De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 9: Línea 9:
  
 
<center><h2>Palabra afrentosas.</h2></center>
 
<center><h2>Palabra afrentosas.</h2></center>
 
+
{{column_3|
 +
|
 
'''Mystytysa'''.<br>
 
'''Mystytysa'''.<br>
 
'''Maquasmaza'''.<br>
 
'''Maquasmaza'''.<br>
Línea 21: Línea 22:
 
'''Jiago'''.<br>
 
'''Jiago'''.<br>
 
'''Yquyiomtago'''; '''mayquyiomtago'''.<br>
 
'''Yquyiomtago'''; '''mayquyiomtago'''.<br>
_____ _____ _____ _____<br>
+
<center>_____ _____ _____ _____</center>
 
'''Umsihua vmquihisa apuyne vmsyne'''<br>
 
'''Umsihua vmquihisa apuyne vmsyne'''<br>
 
'''mi apa vmquihisa apuyne vmsene'''.<br>
 
'''mi apa vmquihisa apuyne vmsene'''.<br>
 
'''machihiscan categuy''', {{lat|vel}} '''vmchihiscan casecu'guene'''
 
'''machihiscan categuy''', {{lat|vel}} '''vmchihiscan casecu'guene'''
 
+
|
 
+
}}
  
  

Revisión del 02:40 22 sep 2012

Manuscrito 2922 BPRM/fol 52r

fol 51v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 52v

Trascripción

52.

Palabra afrentosas.


Mystytysa.
Maquasmaza.
Sihuasmaza.       id est
Hihuquastytysa.   filius fornicationis[1] .
Sihutastytysa.
Jisastytysa.
Zymsuasmaza.
Iomtago.
Ionogo.
Jiago.
Yquyiomtago; mayquyiomtago.

_____ _____ _____ _____

Umsihua vmquihisa apuyne vmsyne
mi apa vmquihisa apuyne vmsene.
machihiscan categuy, vel vmchihiscan casecu'guene



fol 51v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 52v

Referencias

  1. Tr. "Los hijos de adulterio".