De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 7: Línea 7:
  
 
{{der|52}}
 
{{der|52}}
{{column|
+
{{cuadricula
Orinal..... <br>
+
|Orinal | '''Ynisí yarro''', {{lat|vel}} '''Ysacarrusí'''.}}
Oro <nowiki>=</nowiki> <br>
+
{{cuadricula1
Oropendolas.....<br>
+
|Oro <nowiki>=</nowiki> '''Cabída vcuniyi'''. De oro <nowiki>=</nowiki> '''Cabidaucuniyiyu''', idé, oro res-<br>
Osadia..... <br>
+
plandeciente, porque oro es solo cabida, resplandeciente '''ucuniqi, de ocu'''-<br>
Osadam.w..... <br>
+
'''niuna''', q.e significa lucir.}}
Oso..... <br>
+
{{cuadricula
Otra <nowiki>=</nowiki> <br>
+
|Oropendolas|'''Turupia'''.
Otra vez <nowiki>=</nowiki> <br>
+
|Osadia |'''Macarrunícaí'''.
Otros <nowiki>=</nowiki><br>
+
|Osadam.<sup>te</sup>|'''Macarrunínata'''.
Oxeriza <nowiki>=</nowiki> <br>
+
|Oso |'''Chuachua'''.}}
Ovillo de hilo..... <br>
+
{{cuadricula1
O, exclamacion <nowiki>=</nowiki> <br>
+
|Otra <nowiki>=</nowiki> '''Abacagetua'''. Otro <nowiki>=</nowiki> '''Abata, babatayí.''' }}
Octava cosa, Ó oct,v num.v <nowiki>=</nowiki><br>
+
{{cuadricula1
Obra suia <nowiki>=</nowiki> <br>
+
|Otra vez <nowiki>=</nowiki> '''Mabíja'''. Una y otra vez <nowiki>=</nowiki> '''Canabaníja'''. }}
Oyendo nosotros..... <br>
+
{{cuadricula1
|
+
|Otros <nowiki>=</nowiki> '''Abébe''', Los de otra parte <nowiki>=</nowiki> '''Bababeni'''. Los de otro pueblo <nowiki>=</nowiki> <br>
'''Ynisí yarro''', {{lat|vel}} '''Ysacarrusí'''. <br>
+
'''Abatege sana, Ychegesana.''' }}
'''Cabída vcuniyi'''. De oro <nowiki>=</nowiki> '''Cabi'''- <br>
+
{{cuadricula1
'''daucuniyiyu''', idé, oro resplande- <br>
+
|Oxeriza <nowiki>=</nowiki> '''Ymuredacasí'''. Mirar con ojeriza <nowiki>=</nowiki> '''Nucabau ma'''-<br>
ciente, porque oro es solo cabida, <br>
+
'''sita''', {{lat|vel}} '''numuredau'''.}}
resplandeciente '''ucuniqi, de ocu'''- <br>
+
{{cuadricula
'''niuna''', q.e significa lucir. <br>
+
|Ovillo de hilo| '''Dumasí guanísí'''.}}
'''Turupia'''. <br>
+
{{cuadricula1
'''Macarrunícaí'''. <br>
+
|O, exclamacion <nowiki>=</nowiki> '''Sige'''. V. g. O Dios <nowiki>=</nowiki> '''Sígé Dios.''' }}
'''Macarrunínata'''. <br>
+
{{cuadricula1
'''Chuachua'''. <br>
+
|Octava cosa, Ó oct,v num.v <nowiki>=</nowiki> '''Mataríbacajequerrí'''.}}
'''Abacagetua'''. Otro <nowiki>=</nowiki> '''Abata, babatayí.''' <br>
+
{{cuadricula1
'''Mabíja'''. Una y otra vez <nowiki>=</nowiki> '''Canabaníja'''. <br>
+
|Obra suia <nowiki>=</nowiki> '''Ymedanícay'''. Mia <nowiki>=</nowiki> '''Numedanícay'''. }}
'''Abébe''', Los de otra parte <nowiki>=</nowiki> '''Baba'''- <br>
+
{{cuadricula
'''beni'''. Los de otro pueblo <nowiki>=</nowiki> '''Aba'''- <br>
+
|Oyendo nosotros |'''Ouernícata'''.  
'''tege sana, Ychegesana.''' <br>
 
'''Ymuredacasí'''. Mirar con ojeriza <nowiki>=</nowiki><br>
 
'''Nucabau masita''', {{lat|vel}} '''numuredau'''. <br>
 
'''Dumasí guanísí'''. <br>
 
'''Sige'''. V. g. O Dios <nowiki>=</nowiki> '''Sígé Dios.''' <br>
 
'''Mataríbacajequerrí'''. <br>
 
'''Ymedanícay'''. Mia <nowiki>=</nowiki> '''Numedanícay'''. <br>
 
'''Ouernícata'''. <br>
 
 
}}
 
}}
 
 
<center><h3>P</h3></center>
 
<center><h3>P</h3></center>
{{column|
+
{{cuadricula
<center><h4>Castellano</h4></center>  
+
|<center><h4>Castellano</h4></center> |<center><h4>Achagua</h4></center>
Paciencia..... <br>
+
|Paciencia |'''Chuniquebesí'''.
Paciente, pacifico..... <br>
+
|Paciente, pacifico |'''Cachuníquebeyi'''.
Paciente, q.e padece..... <br>
+
|Paciente, q.e padece| '''Yaterrí rírunicaba''', v. '''Catacayi'''.  
Paciente, q. e permite..... <br>
+
|Paciente, q. e permite| '''Yderriba'''.
Paciente, doliente..... <br>
+
|Paciente, doliente |'''Chaínamacayi'''.
Padecer..... <br>
+
|Padecer |'''Nuatau, numunícaba.'''}}
Padastro, marido de mi M.e <nowiki>=</nowiki> <br>
+
{{cuadricula1
Padre..... <br>
+
|Padastro, marido de mi M.e <nowiki>=</nowiki> '''Nutua ínírrí'''.}}
Paga .....<br>
+
{{cuadricula1
Pagar..... <br>
+
|Padre '''Sarícanasi'''. Hablando con él <nowiki>=</nowiki> '''Bay'''. }}
Pagar el mal merecido .....<br>
+
{{cuadricula
Paja <nowiki>=</nowiki> <br>
+
|Paga |'''Benísímí, Ychaquedacasí.'''
Paja peluda <nowiki>=</nowiki> <br>
+
|Pagar| '''Nuchaquedau ríbení''',
Pajonal..... <br>
+
|Pagar el mal merecido |'''Nute nugícunamí benírní'''.}}
|
+
{{cuadricula1
<center><h4>Achagua</h4></center>
+
|Paja <nowiki>=</nowiki> '''Ymísí'''. La mia <nowiki>=</nowiki> '''Numide'''. Paja blanda <nowiki>=</nowiki> '''Ymíyabay'''. }}
'''Chuniquebesí'''. <br>
+
{{cuadricula1
'''Cachuníquebeyi'''. <br>
+
|Paja peluda <nowiki>=</nowiki> '''Calchunabai'''. Casa de Paja <nowiki>=</nowiki> '''Ymísítay cuita'''. }}
'''Yaterrí rírunicaba''', v. '''Catacayi'''. <br>
+
{{cuadricula
'''Yderriba'''. <br>
+
|Pajonal |'''Ymísíanaí'''.  
'''Chaínamacayi'''. <br>
 
'''Nuatau, numunícaba.''' <br>
 
'''Nutua ínírrí'''. <br>
 
'''Sarícanasi'''. Hablando con él <nowiki>=</nowiki> '''Bay'''. <br>
 
'''Benísímí, Ychaquedacasí.''' <br>
 
'''Nuchaquedau ríbení''', <br>
 
'''Nute nugícunamí benírní'''. <br>
 
'''Ymísí'''. La mia <nowiki>=</nowiki> '''Numide'''. Paja <br>
 
- blanda <nowiki>=</nowiki> '''Ymíyabay'''. <br>
 
'''Calchunabai'''. Casa de Paja <nowiki>=</nowiki> '''Ymísítay cuita'''. <br>
 
'''Ymísíanaí'''. <br>
 
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}

Revisión del 05:55 28 sep 2012

Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 52r

fol 51v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 52v

Trascripción

52
Orinal Ynisí yarro, vel Ysacarrusí.
Oro = Cabída vcuniyi. De oro = Cabidaucuniyiyu, idé, oro res-

plandeciente, porque oro es solo cabida, resplandeciente ucuniqi, de ocu-

niuna, q.e significa lucir.
Oropendolas Turupia.
Osadia Macarrunícaí.
Osadam.te Macarrunínata.
Oso Chuachua.
Otra = Abacagetua. Otro = Abata, babatayí.
Otra vez = Mabíja. Una y otra vez = Canabaníja.
Otros = Abébe, Los de otra parte = Bababeni. Los de otro pueblo =
Abatege sana, Ychegesana.
Oxeriza = Ymuredacasí. Mirar con ojeriza = Nucabau ma-
sita, vel numuredau.
Ovillo de hilo Dumasí guanísí.
O, exclamacion = Sige. V. g. O Dios = Sígé Dios.
Octava cosa, Ó oct,v num.v = Mataríbacajequerrí.
Obra suia = Ymedanícay. Mia = Numedanícay.
Oyendo nosotros Ouernícata.

P

Castellano

Achagua

Paciencia Chuniquebesí.
Paciente, pacifico Cachuníquebeyi.
Paciente, q.e padece Yaterrí rírunicaba, v. Catacayi.
Paciente, q. e permite Yderriba.
Paciente, doliente Chaínamacayi.
Padecer Nuatau, numunícaba.
Padastro, marido de mi M.e = Nutua ínírrí.
Padre Sarícanasi. Hablando con él = Bay.
Paga Benísímí, Ychaquedacasí.
Pagar Nuchaquedau ríbení,
Pagar el mal merecido Nute nugícunamí benírní.
Paja = Ymísí. La mia = Numide. Paja blanda = Ymíyabay.
Paja peluda = Calchunabai. Casa de Paja = Ymísítay cuita.
Pajonal Ymísíanaí.
fol 51v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 52v

Referencias