De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
Línea 38: Línea 38:
 
'''hichac choc acosu nga vnpecaro'''<br>
 
'''hichac choc acosu nga vnpecaro'''<br>
 
'''manimaz ysc nohoca muhuc gua'''-<br>
 
'''manimaz ysc nohoca muhuc gua'''-<br>
'''haicasa'''. '''Chipero atu caia noho'''-<br>
+
'''haicasa'''. '''Chipero atu casa noho'''-<br>
 
'''can yscui fiernon chian gaspqua'''<br>
 
'''can yscui fiernon chian gaspqua'''<br>
 
'''sucan ynga gue chucba'''.
 
'''sucan ynga gue chucba'''.

Revisión actual del 18:46 2 nov 2012

Manuscrito 2922 BPRM/fol 67v

fol 67r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 68r

Trascripción

}
que por esos pecados estaba con-
denada á las penas del infierno.

manemaz achoenynga ysc vn-
gazafan fiernoc maxiengypqua
gyna.

}
Mira, hijo. El pecado es como

una ponzoña q.e mata el al-
ma, y si vieses tu anima co-
mo está con esos pecados q.e
has hecho, ternias gran do-
lor, porque el pecado la ha pa-
rado mui negra, y mui fea,
tanto q.e la aborrece el mis-
mo Dios q.e la crió. Por eso llo-
ra mucho, hijo mio, por tu ani-
ma, y aborrece los pecados

q.e te causan tanto mal._

Chibu. Pecaron hata guahy quin-
guc guahaiquingue aquycague
chihan quynuca cuhuc aguens chi-
aiàz bgusqua nga yz un pecaro
quihichan manimaz hacba aga-
xin mahistasan vnpuyquic ati-
zinia puyquyninga. pecar ytac
ysquysie muyxiocagas achy hynyn-
ganpquac Dios chanica ys maquyia
nohocan hoc aguahaicanzinia
puyquyne yenpquac manima qui-
hichac choc acosu nga vnpecaro
manimaz ysc nohoca muhuc gua-
haicasa. Chipero atu casa noho-
can yscui fiernon chian gaspqua
sucan ynga gue chucba.


Nota. Está exhortacion q.e faltaba en el confesonario q.e ha servido de
original p.a esta copia, se ha sacado de la q.e se halla al fin de otro con[-]
fesonario, quasi literal con este, de la misma lengua.









fol 67r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 68r

Referencias