De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2922 |seccion = |anterior = fol 16r |siguiente = fol 17r |foto = |texto = }}')
 
 
(No se muestran 9 ediciones intermedias de 6 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =  
 
|texto =  
  
 +
{{column_3|
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
De los<br>
 +
reciprocos<br>
 +
 +
 +
|
 +
se dice también de esta manera '''Zepuyquyn'''<br>
 +
'''zemucane'''  por mi mismo lo supe; '''zepuyquynugue'''<br>
 +
por mi mismo no mas &c.<br>
 +
&nbsp; Quando ai duda de la accion del supuesto si<br>
 +
es acerca de si mismo ò no, por faltar pronom<nowiki>=</nowiki><br>
 +
bre reciproco que corresponda àl {{lat|suus, a, um'',|suyo, suya, suyo(neutro)}} la<nowiki>=</nowiki><br>
 +
tino, quitan la duda y huyen de ella no ha<nowiki>=</nowiki><br>
 +
ciendo la Oracion por verbo activo, sino por neutro;<br>
 +
y quando este les falta lo suelen fingir. Y si<br>
 +
esto no puede hacer buenamente procuran quitar<br>
 +
la duda dando àl verbo activo algun pronombre<br>
 +
substantivo ò adjetivo demas del primero<br>
 +
que era supuesto, que sirva de persona paci<nowiki>=</nowiki><br>
 +
ente.<br>
 +
<center><h4>Exemplos de toda esta nota</h4></center>
 +
{{lat|v.g.}} yo proprio me hize mal<br>
 +
&nbsp; no dicen '''Zytas achuenza''' {{t_l|'''qbga'''}} '''quebga'''<br>
 +
&nbsp; sino &nbsp; &nbsp; &nbsp; <ref>Este espacio está en el original.</ref> '''Zytas achuenza quezega'''.<br>
 +
&nbsp; yo me azoto finguieron este verbo '''Zuitysuca''',<br>
 +
'''muytysuca''' no tiene mas personas.<br>
 +
&nbsp; '''Atas agu''' {{lat|pro|por}} <u>'''abgu'''</u>  el propio se matò;<br>
 +
{{lat|vel}} '''atasabgy''' ~ ~ ~ con el verbo {{t_l|neutro}} neutro.<br>
 +
'''muytas atyzu'''  {{lat|pro}} '''tyzu''' ten lastima de tí.<br>
 +
'''Zytas hycha bcacao''' yo proprio me trasquilé.<br>
 +
<center>~ ~ ~<br>
 +
~ ~</center>
 +
 +
|
 +
 +
}}
  
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 14:24 22 sep 2012

Manuscrito 2922 BPRM/fol 16v

fol 16r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 17r

Trascripción




De los
reciprocos



se dice también de esta manera Zepuyquyn
zemucane por mi mismo lo supe; zepuyquynugue
por mi mismo no mas &c.
  Quando ai duda de la accion del supuesto si
es acerca de si mismo ò no, por faltar pronom=
bre reciproco que corresponda àl suus, a, um,[1] la=
tino, quitan la duda y huyen de ella no ha=
ciendo la Oracion por verbo activo, sino por neutro;
y quando este les falta lo suelen fingir. Y si
esto no puede hacer buenamente procuran quitar
la duda dando àl verbo activo algun pronombre
substantivo ò adjetivo demas del primero
que era supuesto, que sirva de persona paci=
ente.

Exemplos de toda esta nota

v.g. yo proprio me hize mal
  no dicen Zytas achuenza qbga quebga
  sino       [2] Zytas achuenza quezega.
  yo me azoto finguieron este verbo Zuitysuca,
muytysuca no tiene mas personas.
  Atas agu pro[3] abgu el propio se matò;
vel atasabgy ~ ~ ~ con el verbo neutro neutro.
muytas atyzu pro tyzu ten lastima de tí.
Zytas hycha bcacao yo proprio me trasquilé.

~ ~ ~
~ ~



fol 16r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 17r

Referencias

  1. Tr. "suyo, suya, suyo(neutro)".
  2. Este espacio está en el original.
  3. Tr. "por".