De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior  = fol 21r
 
|anterior  = fol 21r
 
|siguiente = fol 22r
 
|siguiente = fol 22r
|foto     =  
+
|foto =  
|texto     =
+
|texto =
  
 
'''Purasimaca''' &#61; cosa abollada, ó mellada.<br>
 
'''Purasimaca''' &#61; cosa abollada, ó mellada.<br>

Revisión actual del 19:11 30 oct 2012

Manuscrito 2915 BPRM/fol 21v

fol 21r << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 22r

Trascripción

Purasimaca = cosa abollada, ó mellada.
Purahuè = embotarse, ò mellarse el filo.
Pujuguay = el grillo especie de cigarra.
Putibuejaò = hierba de S.ta Maria.
Puxi = està lleno, ò està rebosando.
Puzuguay = tambien: especie de cigarra.


Q ante V.

Quayepaco = la q.e está con el menstruo.
Quayñomaca = cosa fea.
Quacò = muger mala ò bellaca.
Quaxà = cansarse.
Quaxasico = muger cansada.
Quaxasiquè = hombre cansado.
Quajo = acompañar.
Quajoni nehē = acompañar à hacer.
Quajoni = compañia, ó acompañam.to
Quaxañuiroque = descansadero.
Quamacā = cosa mala.
Quaneheseè = mal hecho.
.....nquè = tio.
......què = hombre malo, y bellaco.
Quarubue. vel. Sectobuê = rastrojo de sementera.
Quasenxi = està hediondo, ó huele mal.
Quegâ = avisar, ó decir.

R. ante A.

Rabuè = enfermedad, ó achaque.
Rabuejuico = enferma.
Rabuejuiquè = enfermo.
Rabueco = Bruja.

fol 21r << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 22r

Referencias