De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 11: Línea 11:
 
{{column_3|
 
{{column_3|
 
|
 
|
'''Mystytysa'''.<br>
+
'''Nystytysa'''.<!-- NOTA: EL primer caracter de esta y la siguiente palabra deben interpretarse como N. Ver siguiente folio--><br>
'''Maquasmaza'''.<br>
+
'''Naquasmaza'''.<br>
 
'''Sihuasmaza'''. &nbsp; &nbsp; &nbsp; {{lat|id est}}<br>
 
'''Sihuasmaza'''. &nbsp; &nbsp; &nbsp; {{lat|id est}}<br>
 
'''Hihuquastytysa'''. &nbsp; {{lat|filius fornicationis|Los hijos de adulterio}}.<br>
 
'''Hihuquastytysa'''. &nbsp; {{lat|filius fornicationis|Los hijos de adulterio}}.<br>

Revisión del 14:01 27 sep 2012

Manuscrito 2922 BPRM/fol 52r

fol 51v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 52v

Trascripción

52.

Palabra afrentosas.


Nystytysa.
Naquasmaza.
Sihuasmaza.       id est
Hihuquastytysa.   filius fornicationis[1] .
Sihutastytysa.
Jisastytysa.
Zymsuasmaza.
Iomtago.
Ionogo.
Jiago.
Yquyiomtago; mayquyiomtago.

_____ _____ _____ _____

Umsihua vmquihisa apuyne vmsyne
mi apa vmquihisa apuyne vmsene.
machihiscan categuy, vel vmchihiscan casecu'guene



fol 51v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 52v

Referencias

  1. Tr. "Los hijos de adulterio".