r | kube ¿? ¿? guda kelebe ~ keleba kelebo kelebodu ¿? Kelechana¿?, chikwaga piñu cĩã huna Kelechada ito-da ¿? | kube ¿? ¿? guda ¿? Kelecana¿?, cikʷaga kelebe ~ keleba kelebo kelebodu piŋu chĩã juna Kelecada ito-da ¿? | yo voy a buscar tortuga haciendo labranza tendré que comer ahora llego de hacer labranza vengo de casa hace (animado masculino singular) hace (animado femenino singular) hacen (animado plural o netro) | |
BNC/Manuscrito 230/fol 11v | chẽpa kwẽpa ẽpa xẽpa tẽpa kwẽpado jẽpo chẽpadi chẽpa¿? kwẽpa¿? ẽpa¿? xẽpa¿? tẽpa¿? kwẽpa¿?do jẽpo¿? cẽpaga kwẽpaga ẽpaga xẽpaga tẽpaga kwẽpagado jẽpaga chẽpadiga ẽpi ẽpido | cẽpa [cẽmpa] kʷẽpa [kʷẽmpa] ẽpa [ẽmpa] xẽpa [xẽmpa] tẽpa [tẽmpa] kʷẽpado [kʷẽmpado] hẽpo [hẽmpo] cẽpadi [cẽmpadi] cẽpa¿? [cẽmpa¿?] kʷẽpa¿? [kʷẽmpa¿?] ẽpa¿? [ẽmpa¿?] xẽpa¿? [xẽmpa¿?] tẽpa¿? [tẽmpa¿?] kʷẽpa¿?do [kʷẽmpa¿?do] hẽpo¿? [hẽmpo¿?] cẽpaga [cẽmpaga] kʷẽpaga [kʷẽmpaga] ẽpaga [ẽmpaga] xẽpaga [xẽmpaga] tẽpaga [tẽmpaga] kʷẽpagãdo [kʷẽmpagãdo] hẽpaga [hẽmpaga] cẽpadiga [cẽpadiga] ẽpi [ẽmpi] ẽpido [ẽmpido] | yo llevo tu llevas él lleva nosotros llevamos ustedes llevan ellos (as) llevan yo no llevo yo tu él ella nosotros ustedes ellos (as) yo llevaré tu llevarás él llevará nosotros llevaremos ustedes llevarán ellos (as) llevarán no llevaré lleva tu lleven ustedes ella lleva | |
BNC/Manuscrito 230/fol 12r | chẽpa chẽpaga¿? kwẽpaga¿? ẽpaga¿? xẽpaga¿? tẽpaga¿? kʷẽpaga¿?do [kʷẽmpaga¿?do] jẽpaga¿? cẽpadiga¿? cẽpa¿? kwẽpa¿? chẽpadi¿? chẽpa chõã chẽpa¿? cẽpa¿? ¿? kwẽpadiga | kʷẽpadiga [kʷẽmpadiga] cẽpa¿? [cẽmpa¿?] cẽpaga¿? [cẽmpaga¿?] kʷẽpaga¿? [kʷẽmpaga¿?] ẽpaga¿? [ẽmpaga¿?] xẽpaga¿? [xẽmpaga¿?] tẽpaga¿? [tẽmpaga¿?] kwẽpaga¿?do hẽpaga¿? [hẽmpaga¿?] cẽpadiga¿? [cẽmpadiga¿?] kʷẽpa¿? [kʷẽmpa¿?] cẽpadi¿? [cẽmpadi¿?] cẽpa cõã [cẽmpa cõã] cẽpa ¿? ¿? [cẽmpa¿? ¿?] | yo ¿? yo quiero llevar no lleve usted (tu) tu ¿? él ¿? ella ¿? nosotros ¿? ustedes ¿? ellos (as) ¿? yo no ¿? tu ¿? | |
BNC/Manuscrito 230/fol 12v | chẽpa¿? kwẽpa¿? ẽpa ẽpa¿? chicha kwicha icha xicha ticha kwicãdo jicha chichadi chica¿? icha¿? xicha¿? ticha¿? kwicha¿? jicha¿? chicãdi¿? chichaga kwichaga chichadiga ichi kwichadi kwichadiga chicha¿? chichadi¿? chichaga¿? kwichaga¿? | cẽpa¿? [cẽmpa¿?] kʷẽpa¿? [kʷẽmpa¿?] ẽpa [ẽmpa] ẽpa [ẽmpa¿?] cica kʷica ica xica tica kʷicãdo hica cicadi cica¿? ica¿? xica¿? tica¿? kʷica¿? hica¿? cicãdi¿? cicaga kʷicaga cicadiga ici kʷicadi kʷicadiga cicadi ¿? cicaga¿? kʷicaga ¿? | yo tu él lleva el ¿? él ¿? yo doy tu das él da ella da nosotros damos ustedes dan ellos (as) dan yo no doy tu no das tu no darás yo doy yo ¿? ella ¿? nosotros ¿? ustedes ¿? ellos (as) ¿? yo no ¿? tu ¿? | |
BNC/Manuscrito 230/fol 13r | chichaga¿? chicha¿? kwicha¿? chichadi¿? Dios mume.sẽxẽ, icha chicho¿? kwicho¿? icho¿? xicho¿? icha xihca jicha¿? chicho¿?di chicha¿?di | cicadiga¿? cica¿? kʷica¿? cicadi¿? Dios mume.sẽxẽ, ica ¿? cico¿? kʷico¿? ico¿? xico¿? ica xica hica¿? cico¿?di kʷico¿?di cica¿?di | yo no doy Dios nos quiere dar el cielo yo ¿? tu ¿? yo no ¿? él ¿? ella ¿? ellos (as) ¿? | |
BNC/Manuscrito 230/fol 13v | chõã kõã xõã tõã kõãdo jõã chõãdi chõã¿? kõã¿? chõa¿? chõãga kõãga chõãdiga kõa¿? cõãdi¿? kõãdi¿? chõãga¿? kõãga¿? chõãdiga¿? chõãdi¿? Diosdi chõã¿?, babi (papito) | cõã kõã xõã tõã kõãdo hõã cõãdi cõã¿? kõã¿? cõãga kõãga cõãdiga cõa¿? kõa¿? cõãdi¿? kõãdi¿? cõãga¿? kõãga¿? cõãdiga¿? Diosdi cõã¿?, babi (papito) | yo quiero tu quieres ella quiere nosostros queremos ustedes quieren ellos (as) queren yo no quiero yo quise tu quisiste yo no quise yo querré tu querrás yo no querré yo quiera tu quieras yo no quiera tu no quieras yo ¿? usted ¿? yo no ¿? quiero a Dios, papito o quiero a papito Dios | |
BNC/Manuscrito 230/fol 14r | cõã¿? chõãga kõã¿? tõã¿? jõã¿? chudaga kudaga udaga xudaga tudaga cudagãdo judaga chudagadi chudaga¿? kudaga¿? udaga¿? xudaga¿? tudaga¿? judaga¿? chõgwa chõãjodi kõãjodi kõãjodigi chõãdihodi | cõã¿? cõãga kõã¿? tõã¿? hõã¿? cudaga kudaga udaga xudaga tudaga kudagãdo hudaga cudagadi cudaga¿? kudaga¿? udaga¿? cudagadi¿? xudaga¿? tudaga¿? hudaga¿? cõgʷa cõãhodi kõãhodi kõãhodigi cõãdihodi | yo bebo yo tengo pereza tu tienes pereza él tiene pereza ella tiene pereza nosotros tenemos pereza ustedes tienen pereza ellos (as) tienen pereza yo no tengo pereza yo ¿?pereza tu ¿? pereza él ¿? pereza ella ¿? pereza yo no ¿? pereza yo ¿? pereza nosotros ¿? pereza ustedes ¿? yo ¿? yo querré usted ¿? yo lo había querido a él (ellos (as)) usted (tu) lo habías querido a él (ellos (as)) usted (tu) lo había querido a usted yo no lo había querido a él (ellos (as)) nosotros ¿? ellos ¿? | pereza |
BNC/Manuscrito 230/fol 14v | kudaga¿? chudaga¿? kudaga udaga chudaga¿?, ito kelechadi¿? xudaga cudaga¿? tudaga | cudagadi cudaga¿? kudaga¿? udaga kudaga cudaga cudaga¿?, ito kelecadi¿? xudaga tudaga | yo no ¿? pereza yo tengo pereza tu ¿? pereza él ¿? pereza yo ¿? pereza por tener pereza no hice la casa el que tiene pereza la que tiene pereza los que tienen pereza nosotros ¿? pereza | |
BNC/Manuscrito 230/fol 15r | chudaga¿? nonada nokwada nojada noada noxada notada nokwadãdo ch- -n- -d- | cudaga¿? nonada nokʷada nohada noada noxada notada nokʷadãdo c- -n- -d- | yo ¿? pereza yo cojo tu coges él coge ella coge nosotros cogemos ustedes cogen ellos (as) cogen Índice de primera persona singular –I.P1S’, se prefija a la base verbal. Índice de primera persona singular –I.P1S ', se sufija a la base verbal Índice de primera persona singular –I.P1S '. se prefija a la base verbal Índice de primera persona singular –I.P1S Índice de primera persona singular –I.P1S ', se prefija a la base verbal | |
BNC/Manuscrito 230/fol 15v | nonadaga nokwadaga nonadadiga nonada¿? nonkwada¿? nonadaga¿? nokʷadaga¿? nonadadiga¿? nokwada¿? nonad¿? nonadi¿? noada¿? jinaja jikwaja jiaja jixaja | nonadaga nokʷadaga nonadadiga nonada¿? nokʷada¿? nonadaga¿? nokʷadaga¿? nonad¿? noada¿? hinaha hikʷaha hiaha hixaha | yo cogeré tu cogerás yo no cogeré yo ¿? tu ¿? yo no ¿? tu ¿? él ¿? yo veo tu ves él ve ella ve | |
BNC/Manuscrito 230/fol 16r | jitaja kelea keleya kelecha jipaja pada pakwa paxa pata pakwãdo paja pada¿? pakwa¿? padadi¿? pakwaga padaga¿? pakwaga¿? padadiga pad¿? | hitaha kelea keleca hipaha pada pakʷa paxa pata pakʷãdo paha pada¿? pakʷa¿? padadi¿? pakʷaga padaga¿? pakʷaga¿? padadiga pad¿? keleɟa | nosotros vemos él hace yo hago lo ven yo digo tu dices ella dice nosotros decimos ustedes dicen ellos (as) dicen yo ¿? tu ¿? yo ¿? yo no¿? yo no ¿? | |
BNC/Manuscrito 230/fol 16v | pada¿? seda sekwa sexa taipodi /kaibe taipudu /kaibodu bedega bekwega beega bekwegãdo bejega bedegadi | pada¿? padadi¿? seda sekʷa sexa taipodi /kaibe taipodu /kaibodu bedega bekʷega beega bekʷegãdo behega bedegadi | yo ¿? yo no ¿? yo lloro tu lloras ella llora muerto muertos (as) yo guardo tu guardas él guarda ustedes guardan ellos (as) guardan yo no guardo | |
BNC/Manuscrito 230/fol 17r | sadena padi padima pakwi pai paxi pati pakwido paji padidi sajãda | sadena sahãda ɸadi ɸadima ɸakʷi ɸai ɸaxi ɸati ɸakʷido ɸahí ɸadidi | yo salgo, nazco yo me canso él se cansa ¿ella se cansa nosotros nos cansamos ustedes se cansan ellos (as) se cansan yo descanso tu te cansas | |
BNC/Manuscrito 230/fol 17v | sajãkwa sajãã sajãxa sajãta sahãkwãdo sajãja sajãdadi kelecha kelecha¿? jῖsi ũku ~ ῖku jῖsi yekada ũku yekada jixu yekada ãxu yekada ũkudo yekadado jῖtu yekada yoɟo yekada | sahãkʷa sahãa sahãxa sahãta sahãkʷãdo sahãha sahãdadi keleca keleca¿? hῖsi [hῖnsi] ũku [ũŋku] ~ ῖku [ῖŋku] hῖsi ɟekada ũku ɟekada joho ɟekada hixu ɟekada ãxu ɟekada ũkudo ɟekadado hῖtu ɟekada | usted descansa él descansa ella descansa nosotros descansamos ustedes descansan ellos (as) descansan yo no descanso yo hago por mando hace o dispongo yo tu yo enseño tu enseñas él enseña ella enseña nosotros enseñamos ustedes enseñan ellos (as) enseñan | El verbo 'enseñar' no afija el índice de persona, por ese motivo necesita preponer el pronombre personal. Se desconocen los morfemas que sufija este verbo como /-jioca/, /-queda/, /-i/, /-quache/, /-queche/, etc.
|
BNC/Manuscrito 230/fol 18r | jῖsi yekadaga ũku yekadaga yojo yekadaga jixu yekadaga ãxu yekadaga ũkudo yekadaga jῖtu yekadaga ũku yekadi ũkudo yekadido | hῖsi ɟekadaga ũku ɟekadaga ɟoho ɟekadaga hixu ɟekadaga ãxu ɟekadaga ũkudo ɟekadagãdo hῖtu ɟekadaga ũku ɟekadi ũkudo ɟekadido | yo enseñaré tu enseñarás él enseñará ella enseñará nosotros enseñaremos ustedes enseñarán ellos (as) enseñarán enseña tú enesñen ustedes |
se desconoce el morfema /-i/ que presenta el imperativo, este tema está por estudiarse |
BNC/Manuscrito 230/fol 18v | jῖsi tekweda oosa juagaja jubajáa sinigajaa doxena ñokwi ãpada tepage doxa meechia xaega | hῖsi tekʷeda oosa huagaha hubaháa sinigahaa doxena meecia ñokʷi ãpada tepage doxa xaega | yo temo encender/prender candela cuidar empalmar Callar Revolver ‘burlarse’/‘hablar’ Esconderse bajar/bajarse Poner estendido Nacer ò crecer las plantas | |
BNC/Manuscrito 230/fol 19r | gweaga texada paña fikweaja õxadagajaa pichia | gʷeaga texada paɲa õxadagaháa ɸikʷeaha picia | Secarse las plantas Alumbrar Saber Engendrar ò Desear Ôrinar | concebir las hembras |
BNC/Manuscrito 230/fol 19v | chῖxa kwῖxa ῖxa xῖxa tῖxa kwῖxado chῖxadi chῖxina chῖxaga ῖxaga ῖxado chῖxa¿? ῖxadi¿? itona ῖxa baba ikʷaa ῖxa [ikʷaa ῖŋxa] pee ῖxa [pee ῖŋxa] ῖxadi dua ῖxaja dua ῖxagi dua ῖxaxa | cĩxa [cĩŋxa] kʷĩxa [kʷĩŋxa] ĩxa [ĩŋxa] xĩxa [xĩŋxa] tĩxa [tĩŋxa] kʷĩxado [kʷĩŋxado] cĩxadi [cῖŋxadi] cĩxina¿? [cῖŋxina¿?] cῖxaga [cῖŋxaga] ῖxaga [ῖŋxaga] ῖxado [ῖŋxado] cῖxa¿? [cῖŋxa¿?] cῖxa¿? [cῖŋxa] cῖxadi¿? [cῖŋxadi¿?i] cῖx¿? [cῖŋx¿?] ῖxa [ῖŋxa] xῖxa [xῖŋxa] ῖxa¿? [ῖ ŋxa¿?] cῖxa ¿? [cῖ ŋxa¿?] cῖxa¿? [cῖ ŋxa¿?] ῖxadi [ῖŋxadi] itona ῖxa baba [itona ῖŋxa baba] ikwaa ῖxa pee ῖxa dua ῖxaha [dua ῖŋxaha] dua ῖxagi [dua ῖŋxagi] dua ῖxaxa [dua ῖŋxaxa] | yo estoy usted está él está ella está nosotros estamos ustedes están yo no estoy yo estaré tu estarás yo estaría yo ¿? yo ¿? él está él ¿? el padre está en la casa hay comida hay casabe no hay tengo dolor tu tienes o estás con dolor él o aquel tiene dolor ella o aquella tiene dolor yo estando |
|
BNC/Manuscrito 230/fol 1r | ch- k- ~ kw- x t k-…-do ~ kw-…-do j Ø ~ y ~ j | /c-/ /k-/ ~/kw-/ /x/ /t/ /k-…-do/ ~ /kw-…-do/ /h/ /Ø/ ~ /ɟ/ ~ /h/ | Índice de Primera Persona Singular -I.P1S- Índice de Segunda Persona Singular -I.P2S- Índice de Tercera Persona Singular Masculino -I.P3SM- Índice de Tercera Persona Singular Femenino -I.P3SF- Índice de Primera Persona Plural -I.P1PL- Índice de Segunda Persona Plural -I.P2PL- Índice de Tercera Persona Plural -I.P3PL- | Todos los morfemas de persona que aparecen en esta 'tabla' están conformados por una consonante, a excepción de la 3PSM. Se prefijan a nombres y verbos. En nombres indica el índice personal de posesión y en los verbos el índice de la persona que realiza la acción. Su aparición con las vocales a, e, i, o, u depende de la base léxica. Cuando la base léxica comienza en alguna de esas vocales forma las sílabas /ca, ce, ci, co, cu/. |
BNC/Manuscrito 230/fol 20r | bayecha bayekwa bayexa bayeja Dios ¿? maῖga kelekʷagana mume.sẽxẽ ¿? gukʷaga Comanaxadi ũku chõãgi bayekwãdo | Dios ¿? maῖga kelekʷagana mume.sẽxẽ ¿? gukʷaga Comanaxadi ũku cõãgi baɟeca baɟekʷa baɟexa baɟekʷãdo baɟeha | yo estoy bueno o bien tú estás bueno o bien ella está buena o bien ustedes están buenos o bien ellos (as) están buenos o bien haciendo tú lo que Dios manda, irás al cielo te visito porque te quiero¿? (no se tiene certeza sobre esta construcción) | |
BNC/Manuscrito 230/fol 20v | umenaja ome omenaje ¿? ¿umenaja kujadaja? yeto ãdakwa? ãdakwa denaidedi kelekwaga ¿? ãdakwa hiño kwẽpa ãdakwadi umakʷena | umenaha ome omenaje ¿? ¿umenaha kuhadaha? ãdakʷa? ãdakʷa denaidedi kelekʷaga ¿? ãdakʷa hiɲo kʷẽpa ãdakʷadi umakwena ɟeto | por qué? ¿? porqué ¿? ¿por qué me engaña? ¿? también¿? para que hace (usted) para qué haces canalestes ¿para que trae eso? para nada¿? ¿? | |
BNC/Manuscrito 230/fol 21r | umekwenaha kume-di kaeaga¿? paña ¿? Chõã taixodi Diosdi jiñaja ¿? jiñaja õbaĩdi yayãkwa ¿?, mãgakwa Dios kelekwa¿? itona ῖxa Diosdi ¿? jῖsi yekadagagi sudo¿? tekwa tenaha ῖxa Pedro | umekʷenaha kume-di kaeaga¿? paɲa ¿? Cõã taixodi Diosdi hiɲaha ¿? hiɲaha õbaĩdi jajãkʷa ¿?, mãgakʷa Dios kelekʷa¿? itona ῖxa Diosdi ¿? hῖsi jekadagagi sudo¿? tekʷa tenaha ῖxa Pedro | cuando se morirá su hermano saber quiero ser cristiano para ver a Dios ver Tu enseñaras la palabra de Dios para que no vayas al infierno para que no te azote el diablo, harás lo que Dios manda (no estoy segura de esta construcción) en dónde está Pedro? en la casa | (no estoy segurade esta construcción) |
BNC/Manuscrito 230/fol 21v | pena yene otodi ichajẽ oto joana ¿? umi ~ umina chamana tejada ito rãpo penana jĩdana chĩxemena kwĩxemena pahῖdi kaĩdagada jĩdada tejatama jĩxo ¿? | pena otodi icahẽ oto hoana ¿? umi ~ umina camana tehada tehada ¿? ito rãpo [rãmpo] penana ɟene hĩdana cĩxemena kʷĩxemena pajῖdi kaῖdagada hĩdada tehatama hĩxo ¿? | aquí allí cerca no lejos poco lejos dentro ¿? fuera detrás de mí de dónde? de dónde vuelves? monte de buscar pescado por aquí cerca allá en donde estoy yo en donde estás tú de la casa po allá por dónde huyó la gente¿? | |
BNC/Manuscrito 230/fol 22r | ñẽẽ piña ekoe baya yene achuexa icajẽ ichajẽta gwῖdi gwῖdata yodeda taixu taixuna saya | ɲẽẽ piɲa ekoe acuexa ichahẽ icahẽta gʷῖdi [gʷῖndi] gʷῖdata taixu taixuna baɟa ɟene ɟodeda saɟa | así ¿? en adelante, después juntos, juntamente ¿? primeramente¿? poco¿? mucho entonces profundo en lo profundo antiguamente, antes derecho muy poco también mucho también | |
BNC/Manuscrito 230/fol 22v | achi ¿? Joxo paxoxo ¿? joxo tãdode ῖsaga siana õchaja joxodi olidi efwedi tãdena pameda | aci ¿? hoxo paxoxo tãdode ῖsaga siana õcaha [õɲcaha] hoxodi olidi eɸʷedi tãdena pameda | antes o en la mañana como a las nueve de la mañana al medio día por la tarde de noche cada día espera siempre cierto ¿? no es hombre no es bestia no es perro | |
BNC/Manuscrito 230/fol 23r | baya, baya jĩsi Jesú jinaja ¿? Kelecha ¿? chikwa ãxudi netugi, baba ¿? resataga | baɟa, baɟa hĩsi Jesú hinaha ¿? Keleca ¿? cikwa ãxu-di netu-gi, baba ¿? resataga | bien, bueno no puedo ver no puedo hacer no puedo comer nosotros y los muchachos rezamos con el padre | |
BNC/Manuscrito 230/fol 23v | chẽde gwiaide ñoaite denaide jotobe joxo jiñote ñukwidima jiyute gwechu chẽ-de machite-de jitete ñoaite | cẽde gʷiaide ɲoaite denaide hotobe hoxo hiɲote ɲukʷidima hiɟute gʷecu cẽ-de macite-de hitete ɲoaite | mi cuchillo hacha canalete¿? una persona un día una curiara mi machete un hacha | |
BNC/Manuscrito 230/fol 24r | jotabe ~ jotaba tuxũdu xedobadu bajῖgodu jotabe joxo tuxũdu jῖxo xedobadu jῖxo bajῖgodu jῖxo jimotate jĩxo ¿? Jĩxo jiyute iyu jimote umoo yedede ĩdeche yaixute ito | hotabe ~ hotoba tuxũdu xedobadu bahĩgodu hotabe hoxo tuxũdu hῖxo xedobadu hῖxo bahῖgodu hῖxo himotate hĩxo ¿? hĩxo hiɟute iɟu himote umoo ɟedede ῖdece ɟaixute ito | uno (animado masculino singular) dos (animado plural) tres (animado plural) cuatro (animado plural) un hombre dos gente (hombres) tres gente (hombres) cuatro gente (hombres) cinco gente (hombres) diez gente (hombres) una cabeza una mano un dedo una casa | |
BNC/Manuscrito 230/fol 24v | pidi pixu piyu ũbe efwe ~ efe oli ũpu kayubi ~ kayui chucha ῖgwe joxo obodi chãũ yakwi juna jujuba fwãpoo ~ jwãpoo jũbõõ ~ jũõõ jañu kupo salata katu aka toya gwerroli seba juaga aalina jañõdi malisi kube kube.fimo mejẽpu payala nenodi jĩda | pidi pixu ũbe [ũmbe] oli cuca hoxo obodi cãũ huna huhuba hũbõõ ~ hũõõ hañu kupo salata katu aka gʷerroli seba huaga aalina haɲõndi Saulao piɟu kaɟubi ~ kaɟui ɟakʷi ũpu [ũmpu] ĩgʷe [ĩŋgʷe] kube eɸʷe ~ eɸe kube.ɸimo ɸʷãpoo ~ hʷãpoo mehẽpu paɟala nenodi hĩda toːɟa | este (animado masculino singular) esta (animado femenino singular) este (inanimado contenedor) perro tigre babilla armadillo ratón cuerpo zancudo culebra cien pies comejen piojo pulga caiman cachama Bocon bagre temblador baletón lagartija grillo palometa sapuana iguana tortugilla tortuga bestia o caballo zorro payara Bocachico/coporo (actualmente) cachama 'actualmente' barbilla (actualmente) el varón hombre, persona guabina | |
BNC/Manuscrito 230/fol 25r | gῖdichi teleke bibisi kwaῖxuga muma.sẽxẽ joxo bejo sipodi pixu ñaxu ñama ~ yama apicha ubi paka misi fwãpa dechoba japuga tuniga sῖjῖã eñuga gwĩpo ãbia inajõdi kalaana uma jujuba ikue metodi ~ metudi tooya | gĩdici teleke bibisi kʷaĩxuga muma.sẽxẽ hoxo beho sipodi pixu ɲaxu apica ubi paka misi decoba hapuga tuniga sĩhĩã ɲama ~ ɟama eɲuga gʷĩpo ãbia inahõdi ɸʷãmpa kalaːna uma huhuba ikue toːɟa metodi ~ metudi | Loro venado vaca tonina la luna las estrellas esta mujer, esta hembra cerdo picure gato raya pavón colibrí, quincha gente del cielo gallinazo, con cuello blanco murciélago gusano curbinata sardina cien pies payara pequeña manati sardina guabina guabina lombriz paletón aguijón | |
BNC/Manuscrito 230/fol 25v | sĩjĩã akala uxu kalamacha eega aba pupuga nõgu ~ nũgu gweli yukudojo gwechu iyu pie pee paixu ito poto oxe piyu janoo pite ñoaite piñu nenichiñu piñu patuna piñu gwãcheche piñu ñokwidima piyu rãpo | sĩhĩã akala uxu kalamaca eega aba pupuga gʷeli nõgu ~ nũgu [nõngu] ~ [nũngu] gʷecu paixu ito poto oxe pite ɲoaite piɲu neniciɲu ¿? piɲu patuna piɲu gʷãcece piɲu ɲokʷidima ɟukudoho iɟu pie peʔe piɟu hanoo piɟu rãpo | Gallinazo Gallina salamanquesa cucaracha Mariposa cedro arbol totumo la cabeza sapo araña este monte curiara (especie de canoa) este casabe esta casa este río esta piña esta hacha esta macana estos plátanos esta palma (palma de cucurita) este día | |
BNC/Manuscrito 230/fol 26r | pixu efwe pidi efwe ũbe ãda efwe ~ efe ~ ofe ~ exe pidi efwe | ãda [ãnda] eɸʷe ~ eɸe ~ oɸe ~ exe pixu eɸʷe pidi eɸʷe ũbe pidi eɸʷe | bestia y caballo esta bestia hembra ¿qué? bestia, caballo caballo o bestia | |
BNC/Manuscrito 230/fol 26v | ||||
BNC/Manuscrito 230/fol 27r | ||||
BNC/Manuscrito 230/fol 27v | ||||
BNC/Manuscrito 230/fol 2r | chĩsae ĩsae xĩsae tĩsae kwĩsaedo jĩsae chaja kwaja chanane kwanane chãxõxõ chaixu ito kwaixu ito chanoja kuanoja chĩã juna kwĩã juna ĩã juna | /cĩsae/ /ĩsae/ /xĩsae/ /tĩsae/ /kʷĩsaedo/ /hĩsae/ /caha/ /kʷaha/ /canane/ ~ /canene/ /kwanane/ ~ /kwanene/ /cãxõxõ/ /caixu ito/ /kʷaixu ito/ /canoha/ ~ /canohʷa/ /kʷanoja/ /cĩã huna/ /kʷĩã huna/ /ĩã huna/ | mi hermano menor hermano menor de él hermano menor de ella hermano menor de nosotros hermano menor de ustedes hermano menor de ellos (as) mi boca tu boca chanane tu lengua mi oreja mi labranza / mi conuco tu labranza / tu conuco labranza de él, conuco de él mi casa tu casa mi hombro tu hombro | mi lengua Según los datos actuales: /-ãxõxõ/ 'oreja' y /gwaixu –ãxõxõ/ 'oído'. /cume/ [chume] 'mi hermano (a)' (nombre genérico), 'mi hermano menor' es /cĩsae/ [chĩsae] podría ser el morfema libre de posesión /-ĩã/ para ‘conuco/labranza’, no hay seguridad en la anotación de este dato. Se registra tratando de establecer alguna cercanía con lo que dijo el autor |
BNC/Manuscrito 230/fol 2v | chĩdeche chẽde gwiaĩde chĩdi nee kwĩdi nee choixu jĩsi ~ ĩsi jĩsidi ~ ĩsidi ũku ~ ĩku ãxu ãxudi ĩkudo ~ ũkudo jĩsidi jĩsi¿? ĩkudi ũku¿? ~ ĩku¿? chuo | /cĩdece/ ~ /cinece/ /cĩdi nee/ /kʷĩdi nee/ /cẽde gʷĩaide/ ~ / cẽde gʷĩɟaide/ /hĩsi/ /hĩsidi/ ~ /ĩsidi/ /ũku/ ~ /ĩku/ /ãxu/ /ãxudi/ /ĩkudo/ ~ /ũkudo/ /hĩsidi/ /hĩsi¿?/ /ĩkudi/ /ũku¿?/ ~ /ĩku¿?/ /coixu/ cuo | mi dedo mi cuchillo mi muchacho / mi hijo tu muchacho / tu hijo mi diente yo a mí tu, usted nosotros a nosotros ustedes ¿? mí a usted usted ¿? usted mi lenguaje (se diría hoy | en la actualidad para el término ‘primo’ se usan los siguientes vocablos: gʷãce = gwãche ‘primo mayor’; cisae = chisae ‘mi primo menor’; ciãde = chiãde ‘primo’ (nombre genérico) actualmente estómago es /teːce/ = teeche, /comaidi aha/ = chomaidi aja ‘boca de mi estómago’ que literalmente sería ‘boca de mi corazón’. Datos que no concuerdan en nada con los del manuscrito. Podría decirse /teːce aha/ = teeche aja ‘boca del estómago’ no hay seguridad en que se pueda hacer esta construcción con /teːce/ (se supone que es un apócope de ũkudo ~ ĩkudo) (supongo que es ũkuga ~ ĩkuga, el morfema /-ga/ no sería una marca de caso sino de modo virtual) |
BNC/Manuscrito 230/fol 3r | Pedro aixu ito chĩxuxu joxo joxo-di joxo-gi jῖxo ñaxu ñatu mume.sẽxẽ ~ muna.sẽxẽ mume.sẽxẽ-na ~ muna.sẽxẽ-na | Pedro aixu ito c-ĩxuxu hoxo hoxo-di hoxo-gi hĩxo [hĩŋxo] ɲaxu ɲatu mume.sẽxẽ ~ muna.sẽxẽ mume.sẽxẽ-na ~ muna.sẽxẽ-na | casa de Pedro mi casa el hombre al o para el hombre con el hombre gente la mujer las mujeres el cielo con el cielo | Se puede decir de dos maneras:
El término ‘labranza’ no es usual en el español de los sálibas, ellos emplean los vocablos ‘conuco’ o ‘cultivo’. Según los datos actuales sería:
|
BNC/Manuscrito 230/fol 3v | di joxocha ñaxu-cha gwĩdi jobe totesa ñõaite gwĩdi ñoaite baipodi baipu-xu baya bayete baipo-di joxo baipu-xu ñaxu baipañu jĩxo baipa-ɲu ñatu | -di hoxo-ca ɲaxu-ca qʷĩdi hobe totesa ɲõaite gʷĩdi ɲõaite [gʷĩndi ɲoaite] baipo-di baipu-xu baipo-di hoxo baipu-xu ɲaxu baipa-ɲu ɲatu baipa-ɲu hĩxo [baipa-ɲu hĩnxo] baɟa baɟete | dativo yo hombre o soy hombre yo mujer o soy mujer mucho (inanimado) muchos (animado) dos hachas muchas hachas bonito masculino singular bonita femenino singular bueno o bonito (cualquier inanimado) bueno inanimado corto y redondo persona (hombre) bonito mujer bonita gente bonita mujeres bonitas | Por lo general, la lengua sáliba recibe los morfemas de actante focalizado cuando hace referencia a oraciones de predicación esencial. El morfema de actante focalizado también cumple las funciones de verbo “ser” |
BNC/Manuscrito 230/fol 4r | sudodi suduxu suda sudodi ũbe suduxu ñaxu sudu iyu sududu umutu sududu ñatu pidi pixu piña piño jodi joxu joide joiyu piñu | Sudodi Suduxu Suda sudodi ũbe Suduxu ɲaxu suduxu ɲaxu sududu umutu sududu ɲatu Pidi Pixu piɲa piɲo ho-di ho-xu hoi-de sudo iɟu hoi-ɟu piɲu | malo masculino singular mala femenino singular malo (cualquier inanimado) mal varón (hombre) mala mujer mala hembra mala cabeza malos varones malas mujeres este masculino singular (la i es no nasal) esta femenino singular inanimado plural o neutro otro masculino singular otra femenino singular otro (inanimado ancho y plano) otro (inanimado contenedor) | |
BNC/Manuscrito 230/fol 4v | jotobe ~ jotoba jotobo jotobodu jotobe Dios ~ jotoba Dios joto-bo ¿? joxu jota ¿? jinote ñukwidima jinote ¿? jotobe bejo yaixute ito yoho jixu jĩtu jiñate jiyu kayo jichu inachu ~ yachu inachu jiyu gwechu ji-no dokwa-no ~ ji-no doko-no | hoto-be ~ hoto-ba hoto-bo hoto-bodu hoto-be Dios ~ hoto-ba Dios hoto-bo ¿? hoxu hota ¿? hinote ɲukʷidima hinote ¿? hoto-be beho hixu hῖtu hiɲate [hi-ɲa-te] hiɟu kajo hiɟu gʷecu ɟai-xu-te ito ɟojo hi-cu ina-cu ~ ɟa-cu ina-cu Hi-no dokʷa-no ~ hi-no doko-no | uno masculino singular una femenino singular unos (as) plural o neutro un solo Dios una sola señora (mamá) y solamente un día, una vez una vez un mes ó una luna una casa él ella ellos (as) uno (inanimado, aún no definida la Mc.Cn.) aquel sombrero aquella piedra aquella curiara (canoa) hiφu qecu aquella flecha | |
BNC/Manuscrito 230/fol 5r | tía tía jĩxo tía ñatu tía pajĩ sõkwi ¿? sõkʷi duba ~ dua | Tía Tía hĩ-xo [tía hĩŋxo] Tía ɲa-tu Tía pahĩ sõkʷi [sõŋkʷi] ¿? sõkʷi duba ~ dua | todos todos los hombres todas las mujeres todos los peces breve más breve, o más aprisa mucho mas breve ó mucho mas aprisa¿? muy fuerte ¿? | |
BNC/Manuscrito 230/fol 5v | ãda ãdija ãdija ũku? ãtuha jĩtu? ãda kelekwa ãda jiñu ~ ãda jiño jiñu jãcha jãcudi jãcidi ~ jãcudi -di jotabo jota jotana | ãda [ãnda] ãdiha ãdiha ũku ãtuja hῖtu ãda kelekʷa ãda hiɲu ~ ãda hiɲo hiɲu hãca [hãɲca] hãchudi hãchidi ~ hãchudi -di hota-bo hota hotana | ¿qué? ¿quién? ¿? ¿quién eres tú? ¿? ¿quiénes son aquellos? ¿qué haces? ¿qué es esto? eso nada ¿? no es nada o nadie no es nadie negativo una (femenino) unos (as) (plural o neutro) cada uno | |
BNC/Manuscrito 230/fol 6r | -di jixu uagaga jixu ãxudi ãxu ¿? -da guda pakwa-da guda Guiana-da ¿? Guarao-da ¿? guta jĩtu guja karipina-da yene yene chĩga pameda jĩsi pameda gupe misa pameda amana ito amana chamana kwamana ch- sukwa umi gupe umi joána ito joána kaito ubena taixoxu guaipixu Maria bendita kĩxa tía ñatu adatene | -di hixu uagaga hixu ãxu-di ãxu ¿? -da guda Pakʷa-da guda Guiana-da ¿? Guarao-da ¿? guta hĩtu guha karipina-da pameda hĩsi pameda gupe misa pameda amana ito amana camana c- sukʷa umi gupe umi hoána ito hoána kaito ubena ɟene ɟene cĩga [jene cĩnga] taixoxu guaipixu Maria bendita kĩxa tía ɲatu adatene kʷamana | dativo ella para ella para nosotros acusativo adlatiné (alativo¿?) voy al Orinoco voy a Guyana vamos a los Guraunos aquellos van a los caribes cerca, junto a sientate junto a mí delante, antes camine antes de mí antes de misa atrás alrededor de la casa (ahora es atrás de la casa) alrededor de mí (ahora es detrás de mí) detrás de usted fuera del pueblo salga fuera dentro dentro de la casa nuestra señora la virgen María bendita entre todas las mujeres bajo el agua índice de y al final – I.P1S - |
|
BNC/Manuscrito 230/fol 6v | muna yakwata muna nẽẽ seaga ikwaa omuségé chomusege komusege Taixodi Jesu xptõ cruz nekasobéá tomusege ekoe kumacha ekoee suda kelekwadi chamana jĩsi hata pãpadami sukwa ata ponadama pakwa ata -na ũkugi ãxu pade kwikwaga ñoaitena maihoa kelekwa Baba nana pade baye enea -na ~ -ne itona oxena ekʷe ~ ekoe | muna jakʷata muna nẽẽ seaga ikʷaa omuségé comusegé komusegé Taixodi Hesu xptõ cruz nekasobéá tomusege ekoe kumaca ekoee suda kelekʷadi camana hĩsi hata pãpadami sukʷa ata ponadama pakʷa ata -na ũku-gi ~ ĩku-gi [ũŋkugi] ãxu pade kʷikʷaga ɲoaitena maihoa kelekʷa -na ~ -ne ito-na oxena Baba nana pade baɟe enea ekwe ~ ekoe | sobre encima de la silla por causa de la comida llora el niño (muchacho) por mi causa¿? por causa tuya¿? Jesucristo murió en la cruz por nosotros o por nuestra causa después después del bautismo no hagas pecados alrededor de mí/ detrás de mí apártate de mí vuelvo del pueblo del orinoco instrumental contigo con nosotros irás Con el hacha haces labranza el padre y la madre están buenos o sanos en, con, contra (caso inesivo) en la casa en el río | jakota ~ jakwata
|
BNC/Manuscrito 230/fol 7r | doxo doxo dekweja dokama otona otona ¿? ãda kelekʷa kelecha kelekwa ũku ~ ĩku | doxó dokama otona otona ¿? ãda kelekʷa [ãnda kelekwa] keleca kelekʷa ũku [ũŋku] ~ ĩku [ĩŋku] doxo dekʷeha | ¿? a escondidas esconderse está lejos (lejos) se hizo muy lejos ¿qué haces? hago ¿haces? usted hace tu, usted | |
BNC/Manuscrito 230/fol 7v | ũku ~ ĩku yojo jixu ãxu ũkudo ~ ĩkudo jĩtu jĩsi ¿? ũku ~ ĩku ¿? yojo ¿? jixu ¿? ãxudi ãxu ¿? ũkudo ¿? ~ ĩkudo ¿? jĩtu ¿? kelecha kelechaga kelechada kelechagache -di kelechadi jĩxo jĩxodi jĩsi ~ ĩsi | ũku [ũŋku] ~ ĩku [ĩŋku] hixu ãxu [ãŋxu] ũkudo [ũŋkudo] ~ ĩkudo [ĩŋkudo] hĩtu [hĩntu] hĩsi ¿? ũku ~ ĩku ¿? hixu ¿? ãxu-di [ãxudi] ãxu ¿? ũkudo ¿? ~ ĩkudo ¿? hĩtu ¿? keleca kelecaga kelecada kelecagace -di kelecadi hĩxo [hĩŋxo] hĩxodi ɟoho ɟoho ¿? hĩsi ~ ĩsi [hĩnsi] | yo tu, usted él ella nosotros ustedes ellos (as) yo me escondo tu te escondes él se esconde ella se esconde a nosotros nosotros nos escodemos ustedes se esconden ellos (as) se esconden yo hago yo haré yo haga yo haría negativo hago no hago gente no gente | |
... más resultados |
Diacríticos de la lengua muisca
Manuscrito 2923
- Folio Manuscrito 2923 BPRM/fol 10r (diacritico auscásuca)
- Folio Manuscrito 2923 BPRM/fol 10v (diacritico guê, sueguê)
- Folio Manuscrito 2923 BPRM/fol 11v (diacritico sunaguê, guâ)
- Folio Manuscrito 2923 BPRM/fol 12r (diacritico tybara guê)
- Folio Manuscrito 2923 BPRM/fol 12v (diacritico guê, muynyguê, ,a,gueguê, Asahaoaguè, Zegûigosqua, vmguên)
- Folio Manuscrito 2923 BPRM/fol 14v (diacritico quyca uá, Hizcaô)
- Folio Manuscrito 2923 BPRM/fol 15r (diacritico guêsgu, guês, guê)
- Folio Manuscrito 2923 BPRM/fol 15v (diacritico zepquyquyguê, guê, ataguê)
- Folio Manuscrito 2923 BPRM/fol 16r (diacritico sú, móza)
- Folio Manuscrito 2923 BPRM/fol 16v (diacritico puynucà, puiná, coquibà, guênxie)
- Folio Manuscrito 2923 BPRM/fol 17r (diacritico choguê, guê)
- Folio Manuscrito 2923 BPRM/fol 17v (diacritico Xîn hûa, chiscá)
- Folio Manuscrito 2923 BPRM/fol 18v (diacritico gué)
- Folio Manuscrito 2923 BPRM/fol 19r (diacritico ipquabé, guê)
- Folio Manuscrito 2923 BPRM/fol 19v (diacritico Epquaguè, guê)
- Folio Manuscrito 2923 BPRM/fol 20r (diacritico ysmacheòca, Chyhuà, guê)
- Folio Manuscrito 2923 BPRM/fol 20v (diacritico iü, iüsuca)
- Folio Manuscrito 2923 BPRM/fol 21r (diacritico guê)
- Folio Manuscrito 2923 BPRM/fol 25r (diacritico Zecubúsuca)
- Folio Manuscrito 2923 BPRM/fol 25v (diacritico Etaguê)
- Folio Manuscrito 2923 BPRM/fol 2v (diacritico gûen, aӱguê, guên)
- Folio Manuscrito 2923 BPRM/fol 30r (diacritico azohoû)
- Folio Manuscrito 2923 BPRM/fol 36r (diacritico fiûa, Zebgyiûa)
- Folio Manuscrito 2923 BPRM/fol 37v (diacritico Hûa, hûa)
- Folio Manuscrito 2923 BPRM/fol 3v (diacritico Amuypquásuca)
- Folio Manuscrito 2923 BPRM/fol 41r (diacritico zebzaûasuca, Cûegûi, Sumgûi)
- Folio Manuscrito 2923 BPRM/fol 4r (diacritico chiegué, gué, Guêxica, ihigá)
- Folio Manuscrito 2923 BPRM/fol 4v (diacritico Zebchue o súca)
- Folio Manuscrito 2923 BPRM/fol 6r (diacritico Quŷca)
- Folio Manuscrito 2923 BPRM/fol 9v (diacritico yxuguê, guêhezea, fibguê)