De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2910 |seccion = Vocabulario |anterior = |siguiente = fol 1v |foto = |texto = }}')
 
 
(No se muestran 18 ediciones intermedias de 10 usuarios)
Línea 5: Línea 5:
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =
 
|texto =
 +
 +
{{der|1}}
 +
<center><h3>A.</h3></center>
 +
 +
{{cuadricula
 +
|<center><h4>Castellano.</h4></center> | <center><h4>Achagua.</h4></center>
 +
|A preposicion. | '''Re'''.
 +
|A,  ôla, â ola. | '''Sige'''.
 +
|Ay donde estàs. | '''Jia catāré'''. Donde yo estoi. '''Nuya-'''<sup>('''catāre'''</sup>
 +
|Abajo, rio abajo. | '''Caírricure'''.
 +
|Abajo de la Mesa. | '''Mesa yagiba.'''
 +
|Abulto. | '''Macabaja''', {{lat|vel}}, '''mananacay'''.
 +
|A buen ojo.| '''Tuisibaríniyu.'''
 +
|A cavallo.| '''Ema ita.'''
 +
|A Dios.| '''Dios yagicha.'''
 +
|A dos manos.| '''Juchama cagínama'''.
 +
|A escondidas.| '''Cabayeníta.'''
 +
|A escuras.| '''Catabacatata, cataba cani'''-<sup>('''tainamata'''</sup>
 +
|A espacio.| '''Matata'''.
 +
|A lo menos.| '''Chaucutacata'''.
 +
|A la par conmigo.| '''Nujunítēge{{t_i|#}}'''.
 +
|A modo de hombre.| '''Guachuaní berríchu.'''
 +
|A no nada, por poco.| '''Bateba bisímacha.'''
 +
|A disgusto, de mala gana.| '''Yacaríja.'''
 +
|A hombros.| '''Nasejucu íta.'''
 +
|A mí.| '''Nuríu'''. A tí <nowiki>=</nowiki> '''Jirru'''.
 +
|A pedazos.| '''Jubējubēta'''.
 +
|A porfía.| '''caquirrímìyí benì.'''
 +
|A pié.| '''Nucabacaísa.'''
 +
|A pique.| '''Nuquetayu, Nutabínao, Nuajuayua-<sup>(-ua.</sup>'''.
 +
|A rienda suelta.| '''Carracasata'''.
 +
|A sazon.| '''Catauní'''.
 +
|A trechos.| '''Ysírrídata'''.
 +
|A trueque de casabe.| '''Berrí ìbenì.''' + '''benimí.'''
 +
|Aun, esto es, todavia.| '''Erri nāja.'''
 +
|Abas.| '''Bírítí'''.
 +
}}
  
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 00:49 18 oct 2012

Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 1r

| Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 1v

Trascripción

1

A.

Castellano.

Achagua.

A preposicion. Re.
A, ôla, â ola. Sige.
Ay donde estàs. Jia catāré. Donde yo estoi. Nuya-(catāre
Abajo, rio abajo. Caírricure.
Abajo de la Mesa. Mesa yagiba.
Abulto. Macabaja, vel, mananacay.
A buen ojo. Tuisibaríniyu.
A cavallo. Ema ita.
A Dios. Dios yagicha.
A dos manos. Juchama cagínama.
A escondidas. Cabayeníta.
A escuras. Catabacatata, cataba cani-(tainamata
A espacio. Matata.
A lo menos. Chaucutacata.
A la par conmigo. Nujunítēge#[1] .
A modo de hombre. Guachuaní berríchu.
A no nada, por poco. Bateba bisímacha.
A disgusto, de mala gana. Yacaríja.
A hombros. Nasejucu íta.
A mí. Nuríu. A tí = Jirru.
A pedazos. Jubējubēta.
A porfía. caquirrímìyí benì.
A pié. Nucabacaísa.
A pique. Nuquetayu, Nutabínao, Nuajuayua-(-ua..
A rienda suelta. Carracasata.
A sazon. Catauní.
A trechos. Ysírrídata.
A trueque de casabe. Berrí ìbenì. + benimí.
Aun, esto es, todavia. Erri nāja.
Abas. Bírítí.
| Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 1v

Referencias

  1. Texto tachado e ilegible.