De Colección Mutis
(No se muestra una edición intermedia de otro usuario) | |||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
{{der|18}} | {{der|18}} | ||
− | {{ | + | {{cuadricula |
− | Mi Padre bueno | + | |Mi Padre bueno. |'''Aguemo cruenca'''. |
− | + | |Me quereis mucho. |'''amoiano agupuene'''. | |
− | + | |y me estais dando todo. |'''trepaguenaz tumboc'''. | |
− | + | |Yo hé hecho mucho malo. |'''comnoba chaunquerta'''. | |
− | + | |Contra vos.|'''amoramboc'''. | |
− | + | |Y por eso estoí muy enojado. |'''Vninehe: iano tuanaorema'''. | |
− | + | |contra mi. |'''aguepoc'''. | |
− | + | |Yo estoi triste. |'''tuabur chauya'''. | |
− | + | |Porque hize muchas maldades. |'''Comnoba chaunquerta nĩnche'''. | |
− | + | |Yo estoi triste.|'''tuabur chauya'''. | |
− | + | |No quiero hacer mas maldades.|'''comnoba, yqueror chama quersia'''. | |
− | + | |Mui triste estoi. |'''yano tuabur chauya'''. | |
− | + | |No esteis enojado contra mi. |'''tuanacre braichuche aguepoc'''. | |
− | + | |No me arrojeis ál infierno. |'''Sebsia quintunche infiernoẏana'''. | |
− | + | |Yo seré siempre bueno. |'''sarucamno cruencaquesiazs'''. | |
− | + | |Limpia mi alma.|'''Iazs cocache - aguquatue'''. | |
− | + | |del pecado que tiene.|'''Ianoboi pecao'''. | |
− | + | |Dame tu gracia.|'''agunas tutoc amgraciaroer'''. | |
− | + | |para ser siempre bueno.|'''sarucan - cruencisambe'''. | |
− | + | |y para ir ál Cielo|'''ocaito sambe'''. | |
− | + | |<center>Amen Jesus.</center>|<center>'''Amen Jesus'''.</center> | |
− | + | |{{arabesco|100}}|{{arabesco|100}}{{der|Ad_}} | |
− | | | ||
− | '''Aguemo cruenca'''. | ||
− | '''amoiano agupuene'''. | ||
− | '''trepaguenaz tumboc'''. | ||
− | '''comnoba chaunquerta'''. | ||
− | '''amoramboc'''. | ||
− | ''' | ||
− | '''aguepoc'''. | ||
− | '''tuabur chauya'''. | ||
− | '''Comnoba chaunquerta | ||
− | '''tuabur chauya'''. | ||
− | '''comnoba, yqueror chama quersia'''. | ||
− | '''yano tuabur chauya'''. | ||
− | '''tuanacre braichuche aguepoc'''. | ||
− | ''' | ||
− | '''sarucamno cruencaquesiazs'''. | ||
− | '''Iazs cocache-aguquatue'''. | ||
− | '''Ianoboi pecao'''. | ||
− | '''agunas tutoc amgraciaroer'''. | ||
− | '''sarucan-cruencisambe'''. | ||
− | '''ocaito sambe'''.< | ||
− | '''Amen Jesus'''.< | ||
− | {{arabesco|100}}{{der| | ||
}} | }} | ||
}} | }} |
Revisión actual del 19:45 9 nov 2012
Manuscrito 2926 BPRM/fol 18r
fol 17v << Anterior | Manuscrito 2926 BPRM | Siguiente >> fol 18v |
Trascripción | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
18
|
fol 17v << Anterior | Manuscrito 2926 BPRM | Siguiente >> fol 18v |