De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 8: Línea 8:
 
{{der|9}}
 
{{der|9}}
 
<center>+</center>
 
<center>+</center>
<center><h4>terminos del Ydioma de la Nacion Murciegala,<br>
+
<center><h2>Terminos del Ydioma de la Nacion Murciegala,<br> ò Huaque.</h2></center>
ò Huaque.</h4></center>
+
{{hr|40}}
  
{{column|
+
{{cuadricula
'''Temequemue''' <nowiki>=</nowiki> Dios.<br>
+
|'''Temequemue''' &#61; Dios.|'''Ayca equene''' &#61; oies ven.
'''Ocomoÿfo''' <nowiki>=</nowiki> cielo.<br>
+
|'''Ocomoẏfo''' &#61; Cielo.|'''Tane''' &#61; aqui, ó aca.
'''Cia, ó, Zia<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', "''tʃi'a''".</ref>''' <nowiki>=</nowiki> alli, aquella parte <br>
+
|'''Cia, ò, Zia<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', “'''tʃi'a'''”.</ref>''' &#61; alli, aquella parte, |'''Yguo, ò Ybo''' &#61; Diablo.
ó lugar.<br>
+
lugar.|'''Majoto<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', "'maho'to'".</ref>''' &#61; candela.
'''Cure<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', "''ku're''".</ref>''' <nowiki>=</nowiki> bueno.<br>
+
|'''Cure<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', '''ku're'".</ref>''' &#61; bueno.|'''Yguo matori''' &#61; Ynfierno.
'''Curenai''' <nowiki>=</nowiki> mui bueno, ó bas-<br>
+
|'''Curenai''' &#61; mui bueno, ò bas-|'''Curaque'''&#61; Malo, ò feo.
tante bueno.<br>
+
|tante bueno.|'''Curaquenai''' &#61; mui malo.
'''Nay''' <nowiki>=</nowiki> Hay, ó está.<br>
+
|'''Nay''' &#61; Hay, ó esta.|'''Yuru''' &#61; comida, ò de comer.
'''Cia ocomoÿfo temeque mue''' <br>
+
|'''Cia ocomoẏfo temeque mue'''- |'''Chare yuru''' &#61; Trahe de comer,
'''curenai tiaforo'''<nowiki>=</nowiki> Alli en el <br>
+
|'''curenai tiaforo'''&#61; Alli en el |ó casabe.
cielo está Dios: es todo bueno.<br>
+
|Cielo está Dios: es todo bueno.|'''Tuna<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', '''tu'na'".</ref>''' &#61; agua.
'''tiaforo''' <nowiki>=</nowiki> todo.<br>
+
|'''Tiaforo''' &#61; todo.|'''Huoque''' &#61; Cerveza, ó chicha<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', “'''wo'kw'".</ref>.
'''chare''' <nowiki>=</nowiki> trahe.<br>
+
|'''Chare''' &#61; Trahe.|'''Cia yguo matori curaquenai, Hu-'''<br>  
'''Magoto<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', "''maho'to''".</ref>'''<nowiki>=</nowiki> Candela.<br>
+
|'''Magoto<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', '''maho'to'".</ref>''' &#61; Candela.|'''gua yuru, hugua huoque, Nai'''
'''Mono''' <nowiki>=</nowiki> grande.<br>
+
|'''Mono''' &#61; grande.|'''monome magoto, tiaforo atum-'''
'''Monome''' <nowiki>=</nowiki> mui grande, ó bas-<br>
+
|'''Monome''' &#61; mui grande, ó bas-|'''saca''' &#61; Alli en el infierno eʃ
tante.<br>
+
|tante.|mui malo, no hay que comer,
'''Fiza''' <nowiki>=</nowiki> Poquito, ó chiquito.<br>
+
|'''Fiza''' &#61; Poquito, ó Chiquito.|no hay chicha, hay bastante
'''Fiza cique''' <nowiki>=</nowiki> mui chico, ó <br>
+
|'''Fiza cique''' &#61; mui chico, ó |fuego, todo se está ardiendo, ó
mui poco.<br>
+
|mui poco.|en calentura.
'''Esande''' <nowiki>=</nowiki> Donde, ó a donde por <br>
+
|'''Esande''' &#61; Donde, ó a donde por |'''Atumsaca''' &#61; calentura.
donde.<br>
+
|donde.|'''Cutunsaca''' &#61; calor.
'''Esandemue''' <nowiki>=</nowiki> Donde, ó por <br>
+
|'''Esandemue''' &#61; Donde, ò por |'''Hugua''' &#61; no, ò querer.
donde se fue.<br>
+
|donde se fue.|'''Huga nai''' &#61; no hay, ó no està.
'''Demue''' <nowiki>=</nowiki> se fue.<br>
+
|'''Demue''' &#61; se fue.|'''Enequeseti''' &#61; como se llama.
'''Equene''' <nowiki>=</nowiki> Ven.<br>
+
|'''Equene''' &#61; Ven.|'''Tane enequeseti''' &#61; como se llama <sup>(esto.</sup>
'''Ayca''' <nowiki>=</nowiki> atiende, ú ore .<br>
+
|'''Ayca''' &#61; atiende, ú oie .|'''Huitoto<ref>Este vocablo designaba a las personas del pueblo hoy denominado “'''murui-muinane'''”, que anteriormente eran conocidos como “huitotos”, “uitoto” o “güitoto”.</ref>''' &#61; Esclavo, ò las Naciones q.<sup>e</sup> <br> ellos comen.
|
 
'''Ayca equene''' <nowiki>=</nowiki> oies ven.<br>
 
'''tane''' <nowiki>=</nowiki> aqui, ó aca.<br>
 
'''Yguo, ó Ybo''' <nowiki>=</nowiki> Diablo.<br>
 
'''Majoto<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', "''maho'to''".</ref>''' <nowiki>=</nowiki> candela.<br>
 
'''Yguo matori''' <nowiki>=</nowiki> Ynfierno.<br>
 
'''Curaque'''<nowiki>=</nowiki> malo, ó feo.<br>
 
'''Curaquenai''' <nowiki>=</nowiki> mui malo.<br>
 
'''Yuru''' <nowiki>=</nowiki> comida, ó de comer.<br>
 
'''chare yuru''' <nowiki>=</nowiki> trehe de comer, <br>
 
ó casabe.<br>
 
'''tuna<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', "''tu'na'".</ref>'''<nowiki>=</nowiki> agua.<br>
 
'''Huoque''' <nowiki>=</nowiki> cerveza, ó chicha<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', "''wo'kw''".</ref>.<br>
 
'''Cia yguo matoni curaquenai, Hu-'''<br>
 
'''gua yuru, hugua huoque, Nai'''<br>ç
 
'''monome magoto, tiaforo atum-'''<br>
 
'''saca''' <nowiki>=</nowiki> Alli en el infierno eʃ<br>
 
mui malo, no hay que comer, <br>
 
no hay chicha, hay bastante <br>
 
fuego, todo se está ardiendo, ó <br>
 
en calentura.<br>
 
'''Atumsaca''' <nowiki>=</nowiki> calentura.<br>
 
'''Cutunsaca''' <nowiki>=</nowiki> calor.<br>
 
'''Hugua''' <nowiki>=</nowiki> no, ó querer.<br>
 
'''Hugua nai''' <nowiki>=</nowiki> no hay, ó no está.<br>
 
'''Enequeseti''' <nowiki>=</nowiki> como se llama.<br>
 
'''tane enequeseti''' <nowiki>=</nowiki> como se llama <sup>esto</sup>.<br>
 
'''Huitoto<ref>Este vocablo designaba a las personas del pueblo hoy denominado murui-muinane, que anteriormente eran conocidos como ''huitotos'', ''uitoto'' o ''güitoto''.</ref>''' <nowiki>=</nowiki> Esclavo, ó las Naciones q.<sup>e</sup> <br>
 
ellos comen.<br>
 
 
}}
 
}}
 
 
}}
 
}}

Revisión del 23:39 9 nov 2012

Manuscrito 2928 BPRM/fol 9r

fol 8v << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 9v

Trascripción

9
+

Terminos del Ydioma de la Nacion Murciegala,
ò Huaque.


Temequemue = Dios. Ayca equene = oies ven.
Ocomoẏfo = Cielo. Tane = aqui, ó aca.
Cia, ò, Zia[1] = alli, aquella parte, Yguo, ò Ybo = Diablo.
ò lugar. Majoto[2] = candela.
Cure[3] = bueno. Yguo matori = Ynfierno.
Curenai = mui bueno, ò bas- Curaque= Malo, ò feo.
tante bueno. Curaquenai = mui malo.
Nay = Hay, ó esta. Yuru = comida, ò de comer.
Cia ocomoẏfo temeque mue- Chare yuru = Trahe de comer,
curenai tiaforo= Alli en el ó casabe.
Cielo está Dios: es todo bueno. Tuna[4] = agua.
Tiaforo = todo. Huoque = Cerveza, ó chicha[5] .
Chare = Trahe. Cia yguo matori curaquenai, Hu-
Magoto[6] = Candela. gua yuru, hugua huoque, Nai
Mono = grande. monome magoto, tiaforo atum-
Monome = mui grande, ó bas- saca = Alli en el infierno eʃ
tante. mui malo, no hay que comer,
Fiza = Poquito, ó Chiquito. no hay chicha, hay bastante
Fiza cique = mui chico, ó fuego, todo se está ardiendo, ó
mui poco. en calentura.
Esande = Donde, ó a donde por Atumsaca = calentura.
donde. Cutunsaca = calor.
Esandemue = Donde, ò por Hugua = no, ò querer.
donde se fue. Huga nai = no hay, ó no està.
Demue = se fue. Enequeseti = como se llama.
Equene = Ven. Tane enequeseti = como se llama (esto.
Ayca = atiende, ú oie . Huitoto[7] = Esclavo, ò las Naciones q.e
ellos comen.
fol 8v << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 9v

Referencias

  1. En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, “tʃi'a”.
  2. En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, “"'maho'to'"”.
  3. En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, “ku're'"”.
  4. En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, “tu'na'"”.
  5. En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, “wo'kw'"”.
  6. En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, “maho'to'"”.
  7. Este vocablo designaba a las personas del pueblo hoy denominado “murui-muinane”, que anteriormente eran conocidos como “huitotos”, “uitoto” o “güitoto”.