De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 16 ediciones intermedias de 9 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
<center><h3>A</h3></center>
+
{{der|1}}
 +
<center><h3>A.</h3></center>
  
{{column|
+
{{cuadricula
<h3><center>Castellano</center></h3>
+
|<center><h4>Castellano.</h4></center> | <center><h4>Achagua.</h4></center>
A preposicion.....<br>
+
|A preposicion. | '''Re'''.  
A, ola, a ola..... <br>
+
|A, ôla, â ola. | '''Sige'''.
Ay donde estas.....<br>
+
|Ay donde estàs. | '''Jia catāré'''. Donde yo estoi. '''Nuya-'''<sup>('''catāre'''</sup>
Abajo, rio abajo..... <br>
+
|Abajo, rio abajo. | '''Caírricure'''.  
Abajo de la mesa..... <br>
+
|Abajo de la Mesa. | '''Mesa yagiba.'''
Abulto..... <br>
+
|Abulto. | '''Macabaja''', {{lat|vel}}, '''mananacay'''.
A buen ojo.....<br>
+
|A buen ojo.| '''Tuisibaríniyu.'''
A caballo..... <br>
+
|A cavallo.| '''Ema ita.'''
A Dios .....<br>
+
|A Dios.| '''Dios yagicha.'''
A dos manos .....<br>
+
|A dos manos.| '''Juchama cagínama'''.  
A escondidas.....<br>
+
|A escondidas.| '''Cabayeníta.'''
A escuras ......<br>
+
|A escuras.| '''Catabacatata, cataba cani'''-<sup>('''tainamata'''</sup>
A espacio.....<br>
+
|A espacio.| '''Matata'''.
A lo menos .....<br>
+
|A lo menos.| '''Chaucutacata'''.
A la par conmigo .....<br>
+
|A la par conmigo.| '''Nujunítēge{{t_i|#}}'''.
A modo de hombre.....<br>
+
|A modo de hombre.| '''Guachuaní berríchu.'''
A no nada, por poco.....<br>
+
|A no nada, por poco.| '''Bateba bisímacha.'''
A disgusto, de mala gana.....<br>
+
|A disgusto, de mala gana.| '''Yacaríja.'''
A hombros..... <br>
+
|A hombros.| '''Nasejucu íta.'''
A mi.....<br>
+
|A mí.| '''Nuríu'''. A tí <nowiki>=</nowiki> '''Jirru'''.
A pedazos..... <br>
+
|A pedazos.| '''Jubējubēta'''.
A porfia..... <br>
+
|A porfía.| '''caquirrímìyí benì.'''
Apie.....<br>
+
|A pié.| '''Nucabacaísa.'''
A pique..... <br>
+
|A pique.| '''Nuquetayu, Nutabínao, Nuajuayua-<sup>(-ua.</sup>'''.
A rienda suelta..... <br>
+
|A rienda suelta.| '''Carracasata'''.  
A sazon.....  <br>
+
|A sazon.| '''Catauní'''.
A trechos.....<br>
+
|A trechos.| '''Ysírrídata'''.
A trueque de casabe..... <br>
+
|A trueque de casabe.| '''Berrí ìbenì.''' + '''benimí.'''
Aun, esto es, todavia.....<br>
+
|Aun, esto es, todavia.| '''Erri nāja.'''
Abas..... <br>
+
|Abas.| '''Bírítí'''.
|
 
<h3><center>Achagua</center></h3>
 
Re. <br>
 
Sige. <br>
 
Jia cataré. Donde yo estoi. Nuya
 
catare. <br>
 
Caírrícure. <br>
 
Mesa yagiba. <br>
 
Macabaja, vel, mananacay. <br>
 
Tuisibaríniyu. <br>
 
Ema ita. <br>
 
Dios yagicha. <br>
 
Juchama cagínama. <br>
 
Cabayeníta. <br>
 
Catabacatata, cataba canitaínamata. <br>
 
Matata. <br>
 
Chaucutacata. <br>
 
Nujunítege. <br>
 
Guachuaní berríchu. <br>
 
Bateba bisímacha. <br>
 
Jacaríja. <br>
 
Nasejucu Ha. <br>
 
Nuríu. A ti = Jirru.<br>
 
Jubejubeta.<br>
 
caquirrímiyí bení. Nucabacaísa. <br>
 
Nuquetayu, Nutabinao, Nuajuayua. <br>
 
Carracasata. <br>
 
Catauní. <br>
 
Isirrídata. <br>
 
Berri ibeni. + benimi. <br>
 
erri naja. <br>
 
Bírítí. <br>
 
 
}}
 
}}
 +
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 00:49 18 oct 2012

Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 1r

| Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 1v

Trascripción

1

A.

Castellano.

Achagua.

A preposicion. Re.
A, ôla, â ola. Sige.
Ay donde estàs. Jia catāré. Donde yo estoi. Nuya-(catāre
Abajo, rio abajo. Caírricure.
Abajo de la Mesa. Mesa yagiba.
Abulto. Macabaja, vel, mananacay.
A buen ojo. Tuisibaríniyu.
A cavallo. Ema ita.
A Dios. Dios yagicha.
A dos manos. Juchama cagínama.
A escondidas. Cabayeníta.
A escuras. Catabacatata, cataba cani-(tainamata
A espacio. Matata.
A lo menos. Chaucutacata.
A la par conmigo. Nujunítēge#[1] .
A modo de hombre. Guachuaní berríchu.
A no nada, por poco. Bateba bisímacha.
A disgusto, de mala gana. Yacaríja.
A hombros. Nasejucu íta.
A mí. Nuríu. A tí = Jirru.
A pedazos. Jubējubēta.
A porfía. caquirrímìyí benì.
A pié. Nucabacaísa.
A pique. Nuquetayu, Nutabínao, Nuajuayua-(-ua..
A rienda suelta. Carracasata.
A sazon. Catauní.
A trechos. Ysírrídata.
A trueque de casabe. Berrí ìbenì. + benimí.
Aun, esto es, todavia. Erri nāja.
Abas. Bírítí.
| Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 1v

Referencias

  1. Texto tachado e ilegible.