(Página reemplazada por «{{trascripcion 2915 |seccion = |anterior = fol 35v |siguiente = fol 36v |foto = |texto = }}») |
|||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | {{der|36.}} | ||
+ | {{column_2| | ||
+ | '''Sectame''' = desperta.<br> | ||
+ | '''Vuayuiume''' = salà.<br> | ||
+ | '''Tenome''' = ensarta.<br> | ||
+ | '''Zisome''' = vomita.<br> | ||
+ | '''Seenme''' = pregunta.<br> | ||
+ | '''Vjeme''' = sembrá yucas.<br> | ||
+ | '''Tectome''' = desmonta.<br> | ||
+ | '''Taime''' = texe.<br> | ||
+ | {{hr|70}} | ||
+ | '''Jaique''' = Grande en honor.<br> | ||
+ | '''Ejaco''' = Casica, ó principal.<br> | ||
+ | '''Jaico''' = Señora grande.<br> | ||
+ | '''Mami''' = nombre.<br> | ||
+ | '''Yramami''' = sobre nombre.<br> | ||
+ | '''Mamigueo''' = el bautismo.<br> | ||
+ | '''Kenaroro''' = Campana.<br> | ||
+ | '''Vtijao''' = libro, ó carta, ó qualq.<sup>r</sup><br> papel escrito.<br> | ||
+ | '''Ñuntisayhue''' = el banco, ó asi-<br> ento.<br> | ||
+ | '''Ñamiño''' = qualq.<sup>r</sup> punta.<br> | ||
+ | '''Mioquetamu''' = La Zarza.<br> | ||
+ | '''Soco''' = la escama.<br> | ||
+ | {{hr|70}} | ||
+ | '''Yui''' = el algodon en mota.<br> | ||
+ | '''Yui oyaseè''' = el algodon hilado.<br> | ||
+ | '''Yuimeā''' = hilo de algodon.<br> | ||
+ | '''Yuipuē''' = ovillo de algodon.<br> | ||
+ | '''Mio ynzi''' = la pita.<br> | ||
+ | '''Nunquacibo''' = Palmicha<br> torcida.<br> | ||
+ | '''Vme yaripa''' = Tarima de <br> dormir.<br> | ||
+ | {{hr}} | ||
+ | | | ||
+ | '''Ectejoyē''' = detras ò á las espaldas.<br> | ||
+ | '''Canreba''' = la verdad.<br> | ||
+ | '''Coqueseè''' = la mentira.<br> | ||
+ | '''Xaman''' = ojala.<br> | ||
+ | '''Yure vmuguze''' = oi dia.<br> | ||
+ | '''Mueo zonso''' = calambre.<br> | ||
+ | '''Huesuye''' = no sé.<br> | ||
+ | '''Jijruiñe''' = aqui derecho.<br> | ||
+ | '''Guajijiye''' = Tengo miedo, ò verguenza.<br> | ||
+ | {{hr}} | ||
+ | <center><h3><u>Otros Vocablos</u></h3></center> | ||
+ | '''Huesuye''' = no se.<br> | ||
+ | '''Ocoectaxi''' = El agua está saliendo.<br> | ||
+ | '''Sehēciome''' = ahuma otra vez.<br> | ||
+ | '''Yacague ame''' = Està hueco.<br> | ||
+ | '''Serejayxi''' = está frio, ó está dulce.<br> | ||
+ | '''Serehuesseme''' = haz q.<sup>e</sup> se enfrie, ó <br> esté dulce. <br> | ||
+ | '''Ahínsanyye''' = he de comer.<br> | ||
+ | '''Taneye'''. {{lat|l.}} '''Tanemue''' = Yo coso, ò re-<br> miendo.<br> | ||
+ | '''Auncuaye''' = tengo hambre.<br> | ||
+ | '''Saye''' = Me voi. <br> | ||
+ | '''Hueocaixi''' = está con sueño.<br> | ||
+ | '''Sejeñe''' = estoi, ó está amargo.<br> | ||
+ | '''Ensena pampaye''' = estoi sudando.<br> | ||
+ | '''Tunexi''' = ha rodado.<br> | ||
+ | '''Yejabitoinxi''' = ha caido abajo.<br> | ||
+ | '''Roctamayñe''' = no pienso.<br> | ||
+ | '''Guay guay jaime''' = anda mata carne.<br> | ||
+ | }} | ||
}} | }} |
Revisión del 18:24 30 oct 2012
Manuscrito 2915 BPRM/fol 36r
fol 35v << Anterior | Manuscrito 2915 BPRM | Siguiente >> fol 36v |
Trascripción | |||
36.
|
fol 35v << Anterior | Manuscrito 2915 BPRM | Siguiente >> fol 36v |