De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 21 ediciones intermedias de 10 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =  
 
|texto =  
  
 +
{{der|31.}}
 +
 +
<center><h2>De las formaciones de los tiempos<br>
 +
en verso.<ref>El texto que sigue está en latín. La traducción al español de esta sección ha sido realizada por el venerable profesor Noél Olaya, quien muy amablemente nos ofreció su ayuda, no sólo traduciendo el texto sino también corrigiendo la transcripción. En cuanto a la traducción el profesor afirma: "... tengo que decir que el latín es regular (para cuadrar el verso tiene que introducir mucha palabra inútil y hacer construcciones arrevesadas):  hay que adivinar qué quiere decir, para poder traducir." Noél Olaya. Agosto de 2010. Correo electrónico. </ref></h2></center>
 +
{{column_3|
 +
|
 +
{{lat|Eloquio quisquis chibcho cupis esse disertus<br>En tibi queis possint formari tempora norma.|Si quieres ser conocedor de la lengua chibcha,<br>aquí tienes las reglas con las que pueden formarse los tiempos}}
 +
}}
 +
<center><h3>{{lat|De præteritis|Los pretéritos}}</h3></center>
 
{{column_3|
 
{{column_3|
 +
{{lat|Regula.|Regla.}}<br>
 +
{{lat|Exceptio.|Excepción}}<br>
 +
{{lat|Exceptio.}}<br>
 +
|
 +
{{lat|Præteritum formas <u>'''squa'''</u> et <u>'''suca'''</u> facile demptis.<br>
 +
Addideris vero nonnullis id <u>'''quy'''</u> prioris.<br>
 +
In quibus '''A''' <u>'''suca'''</u> præit, uti '''zemnypquasuca''';<br>
 +
Tum dare pro '''suca''' o, tum tollere sæpe videbis.<br>
 +
Indos; tumque alias '''o''' sumunt, '''a''' que relinquunt:<br>
 +
'''Zemnypqua, Zemnypquo, Zemuypquao''' que dicunt.|Formas fácilmente el pretérito si se suprimen '''squa''' y '''suca'''.<br>
 +
Pero a algunos (verbos) has de añadir el '''quy''' antes (mencionado).<br>
 +
En los que precede '''A''' a '''suca''', como en '''zemnypquasuca''',<br>
 +
verás que los indios o bien ponen '''o''' en vez de '''suca''' o bien la omiten;<br>
 +
o bien ponen la '''o''' y dejan la '''a''': '''Zemnypqua, Zemnypquo''', y '''Zemuypquao'''}}
 +
}}
  
 +
<center><h3>{{lat|De futuro.|El futuro}}</h3></center>
 +
{{column_3|
 
|
 
|
<center><h2>De las formaciones de los tiempos<br>
+
{{lat|Pro <u>'''squa'''</u> ''vel'' <u>'''suca'''</u>, <u>'''nga'''</u> ''aut'' <u>'''nynga'''</u> ''red de futuris''<br>
en verso.</h2></center>
+
'''Bquysqua bquynga : zeguytysuca zeguytynynga'''.|En vez de '''squa''' o '''suca''', pon '''nga''' o '''nynga''' a los futuros<br>
''[E]loquio quisquis chibcho cupis esse disertus''<br>
+
'''Bquysqua bquynga''' : '''zeguytysuca zeguytynynga'''}}
''[E]n tibi queis possunt formari tempora norma''.
+
}}
<center><h3>''De præteritis''</h3></center>
+
<center><h3>{{lat|Regulæ communer| Reglas comunes}}</h3>
''Præteritum formas'' <u>'''squa'''</u> ''et'' <u>'''suca'''</u> ''facile demptis''.<br>
+
<h4>{{lat|Imperativi primi.|Imperativo primero}} </h4></center>
''Addideris vero nonnullis id'' <u>'''quy'''</u> ''pripris''.<br>
+
{{column_3|
''[I]n quibus A'' <u>'''suca'''</u> ''præi(t), uti'' '''zemnypquasuca''';<br>
+
{{lat|Regula.}}<br>
''Tum dare pro'' '''suca''' ''o, tum tollere sæpe videbis''.<br>
+
<br>
''[I]ndos; tumque alias o sumunt, a que (r)elinqunnt:''<br>
+
{{lat|2.<sup>a</sup> Regula}}<br>
'''zemnypqua, zemnypquo, zemuypquao''' ''que dicunt''.<br>
+
{{lat|1.<sup>a</sup> Exceptio.}}<br>
<center><h3>De(l) futuro.</h3></center>
 
''Pro'' <u>'''squa'''</u> ''vel'' <u>'''suca'''</u>, <u>'''nga'''</u> ''aux'' <u>'''nynga'''</u> ''(r)e(d)de futuris''<br>
 
'''bquisqua bquynga : zeguytysuca zeguytynynga'''.<br>
 
<center><h3>Regula communer<br>
 
''[I]mpertativi primi.</h3></center>
 
''[I]mperij tempus fiar pronomine dempto''.<br>
 
''Præteriti ex alijs nullam contemnito normis''.<br>
 
''Primo B dimittas si B est verbi littera prima'',<br>
 
''[I]llud a(t) observant, a(t)que A neutra insuper addunt''.<br>
 
''Verba per M capta V desumunt M que relinquunt.''<br>
 
''[E]xcipias primo quædam quæ amittere noluut'';
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
|
 
|
 
+
{{lat|Imperij tempus fiat pronomine dempto.<br>
 +
Præteriti ex alijs nullam contemnito normis''.<br>
 +
Primo'' '''B''' ''dimittas si'' '''B''' ''est verbi littera prima'',<br>
 +
Illud at observant, atque'' '''A''' ''neutra insuper addunt''.<br>
 +
Verba per'' '''M''' ''cœpta'' '''V''' ''desumunt'' '''M''' ''que relinquunt.''<br>
 +
Excipias primo quædam quæ amittere nolunt;|El tiempo del imperativo debe hacerse suprimiendo el pronombre.<br>
 +
No omitas ninguna de las otras reglas del pretérito.<br>
 +
En primer lugar, si una '''B''' es la primera letra del verbo, omítela,<br>
 +
Pero los verbos neutros la conservan y añaden '''A'''.<br>
 +
Los verbos que comienzan por '''M''' toman '''V''' y omiten la '''M'''<br>
 +
En primer lugar exceptúa algunos que no la quieren omitir,}}
 
}}
 
}}
  
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 02:00 22 sep 2012

Manuscrito 2922 BPRM/fol 31r

fol 30v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 31v

Trascripción

31.

De las formaciones de los tiempos
en verso.[1]


Eloquio quisquis chibcho cupis esse disertus
En tibi queis possint formari tempora norma.
[2]


 

De præteritis[3]

Regula.[4]
Exceptio.[5]
Exceptio.


Præteritum formas squa et suca facile demptis.
Addideris vero nonnullis id quy prioris.
In quibus A suca præit, uti zemnypquasuca;
Tum dare pro suca o, tum tollere sæpe videbis.
Indos; tumque alias o sumunt, a que relinquunt:
Zemnypqua, Zemnypquo, Zemuypquao que dicunt.
[6]


 

De futuro.[7]


Pro squa vel suca, nga aut nynga red de futuris
Bquysqua bquynga : zeguytysuca zeguytynynga.
[8]


 

Regulæ communer[9]

Imperativi primi.[10]

Regula.

2.a Regula
1.a Exceptio.


Imperij tempus fiat pronomine dempto.
Præteriti ex alijs nullam contemnito normis.
Primo B dimittas si B est verbi littera prima,
Illud at observant, atque A neutra insuper addunt.
Verba per M cœpta V desumunt M que relinquunt.
Excipias primo quædam quæ amittere nolunt;
[11]


 

fol 30v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 31v

Referencias

  1. El texto que sigue está en latín. La traducción al español de esta sección ha sido realizada por el venerable profesor Noél Olaya, quien muy amablemente nos ofreció su ayuda, no sólo traduciendo el texto sino también corrigiendo la transcripción. En cuanto a la traducción el profesor afirma: "... tengo que decir que el latín es regular (para cuadrar el verso tiene que introducir mucha palabra inútil y hacer construcciones arrevesadas): hay que adivinar qué quiere decir, para poder traducir." Noél Olaya. Agosto de 2010. Correo electrónico.
  2. Tr. "Si quieres ser conocedor de la lengua chibcha,
    aquí tienes las reglas con las que pueden formarse los tiempos
    ".
  3. Tr. "Los pretéritos".
  4. Tr. "Regla.".
  5. Tr. "Excepción".
  6. Tr. "Formas fácilmente el pretérito si se suprimen squa y suca.
    Pero a algunos (verbos) has de añadir el quy antes (mencionado).
    En los que precede A a suca, como en zemnypquasuca,
    verás que los indios o bien ponen o en vez de suca o bien la omiten;
    o bien ponen la o y dejan la a: Zemnypqua, Zemnypquo, y Zemuypquao
    ".
  7. Tr. "El futuro".
  8. Tr. "En vez de squa o suca, pon nga o nynga a los futuros
    Bquysqua bquynga : zeguytysuca zeguytynynga
    ".
  9. Tr. "Reglas comunes".
  10. Tr. "Imperativo primero".
  11. Tr. "El tiempo del imperativo debe hacerse suprimiendo el pronombre.
    No omitas ninguna de las otras reglas del pretérito.
    En primer lugar, si una B es la primera letra del verbo, omítela,
    Pero los verbos neutros la conservan y añaden A.
    Los verbos que comienzan por M toman V y omiten la M
    En primer lugar exceptúa algunos que no la quieren omitir,
    ".