De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 7 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
 
{{der|6}}
 
{{der|6}}
{{column_2|
+
{{cuadricula
Principe <nowiki>=</nowiki> '''Principe'''.<br>
+
|Principe &#61; '''Principe''':|Cerca &#61; '''Suricaré'''.
Guardia <nowiki>=</nowiki> '''Bacthincarire'''.<br>
+
|Guardia &#61; '''Bacthincaríre'''.|Sobre &#61; '''Suurure'''.
Jugo <nowiki>=</nowiki> --<br>
+
|Jugo &#61; |En.
Escribir <nowiki>=</nowiki> '''Pagpiecsione'''.<br>
+
|Escribir &#61; '''Pagpiecsione'''.|Vno &#61; '''ectuú'''.
Fin <nowiki>=</nowiki> '''Shiquidiona'''.<br>
+
|Fin &#61; '''Shiquidiona'''.|Tres &#61; '''ectumete'''.
No <nowiki>=</nowiki> '''Tohoiná'''.<br>
+
|No &#61; '''Tohoinā'''.|Cinco &#61; '''Acyuétu'''.
Antes <nowiki>=</nowiki><br> '''Quetdhienabarainé'''.<br>
+
|Antes &#61; '''Quetdhienabarainé'''.|Nueve... Once... Treínta._
|
 
Cerca <nowiki>=</nowiki> '''Suricaré'''.<br>
 
Sobre <nowiki>=</nowiki> '''Suurure'''.<br>
 
En.<br>
 
Vno <nowiki>=</nowiki> '''ectuú'''.<br>
 
Tres <nowiki>=</nowiki> '''ectumete'''.<br>
 
Cinco <nowiki>=</nowiki> '''Acyuétu'''.<br>
 
Nueve…      Once…    Treinta…
 
 
}}
 
}}
<center>---------------------------------</center>
+
{{hr|70}}
Se há procurado traducir las voces del castellano supra-escrito, en<br>
+
{{cuadricula1|
la lengua Motilona; pero no há sido posible traducirlas todas, por<br>
+
Se há procurado traducir las voces del castellano supra - escrito, en<br>
nó tener uso entre dicha Nación de muchas voces; y se remiten<br>
+
la Lengua Motilona; pero no há sido posible traducirlas todas, por<br>
las voces mas usadas entre ellos traducidas en su lengua motilona<br>
+
nó tener vso entre dicha Nación de muchas voces; y se remiten<br>
en quaderno aparte: Como también se remite otro quadernito<br>
+
las voces mas vsadas entre ellos traducidas en su lengua motilona<br>
de parte del catecismo en lengua de Yndios Coiamos,Sabriles,<br>
+
en quaderno aparte: como tambien se remite otro quadernito<br>
Chaques y anathomos; advirtiendo, que por no ser posible aco-<br>
+
de parte del Catecismo en Lengua de Yndios Coiamos, Sabriles,<br>
modarse ā nrō. método en lo literal del catecismo, se varian<br> accideltalmente las preguntas, y respuestas, quedando una mís-<br>
+
Chaques, y Anathomos; advirtiendo que por no ser posible aco-<br>
ma cosa en lo sustancial, y ciñéndose solo á lo necesario, por nó<br>
+
modarse ā nrō. metodo en lo literal del Catecismo, se varian <br>
haver talento en los Yndios bozales para mas prolixidad y en-<br>
+
accideltalmente las preguntas, y respuestas, quedando una mis-<br>
señanza, se pone en la forma dicha, por ser mas fácil.
+
ma cosa en lo sustancial, y ciñendose solo á lo necesario, por nó<br>
Nota. que no se ha podido conseguir, ni por noticia Arte<br>
+
haver talentos en los Yndios bozales para mas prolixidad, y en-<br>
alguno, ni gramatica, ni diccionario, ni impreso, ni manuscrito
+
señanza, se pone en la forma dicha, por ser mas fácil.____<br>
 +
&nbsp; &nbsp; &nbsp; Nota: que no se podido conseguir, ni por noticia Arte<br>
 +
alguno, ni Gramatica, ni Diccionario, ni impreso, ni manuscrito}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 06:23 8 nov 2012

Manuscrito 2926 BPRM/fol 6r

fol 5v << Anterior   | Manuscrito 2926 BPRM |   Siguiente >> fol 6v

Trascripción

6
Principe = Principe: Cerca = Suricaré.
Guardia = Bacthincaríre. Sobre = Suurure.
Jugo = En.
Escribir = Pagpiecsione. Vno = ectuú.
Fin = Shiquidiona. Tres = ectumete.
No = Tohoinā. Cinco = Acyuétu.
Antes = Quetdhienabarainé. Nueve... Once... Treínta._

Se há procurado traducir las voces del castellano supra - escrito, en
la Lengua Motilona; pero no há sido posible traducirlas todas, por
nó tener vso entre dicha Nación de muchas voces; y se remiten
las voces mas vsadas entre ellos traducidas en su lengua motilona
en quaderno aparte: como tambien se remite otro quadernito
de parte del Catecismo en Lengua de Yndios Coiamos, Sabriles,
Chaques, y Anathomos; advirtiendo que por no ser posible aco-
modarse ā nrō. metodo en lo literal del Catecismo, se varian
accideltalmente las preguntas, y respuestas, quedando una mis-
ma cosa en lo sustancial, y ciñendose solo á lo necesario, por nó
haver talentos en los Yndios bozales para mas prolixidad, y en-
señanza, se pone en la forma dicha, por ser mas fácil.____
      Nota: que no se há podido conseguir, ni por noticia Arte

alguno, ni Gramatica, ni Diccionario, ni impreso, ni manuscrito
fol 5v << Anterior   | Manuscrito 2926 BPRM |   Siguiente >> fol 6v

Referencias