(No se muestran 2 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 5: | Línea 5: | ||
|foto = | |foto = | ||
|texto = | |texto = | ||
− | + | {{column_3| | |
+ | | | ||
14. '''Yscuguy''' ~ eso no mas es, eso no mas aì.<br> | 14. '''Yscuguy''' ~ eso no mas es, eso no mas aì.<br> | ||
15. '''Yscunga''' ~ basta no aya mas.<br> | 15. '''Yscunga''' ~ basta no aya mas.<br> | ||
Línea 17: | Línea 18: | ||
23. '''Syscuga azonsuca''' ~ En este no mas suele estar.<br> | 23. '''Syscuga azonsuca''' ~ En este no mas suele estar.<br> | ||
24. '''Syssyhucunga azonsuca''' ~ Este no mas está;<br> | 24. '''Syssyhucunga azonsuca''' ~ Este no mas está;<br> | ||
− | | + | {{lat|vel}} '''sysatugue synaca azone azónsuca'''<br> |
suele estar.<br> | suele estar.<br> | ||
+ | 25. '''Hychoquy chasaia''' ~ Yo no mas fui.<br> | ||
+ | 26. '''Hychoque chasaia''' ~ Yo no mas quiero ir.<br> | ||
+ | 27. '''Yscuguy chugusqua''' ~ Eso no mas es lo que decimos.<br> | ||
+ | 28. Eso no mas es lo que sé ~ '''Yscuguy zemucane'''.<br> | ||
+ | 29. '''Yscuguy zequyhycata''' ~ no tengo mayor boca. | ||
+ | | | ||
+ | }} | ||
}} | }} |
Revisión actual del 02:47 22 sep 2012
Manuscrito 2922 BPRM/fol 53v
fol 53r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 54r |
Trascripción | |||
|
fol 53r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 54r |