(Página creada con '{{trascripcion 2922 |seccion = |anterior = fol 19v |siguiente = fol 20v |foto = |texto = }}') |
|||
(No se muestran 11 ediciones intermedias de 5 usuarios) | |||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | {{der|20.}} | ||
+ | {{column_3| | ||
+ | | | ||
+ | un ciego &c. '''tapiasiza'''.<br> | ||
+ | 19. '''Ys zepquansuca''' – cuidar de alguno.<br> | ||
+ | 20. '''Ys zebquysqua''' – hacelle algo mal ó bien.<br> | ||
+ | 21. '''Ys zemahazesuca''' – limpiar algo con el<br> | ||
+ | 22. '''Ys zeguitysuca''' – abarrar à otra cosa algo.<br> | ||
+ | 23. '''Ys zeguquesuca''' – tomar la medida, {{lat|vel}} decir mal<br> | ||
+ | {{cor1|48|85}} | ||
+ | de otro; quando se miden tierras, {{lat|vel similia|o similares}},<br> | ||
+ | no se dice mas {{t_l|que}} de '''zeguquesuca'''.<br> | ||
+ | Imp. '''ucu, maûcua'''<br> | ||
+ | 24. '''Ys abcasqua''' – morirse – '''chahas abcasqua''' &c.<br> | ||
+ | {{cor1|30|85}} | ||
+ | {{lat|et hoc est magis in usu quam dicere|y este es más usado que decir}}<br> | ||
+ | '''yszebcasqua'''.<br> | ||
+ | 25. '''Ys btasqua''' – escojer – {{lat|item}} achicar.<br> | ||
+ | 26. '''Ys zemioasuca''' - escojer.<br> | ||
+ | 27. '''Ys zebioasuca''' – lo mismo.<br> | ||
+ | 28. '''Ys aiansuca''' – quitarsele la enfermedad, ò lo<br> | ||
+ | que se le ha pegado.<br> | ||
+ | 29. '''Ys abquysqua''' – aprovecharse algo.<br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | En la terzera persona si se pone el nombre<br> | ||
+ | de la persona que padece basta poner àl<br> | ||
+ | fin de ella esta letra '''s''' en lugar de '''ys''';<br> | ||
+ | {{lat|v.g.}} Pedro me echò polvo en los ojos, '''Pedron'''<br> | ||
+ | '''fusquy zupquas aoia'''.<br> | ||
+ | |||
+ | | | ||
+ | |||
+ | }} | ||
}} | }} |
Revisión actual del 01:09 22 sep 2012
Manuscrito 2922 BPRM/fol 20r
fol 19v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 20v |
Trascripción | |||
20.
|
fol 19v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 20v |