De Colección Mutis
Línea 15: | Línea 15: | ||
|'''Ocomoẏfo''' = Cielo.|'''Tane''' = aqui, ó aca. | |'''Ocomoẏfo''' = Cielo.|'''Tane''' = aqui, ó aca. | ||
|'''Cia, ò, Zia<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', “'''tʃi'a'''”.</ref>''' = alli, aquella parte, |'''Yguo, ò Ybo''' = Diablo. | |'''Cia, ò, Zia<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', “'''tʃi'a'''”.</ref>''' = alli, aquella parte, |'''Yguo, ò Ybo''' = Diablo. | ||
− | |ò lugar.|'''Majoto<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', “ | + | |ò lugar.|'''Majoto<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', “'''maho'to'''”.</ref>''' = candela. |
− | |'''Cure<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', “'''ku're'" | + | |'''Cure<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', “'''ku're'''".</ref>''' = bueno.|'''Yguo matori''' = Ynfierno. |
|'''Curenai''' = mui bueno, ò bas-|'''Curaque'''= Malo, ò feo. | |'''Curenai''' = mui bueno, ò bas-|'''Curaque'''= Malo, ò feo. | ||
|tante bueno.|'''Curaquenai''' = mui malo. | |tante bueno.|'''Curaquenai''' = mui malo. | ||
Línea 22: | Línea 22: | ||
|'''Cia ocomoẏfo temeque mue'''- |'''Chare yuru''' = Trahe de comer, | |'''Cia ocomoẏfo temeque mue'''- |'''Chare yuru''' = Trahe de comer, | ||
|'''curenai tiaforo'''= Alli en el |ó casabe. | |'''curenai tiaforo'''= Alli en el |ó casabe. | ||
− | |Cielo está Dios: es todo bueno.|'''Tuna<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', “'''tu'na' | + | |Cielo está Dios: es todo bueno.|'''Tuna<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', “'''tu'na'''”.</ref>''' = agua. |
− | |'''Tiaforo''' = todo.|'''Huoque''' = Cerveza, ó chicha<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', “'''wo'kw' | + | |'''Tiaforo''' = todo.|'''Huoque''' = Cerveza, ó chicha<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', “'''wo'kw'''”.</ref>. |
|'''Chare''' = Trahe.|'''Cia yguo matori curaquenai, Hu-'''<br> | |'''Chare''' = Trahe.|'''Cia yguo matori curaquenai, Hu-'''<br> | ||
− | |'''Magoto<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', “'''maho'to'" | + | |'''Magoto<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', “'''maho'to'''".</ref>''' = Candela.|'''gua yuru, hugua huoque, Nai''' |
|'''Mono''' = grande.|'''monome magoto, tiaforo atum-''' | |'''Mono''' = grande.|'''monome magoto, tiaforo atum-''' | ||
|'''Monome''' = mui grande, ó bas-|'''saca''' = Alli en el infierno eʃ | |'''Monome''' = mui grande, ó bas-|'''saca''' = Alli en el infierno eʃ |
Revisión del 23:43 9 nov 2012
Manuscrito 2928 BPRM/fol 9r
fol 8v << Anterior | Manuscrito 2928 BPRM | Siguiente >> fol 9v |
Trascripción | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
9
Terminos del Ydioma de la Nacion Murciegala, |
Temequemue = Dios. | Ayca equene = oies ven. |
Ocomoẏfo = Cielo. | Tane = aqui, ó aca. |
Cia, ò, Zia[1] = alli, aquella parte, | Yguo, ò Ybo = Diablo. |
ò lugar. | Majoto[2] = candela. |
Cure[3] = bueno. | Yguo matori = Ynfierno. |
Curenai = mui bueno, ò bas- | Curaque= Malo, ò feo. |
tante bueno. | Curaquenai = mui malo. |
Nay = Hay, ó esta. | Yuru = comida, ò de comer. |
Cia ocomoẏfo temeque mue- | Chare yuru = Trahe de comer, |
curenai tiaforo= Alli en el | ó casabe. |
Cielo está Dios: es todo bueno. | Tuna[4] = agua. |
Tiaforo = todo. | Huoque = Cerveza, ó chicha[5] . |
Chare = Trahe. | Cia yguo matori curaquenai, Hu- |
Magoto[6] = Candela. | gua yuru, hugua huoque, Nai |
Mono = grande. | monome magoto, tiaforo atum- |
Monome = mui grande, ó bas- | saca = Alli en el infierno eʃ |
tante. | mui malo, no hay que comer, |
Fiza = Poquito, ó Chiquito. | no hay chicha, hay bastante |
Fiza cique = mui chico, ó | fuego, todo se está ardiendo, ó |
mui poco. | en calentura. |
Esande = Donde, ó a donde por | Atumsaca = calentura. |
donde. | Cutunsaca = calor. |
Esandemue = Donde, ò por | Hugua = no, ò querer. |
donde se fue. | Huga nai = no hay, ó no està. |
Demue = se fue. | Enequeseti = como se llama. |
Equene = Ven. | Tane enequeseti = como se llama (esto. |
Ayca = atiende, ú oie . | Huitoto[7] = Esclavo, ò las Naciones q.e ellos comen. |
fol 8v << Anterior | Manuscrito 2928 BPRM | Siguiente >> fol 9v |
Referencias
- ↑ En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, “tʃi'a”.
- ↑ En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, “maho'to”.
- ↑ En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, “ku're".
- ↑ En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, “tu'na”.
- ↑ En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, “wo'kw”.
- ↑ En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, “maho'to".
- ↑ Este vocablo designaba a las personas del pueblo hoy denominado “murui-muinane”, que anteriormente eran conocidos como “huitotos”, “uitoto” o “güitoto”.