De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 9: Línea 9:
 
Digo que és verdad-------------------<br>  
 
Digo que és verdad-------------------<br>  
 
que Jesuchristo ha de venir otra<br>  
 
que Jesuchristo ha de venir otra<br>  
vez en acabandose el mundo, á bo<br>
+
vez en acabandose el mundo, á bo-<br>
tar à los malos àl infierno, y<br>
+
tar á los malos ál infierno, y<br>
llevar āl cielo ā los buenos.--------<br>  
+
llevar ál cielo á los buenos.--------<br>  
Digo que es verdad-------------------<br>  
+
Digo que és verdad-------------------<br>  
Que Jesu-Christo está en la<br>  
+
Que Jesuchristo está en la<br>  
 
hostia consagrada que alza<br>  
 
hostia consagrada que alza<br>  
 
el Padre, quando dice Misa-----------<br>  
 
el Padre, quando dice Misa-----------<br>  
 
Digo que es verdad todo lo que<br>  
 
Digo que es verdad todo lo que<br>  
dice Dios, y todo lo que enseña-<br>  
+
dice Dios, y todo lo que enseña<br>  
 
La Santa Yglesia Catholica<br>  
 
La Santa Yglesia Catholica<br>  
Romana<br>
+
Romana.<br>
 
|
 
|
'''Aguanesca asiars charomampte cana'''<br>
+
'''Aguanesca asiars charomampte cana'''.<br>
'''Jesu-Christo mactaze oiato, po'''-<br>
+
'''Jesuchristo mactaze oiato, pocom'''-<br>
'''comno conto infierno ia zain'''<br>
+
'''no conto infiernoia zain'''<br>
 
'''issambe; crecenonto isaro'''<br>
 
'''issambe; crecenonto isaro'''<br>
'''issambe ocaiena'''-<br>
+
'''issambe ocaiena'''.<br>
'''Aguenesco asiars charomampte cana'''-<br>
+
'''Aguenesco asiarz charomamptecana'''<br>
'''Jesu-Christo scanaba hostia con'''-<br>
+
'''Jesuchristo scanaba hostia con sa'''-<br>
'''sagraria Patre zsanombina quocra'''<br>
+
'''graia Patre zsanombina quocra'''<br>
 
'''Misa comsata'''.<br>
 
'''Misa comsata'''.<br>
'''Aguenesca, asiazs charomampte'''<br>
+
'''Aguenesca, asiazs charomampte'''-<br>
 
'''cana, treba Atianto scanena'''-<br>
 
'''cana, treba Atianto scanena'''-<br>
 
'''boor, trebar suan bambinaboor'''<br>
 
'''boor, trebar suan bambinaboor'''<br>
'''Santa Yglesia Cat<sup>ca</sup> Romana'''-<br>
+
'''Santa Yglesia Catholica Romana'''.<br>
 
}}
 
}}
 
<center>Amen Jesus</center><br>
 
<center>Amen Jesus</center><br>
 
{{hr}}
 
{{hr}}
 
Copia de carta conque el prefecto, ó Presidente del Hospicio de Capuchinos<br>
 
Copia de carta conque el prefecto, ó Presidente del Hospicio de Capuchinos<br>
remitió los anteceden<sup>tes</sup>. papeles à D<sup>n</sup>. Fran<sup>co</sup>. de Larrumbide vecino de Maracaybo,<br>
+
remitió los anteceden<sup>tes</sup>. papeles á D. Fran.<sup>co</sup> de Larrumbide vecino de Maracaybo,<br>
por cuia mano se solicitaron = S<sup>r</sup>. D<sup>n</sup>. de Larrumbide-<br>
+
por cuya mano se solicitaron = Sseñor Don Francisco de Larrumbide.<br>
Mui Señor mio= Remito àssm su encargo de los idiomas de los Yndios, y siento<br>
+
Mui Señor mio = Remito á V md. su encargo de los Ydiomas de los Yndios, y siento<br>
mucho el q<sup>e</sup>. no vaya cumplidamente; lo q<sup>e</sup> no me ha sido posible conseguir<br>
+
mucho el que no vaya cumplidam.<sup>te</sup>; lo que no me ha sido posible conseguir<br>
en estas Misiones nrās, lo uno por ser los Motilones mui<br>
+
en estas Misiones nrās, lo uno por ser los Motilones mui nuevos en saber<br>
nuevos en saber<br>
+
las voces de nrō Ydioma, y lo otro, porque los Yndios de Perijá, que son<br>
las voces de nrō Ydioma,y lo otro, porque los Yndios de Perijá que son<br>
+
de otros idiomas, todos son Jovenes, nacidos, y criados, é instruidos  
de otros idiomas, todos son Jovenes, nacidos, y criados, è instruidos  
 
 
}}
 
}}

Revisión del 00:55 20 sep 2012

Manuscrito 2926 BPRM/fol 19r

fol 18v << Anterior   | Manuscrito 2926 BPRM |   Siguiente >> fol 19v

Trascripción

19

Digo que és verdad-------------------
que Jesuchristo ha de venir otra
vez en acabandose el mundo, á bo-
tar á los malos ál infierno, y
llevar ál cielo á los buenos.--------
Digo que és verdad-------------------
Que Jesuchristo está en la
hostia consagrada que alza
el Padre, quando dice Misa-----------
Digo que es verdad todo lo que
dice Dios, y todo lo que enseña
La Santa Yglesia Catholica
Romana.

Aguanesca asiars charomampte cana.
Jesuchristo mactaze oiato, pocom-
no conto infiernoia zain
issambe; crecenonto isaro
issambe ocaiena.
Aguenesco asiarz charomamptecana
Jesuchristo scanaba hostia con sa-
graia Patre zsanombina quocra
Misa comsata.
Aguenesca, asiazs charomampte-
cana, treba Atianto scanena-
boor, trebar suan bambinaboor
Santa Yglesia Catholica Romana.

Amen Jesus


Copia de carta conque el prefecto, ó Presidente del Hospicio de Capuchinos
remitió los antecedentes. papeles á D. Fran.co de Larrumbide vecino de Maracaybo,
por cuya mano se solicitaron = Sseñor Don Francisco de Larrumbide.
Mui Señor mio = Remito á V md. su encargo de los Ydiomas de los Yndios, y siento
mucho el que no vaya cumplidam.te; lo que no me ha sido posible conseguir
en estas Misiones nrās, lo uno por ser los Motilones mui nuevos en saber
las voces de nrō Ydioma, y lo otro, porque los Yndios de Perijá, que son
de otros idiomas, todos son Jovenes, nacidos, y criados, é instruidos

fol 18v << Anterior   | Manuscrito 2926 BPRM |   Siguiente >> fol 19v

Referencias