De Colección Mutis
(Página reemplazada por «{{trascripcion 2915 |seccion = |anterior = fol 29v |siguiente = fol 30v |foto = |texto = }}») |
|||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | {{der|30.}} | ||
+ | {{cuadricula | ||
+ | |P... '''Quaye guajesicoareca, enquere insi-'''<br> '''jaque aquero'''?|P... A los q.<sup>e</sup> han vivido mal, q.<sup>e</sup> les ha de <br> dar? | ||
+ | |R... '''Jai toare, insisaque neye, inque Yeo,'''<br> '''reguamay sicoareca'''.|R... Les dará un gran fuego, por no ha-<br> ver guardado su palabra, ò mandam-<sup>-tos.</sup> | ||
+ | |P... '''Mosacoa roctatojaro enquere jai'''-<br> '''toca'''? |P... Què pensais vosotros que es ese gran<br> fuego? | ||
+ | |R... '''Jaarogueca, yaoyeja sanaunte, jao'''<br> '''guaticoa, payro gueca, hacoa ma'''-<br> | ||
+ | '''mi peoco are, christiano coa taxi''',<br> '''teoye guajimay sicoareca, vye pai'''-<br> '''saque neye kerenjeca'''. |R... Alla dentro de la Tierra, donde es-<br> tàn los demonios, han de tener à<br> los Gentileʃ, y à los malos christia-<br> nos, quemandolos p.<sup>a</sup> siempre. | ||
+ | |P... '''Deoye guajesicoareca, enquere'''<br> '''ocomuena insijaque aquero'''?|P... A los q.<sup>e</sup> vivieron bien, què les darà <br> en el Cielo? | ||
+ | |R... '''Inque yeo reguasicoa, insisaque'''<br> '''neye, soe guaje yete, kerenjeca''' <br> '''may pojoye, pay jaroguete en-'''<br> '''queque aun cuayeca, enqueque'''<br> '''rabuejeca peomue'''.|R... A los q.<sup>e</sup> guardaron sus Santos<br> mandamientos, les dara una vida <br> alegre y larga p.<sup>a</sup> siempre, donde <br> no havrá ninguna necesidad, ni me-<br> nos enfermedad. | ||
+ | |P...'''Mosacoa rocta paitoca senseguay'''<br> '''xemaca juitoaro, keanca Dios'''<br> '''harogueca deorogue, insisaque'''<br> '''ñeñe'''?|P... Si vosotros pensáis q.<sup>e</sup> moris co-<br> mo los | ||
+ | puercos, como les ha de dar <br> Dios ese lugar? | ||
+ | |R... '''Maireca, zenseguay xemaca'''<br> '''juimañe may alma ectaque'''-<br> '''na canibue juiñe, sehe juicio'''<br> '''vmuguzepi may canibue guaji'''-<br> '''sa que neñe; aitoca deoye gua'''-<br> '''jesicoa reca alma canibuena'''<br> '''quajoni ocomuena saisaque'''<br> '''neñe. Quaye guajesicoareca al-'''<br> '''ma canibuena quajoni vye say'''-<br> '''jaquene mue kerenjeca.'''|R... Nosotros no morimos como los puer-<br> cos, saliendo el alma, muere el cuerpo; <br> el dia del juicio ha de volver à vivir <br> juntandose con el alma: Y entonces, los<br> q.<sup>e</sup> vivieron bien guardando la Ley de <br> Dios, irán en cuerpo y en alma à la<br> Gloria; y los q.<sup>e<sup> vivieron mal, irán <br> en cuerpo y en alma à quemar-<br> se en el infierno para siempre.<br> | ||
+ | |||
+ | }} | ||
}} | }} |
Revisión del 17:34 30 oct 2012
Manuscrito 2915 BPRM/fol 30r
fol 29v << Anterior | Manuscrito 2915 BPRM | Siguiente >> fol 30v |
Trascripción | |||||||||||||||||
30.
Referencias
|