De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 51: Línea 51:
 
'''ocaito sambe'''.<br>
 
'''ocaito sambe'''.<br>
 
'''Amen Jesus'''.<br>
 
'''Amen Jesus'''.<br>
{{arabesco|100}}Ad.
+
{{arabesco|100}}{{der|Ad.}}
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}

Revisión del 00:30 20 sep 2012

Manuscrito 2926 BPRM/fol 18r

fol 17v << Anterior   | Manuscrito 2926 BPRM |   Siguiente >> fol 18v

Trascripción

18

Mi Padre bueno- - - - - - - - - - - -
Me quereis mucho- - - - - - - - - - -
Y me estais dando todo- - - - - - - -
Yo hé hecho mucho malo- - - - - - - -
Contra vos- - - - - - - - - - - - - -
Y por eso estoi mui enojado- - - - -
contra mi- - - - - - - - - - - - - -
Yo estoy triste- - - - - - - - - - -
Porque hize muchas maldades- - - - -
Yo estoi triste- - - - - - - - - - -
No quiero hacer mas maldades- - - - -
Mui triste estoi- - - - - - - - - - -
No esteis enojado contra mi- - - - - -
No me arrojeis ál infierno- - - - - -
Yo seré siempre bueno- - - - - - - -
Limpia mi alma- - - - - - - - - - - -
del pecado que tiene - - - - - - - --
Dame tu gracia-----------------------
para siempre ser bueno----------------
y para ir ál cielo-------------------
Amen Jesus.--------------------------

®

Aguemo cruenca.
amoiano agupuene.
trepaguenaz tumboc.
comnoba chaunquerta.
amoramboc.
Unineche: iano tuanaorema.
aguepoc.
tuabur chauya.
Comnoba chaunquerta ninche.
tuabur chauya.
comnoba, yqueror chama quersia.
yano tuabur chauya.
tuanacre braichuche aguepoc.
sebsia quintunche infiernóyana.
sarucamno cruencaquesiazs.
Iazs cocache-aguquatue.
Ianoboi pecao.
agunas tutoc amgraciaroer.
sarucan-cruencisambe.
ocaito sambe.
Amen Jesus.

®
Ad.
fol 17v << Anterior   | Manuscrito 2926 BPRM |   Siguiente >> fol 18v

Referencias