(Página creada con '{{trascripcion 2922 |seccion = |anterior = fol 24v |siguiente = fol 25v |foto = |texto =') |
|||
(No se muestran 13 ediciones intermedias de 4 usuarios) | |||
Línea 5: | Línea 5: | ||
|foto = | |foto = | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | |||
+ | {{der|25.}} | ||
+ | |||
+ | <center><h2>Del Primer Imperativo.</h2> | ||
+ | <h3>Notas comunes à ambas Conjugaciones.</h3></center> | ||
+ | {{column_3| | ||
+ | |||
+ | | | ||
+ | A los Verbos que comienzan por '''b''', y por '''m'''<br>despues de la qual se sigue una '''n''', se les quitan<br> | ||
+ | las tales letras para que se forme el imperativo.<br> | ||
+ | Sacanse los verbos neutros, que estos con<nowiki>=</nowiki><br> | ||
+ | servan la '''b''' si la tuvieren; y à la '''b''' se les<br> | ||
+ | aŋade una '''a'''; {{lat|v.g.}} '''btysqua, abtyu''' ca{{in|n}}ta tu.<br> | ||
+ | Y no solo se aŋade esta '''a''', à los verbos<br> | ||
+ | neutros quando comienzan por '''b'''; sino siempre,<br> | ||
+ | aunque comienzan por qualquier otra letra.<br> | ||
+ | Algunos imperativos neutros ai irregulares,<br> | ||
+ | que no decienden de los verbos, cuya significacion<br> | ||
+ | tienen; {{lat|v.g.}} '''siu''' ve tu sirve para el verbo<br> | ||
+ | '''Inasqua''', que no tiene otro imperativo. <u>'''Zomca'''</u> ven<br> | ||
+ | acá sirve para '''zuhusqua''', y para '''inysqua''',<br> | ||
+ | que no tienen otros imperativos, sino ese. <u>'''Sabo'''</u><br> | ||
+ | aguarda. <u>'''mehychachy'''</u> ve tu primero. <u>'''Ze'''</u> toma<br> | ||
+ | Los verbos que comienzan por '''m''' que hiere<br> | ||
+ | en vocal, en el imperativo se combierte en '''B''';<br> | ||
+ | {{lat|v.g.}} '''Zemashazysuca, vahazu''' barre tu.<br> | ||
+ | Sacanse algunos verbos que la conservan.<br> | ||
+ | '''Zemiusuca''' por desmenuzar que hace <u>'''miü'''</u>.<br> | ||
+ | '''Zemuyngasuca''' por <ref>En el manuscrito está el espacio pero no su traducción.</ref> que hace <u>'''muyngao'''</u>.<br> | ||
+ | '''Zemuyhyzysuca''' por ensuciar que hace '''muyhyzu'''.<br> | ||
+ | '''Yczemuyusuca''' por apagar la candela ò vela; que hace<br> | ||
+ | |||
+ | | | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | Nota 2.<sup>a</sup> | ||
+ | |||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | }} |
Revisión actual del 01:19 22 sep 2012
Manuscrito 2922 BPRM/fol 25r
fol 24v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 25v |
Trascripción | |||
25.
Del Primer Imperativo.Notas comunes à ambas Conjugaciones.
|
fol 24v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 25v |
Referencias
- ↑ En el manuscrito está el espacio pero no su traducción.