De Colección Mutis
Línea 11: | Línea 11: | ||
{{column_3| | {{column_3| | ||
| | | | ||
− | ''' | + | '''Nystytysa'''.<!-- NOTA: EL primer caracter de esta y la siguiente palabra deben interpretarse como N. Ver siguiente folio--><br> |
− | ''' | + | '''Naquasmaza'''.<br> |
'''Sihuasmaza'''. {{lat|id est}}<br> | '''Sihuasmaza'''. {{lat|id est}}<br> | ||
'''Hihuquastytysa'''. {{lat|filius fornicationis|Los hijos de adulterio}}.<br> | '''Hihuquastytysa'''. {{lat|filius fornicationis|Los hijos de adulterio}}.<br> |
Revisión del 14:01 27 sep 2012
Manuscrito 2922 BPRM/fol 52r
fol 51v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 52v |
Trascripción | |||
52.
Palabra afrentosas.
|
fol 51v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 52v |
Referencias
- ↑ Tr. "Los hijos de adulterio".