De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 15: Línea 15:
 
|'''Ocomoẏfo''' = Cielo.|'''Tane''' = aqui, ó aca.
 
|'''Ocomoẏfo''' = Cielo.|'''Tane''' = aqui, ó aca.
 
|'''Cia, ò, Zia<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', “'''tʃi'a'''”.</ref>''' &#61; alli, aquella parte, |'''Yguo, ò Ybo''' &#61; Diablo.
 
|'''Cia, ò, Zia<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', “'''tʃi'a'''”.</ref>''' &#61; alli, aquella parte, |'''Yguo, ò Ybo''' &#61; Diablo.
|ò lugar.|'''Majoto<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', “"'maho'to'"”.</ref>''' &#61; candela.
+
|ò lugar.|'''Majoto<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', “'''maho'to'''”.</ref>''' &#61; candela.
|'''Cure<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', “'''ku're'".</ref>''' &#61; bueno.|'''Yguo matori''' &#61; Ynfierno.
+
|'''Cure<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', “'''ku're'''".</ref>''' &#61; bueno.|'''Yguo matori''' &#61; Ynfierno.
 
|'''Curenai''' &#61; mui bueno, ò bas-|'''Curaque'''&#61; Malo, ò feo.
 
|'''Curenai''' &#61; mui bueno, ò bas-|'''Curaque'''&#61; Malo, ò feo.
 
|tante bueno.|'''Curaquenai''' &#61; mui malo.
 
|tante bueno.|'''Curaquenai''' &#61; mui malo.
Línea 22: Línea 22:
 
|'''Cia ocomoẏfo temeque mue'''- |'''Chare yuru''' &#61; Trahe de comer,
 
|'''Cia ocomoẏfo temeque mue'''- |'''Chare yuru''' &#61; Trahe de comer,
 
|'''curenai tiaforo'''&#61; Alli en el |ó casabe.
 
|'''curenai tiaforo'''&#61; Alli en el |ó casabe.
|Cielo está Dios: es todo bueno.|'''Tuna<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', “'''tu'na'"”.</ref>''' &#61; agua.
+
|Cielo está Dios: es todo bueno.|'''Tuna<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', “'''tu'na'''”.</ref>''' &#61; agua.
|'''Tiaforo''' &#61; todo.|'''Huoque''' &#61; Cerveza, ó chicha<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', “'''wo'kw'"”.</ref>.
+
|'''Tiaforo''' &#61; todo.|'''Huoque''' &#61; Cerveza, ó chicha<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', “'''wo'kw'''”.</ref>.
 
|'''Chare''' &#61; Trahe.|'''Cia yguo matori curaquenai, Hu-'''<br>  
 
|'''Chare''' &#61; Trahe.|'''Cia yguo matori curaquenai, Hu-'''<br>  
|'''Magoto<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', “'''maho'to'".</ref>''' &#61; Candela.|'''gua yuru, hugua huoque, Nai'''
+
|'''Magoto<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', “'''maho'to'''".</ref>''' &#61; Candela.|'''gua yuru, hugua huoque, Nai'''
 
|'''Mono''' &#61; grande.|'''monome magoto, tiaforo atum-'''
 
|'''Mono''' &#61; grande.|'''monome magoto, tiaforo atum-'''
 
|'''Monome''' &#61; mui grande, ó bas-|'''saca''' &#61; Alli en el infierno eʃ
 
|'''Monome''' &#61; mui grande, ó bas-|'''saca''' &#61; Alli en el infierno eʃ

Revisión del 23:43 9 nov 2012

Manuscrito 2928 BPRM/fol 9r

fol 8v << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 9v

Trascripción

9
+

Terminos del Ydioma de la Nacion Murciegala,
ò Huaque.


Temequemue = Dios. Ayca equene = oies ven.
Ocomoẏfo = Cielo. Tane = aqui, ó aca.
Cia, ò, Zia[1] = alli, aquella parte, Yguo, ò Ybo = Diablo.
ò lugar. Majoto[2] = candela.
Cure[3] = bueno. Yguo matori = Ynfierno.
Curenai = mui bueno, ò bas- Curaque= Malo, ò feo.
tante bueno. Curaquenai = mui malo.
Nay = Hay, ó esta. Yuru = comida, ò de comer.
Cia ocomoẏfo temeque mue- Chare yuru = Trahe de comer,
curenai tiaforo= Alli en el ó casabe.
Cielo está Dios: es todo bueno. Tuna[4] = agua.
Tiaforo = todo. Huoque = Cerveza, ó chicha[5] .
Chare = Trahe. Cia yguo matori curaquenai, Hu-
Magoto[6] = Candela. gua yuru, hugua huoque, Nai
Mono = grande. monome magoto, tiaforo atum-
Monome = mui grande, ó bas- saca = Alli en el infierno eʃ
tante. mui malo, no hay que comer,
Fiza = Poquito, ó Chiquito. no hay chicha, hay bastante
Fiza cique = mui chico, ó fuego, todo se está ardiendo, ó
mui poco. en calentura.
Esande = Donde, ó a donde por Atumsaca = calentura.
donde. Cutunsaca = calor.
Esandemue = Donde, ò por Hugua = no, ò querer.
donde se fue. Huga nai = no hay, ó no està.
Demue = se fue. Enequeseti = como se llama.
Equene = Ven. Tane enequeseti = como se llama (esto.
Ayca = atiende, ú oie . Huitoto[7] = Esclavo, ò las Naciones q.e
ellos comen.
fol 8v << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 9v

Referencias

  1. En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, “tʃi'a”.
  2. En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, “maho'to”.
  3. En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, “ku're".
  4. En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, “tu'na”.
  5. En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, “wo'kw”.
  6. En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, “maho'to".
  7. Este vocablo designaba a las personas del pueblo hoy denominado “murui-muinane”, que anteriormente eran conocidos como “huitotos”, “uitoto” o “güitoto”.