De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
Línea 8: Línea 8:
 
{{cuadricula
 
{{cuadricula
 
|'''Cachiyancá'''.|No hé comido.
 
|'''Cachiyancá'''.|No hé comido.
|'''Bacoxe hane'''?|Hay chicha.
+
|'''Bàcoxe hane'''?|Hay chicha[?]
 
|'''Quarichá'''.|Bebe.
 
|'''Quarichá'''.|Bebe.
 
|'''Quaziri szirani'''.|Bebe mas.
 
|'''Quaziri szirani'''.|Bebe mas.

Revisión actual del 21:10 2 oct 2012

Manuscrito 2912 BPRM/fol 2r

fol 1v << Anterior   | Manuscrito 2912 BPRM |   Siguiente >> fol 2v

Trascripción

2
Cachiyancá. No hé comido.
Bàcoxe hane? Hay chicha[?]
Quarichá. Bebe.
Quaziri szirani. Bebe mas.
Pará riszifigua. No quiero beber mas.
Careszerecá? Ya bebiste?
Quaxihá Ricá. Anda vos.
Ringa guabeaze nianda? Fuistes donde te mande?
Jeazi. Si fui.
Duazo. Platano.
Cantejoche= Piña.
Ynguize. Carne.
Firaxichi quanefʃran quane yguize. Tengo hambre dame de carne.
Firaxichi. Tengo hambre.
Ynszaxa caxini. Donde vas.
Guaquiriexiga. No te vayas.
Saqua[1] . No te vayas.
Nogo sexá jega. aguarda un poco[.]
Bizá canszani. que has hecho q.e te has tardado?
Miarazi fihuchini. Buelve presto.
Mixinehi. Perro.
Sani. Espera.
fol 1v << Anterior   | Manuscrito 2912 BPRM |   Siguiente >> fol 2v

Referencias

  1. También podría interpretarse como Sagua.