(No se muestran 7 ediciones intermedias de 4 usuarios) | |||
Línea 10: | Línea 10: | ||
| | | | ||
− | un ciego | + | un ciego &c. '''tapiasiza'''.<br> |
19. '''Ys zepquansuca''' – cuidar de alguno.<br> | 19. '''Ys zepquansuca''' – cuidar de alguno.<br> | ||
20. '''Ys zebquysqua''' – hacelle algo mal ó bien.<br> | 20. '''Ys zebquysqua''' – hacelle algo mal ó bien.<br> | ||
− | 21. '''Ys zemahazesuca''' | + | 21. '''Ys zemahazesuca''' – limpiar algo con el<br> |
22. '''Ys zeguitysuca''' – abarrar à otra cosa algo.<br> | 22. '''Ys zeguitysuca''' – abarrar à otra cosa algo.<br> | ||
− | 23. '''Ys zeguquesuca''' – tomar la medida, {{lat|vel | + | 23. '''Ys zeguquesuca''' – tomar la medida, {{lat|vel}} decir mal<br> |
− | de otro; quando se miden tierras, | + | {{cor1|48|85}} |
− | | + | de otro; quando se miden tierras, {{lat|vel similia|o similares}},<br> |
− | | + | no se dice mas {{t_l|que}} de '''zeguquesuca'''.<br> |
− | 24. '''Ys abcasqua''' – morirse – '''chahas abcasqua''' | + | Imp. '''ucu, maûcua'''<br> |
− | { | + | 24. '''Ys abcasqua''' – morirse – '''chahas abcasqua''' &c.<br> |
− | '''yszebcasqua'''.<br> | + | {{cor1|30|85}} |
− | 25. '''Ys btasqua''' – escojer – | + | {{lat|et hoc est magis in usu quam dicere|y este es más usado que decir}}<br> |
+ | '''yszebcasqua'''.<br> | ||
+ | 25. '''Ys btasqua''' – escojer – {{lat|item}} achicar.<br> | ||
26. '''Ys zemioasuca''' - escojer.<br> | 26. '''Ys zemioasuca''' - escojer.<br> | ||
27. '''Ys zebioasuca''' – lo mismo.<br> | 27. '''Ys zebioasuca''' – lo mismo.<br> | ||
Línea 28: | Línea 30: | ||
que se le ha pegado.<br> | que se le ha pegado.<br> | ||
29. '''Ys abquysqua''' – aprovecharse algo.<br> | 29. '''Ys abquysqua''' – aprovecharse algo.<br> | ||
− | + | <br> | |
− | + | <br> | |
+ | En la terzera persona si se pone el nombre<br> | ||
de la persona que padece basta poner àl<br> | de la persona que padece basta poner àl<br> | ||
fin de ella esta letra '''s''' en lugar de '''ys''';<br> | fin de ella esta letra '''s''' en lugar de '''ys''';<br> | ||
− | + | {{lat|v.g.}} Pedro me echò polvo en los ojos, '''Pedron'''<br> | |
'''fusquy zupquas aoia'''.<br> | '''fusquy zupquas aoia'''.<br> | ||
Revisión actual del 01:09 22 sep 2012
Manuscrito 2922 BPRM/fol 20r
fol 19v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 20v |
Trascripción | |||
20.
|
fol 19v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 20v |