(No se muestran 5 ediciones intermedias de otro usuario) | |||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | {{der|41.}} | + | {{der|41.}} |
− | |||
− | |||
{{column_3| | {{column_3| | ||
|8. '''Asas''' {{lat|vel}} '''agyn zemisqua'''; ~ atentar à una parte y à otra.<br> | |8. '''Asas''' {{lat|vel}} '''agyn zemisqua'''; ~ atentar à una parte y à otra.<br> | ||
− | 9. '''Uchasy quiai zemisqua'''; ~ trasegar {{rec|.......|o echar}} | + | 9. '''Uchasy quiai zemisqua'''; ~ trasegar {{rec|.......|o echar}} algo de<br> |
− | un vaso en otro. Pasa esta {{ | + | un vaso en otro. Pasa esta {{t_l|agu}} a{{rec|........|gua en la jí}}cara<br> |
− | ''' | + | '''sysy pie<ref>Creemos debió ser '''sie''', que significa 'agua'.</ref> zicataque ai icu'''.<br> |
− | 10. '''Guebo zemisqua'''; ~ echar | + | 10. '''Guebo zemisqua'''; ~ echar gue{{rec|......|vos. Imp}}era.<sup>o</sup><br> |
+ | '''vizu''', '''maviza''', &c.<br> | ||
11. '''Zemisqua'''; ~ pasar; imperativo '''amiu''', '''mamie'''.<br> | 11. '''Zemisqua'''; ~ pasar; imperativo '''amiu''', '''mamie'''.<br> | ||
12. '''Aizemisqua'''; ~ pasar adelante; y se aplica à<br> | 12. '''Aizemisqua'''; ~ pasar adelante; y se aplica à<br> | ||
Línea 35: | Línea 34: | ||
| | | | ||
<br> | <br> | ||
− | {ò echar, ò mas<br> | + | { {{p|12|ò echar, ò mas<br> |
− | bien pasar.<ref>Sugerencia del amanuense.</ref><br> | + | bien pasar.}}<ref>Sugerencia del amanuense.</ref><br> |
− | {agua en la<br> | + | { {{p|12|agua en la<br> |
− | jicara.<ref>Ibídem.</ref><br> | + | jicara.}}<ref>Ibídem.</ref><br> |
− | {imperativo<ref>Ibídem.</ref<br> | + | { imperativo<ref>Ibídem.</ref><br> |
}} | }} | ||
}} | }} |
Revisión actual del 02:23 22 sep 2012
Manuscrito 2922 BPRM/fol 41r
fol 40v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 41v |
Trascripción | |||
41.
|
fol 40v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 41v |