De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página reemplazada por '{{trascripcion 2929 |seccion = |anterior = fol 1v |siguiente = fol 2v |foto = |texto = }}')
 
(No se muestran 8 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
 +
{{der|2}}
  
 
+
{{cuadricula
 +
|'''Íase''' = el nombre.|'''ati''' = la ropa.
 +
|'''Quigueiase''' = el apellido.|'''Atitetia''' = para la lavar.
 +
|'''Iaceñi''' = el que tiene nombre.|'''Tapiateetia''' = para tapiar.
 +
|'''tioten''' &#61; apartarse p.<sup>r</sup> diferen-|'''Gnue''' &#61; la hambre.
 +
|tes caminos, ó partes.|'''Ho''' - pronunciado gangosam.<sup>te</sup>
 +
|'''Ovitechi''' &#61; cosa de diferentes par-|comer, y tamb.<sup>n</sup> &#61; si, afirmando.
 +
|tes, ó  tierras.|'''Ota'''&#61; llenar.
 +
|'''Isos''' &#61; orinar.|'''Hinequi''' &#61; Crudo.
 +
|'''Iti''' &#61; estar vivo, ó  morir.|'''Iz''' &#61; cosa madura.
 +
|'''Anqui''' &#61; Yo.|'''izã''' &#61; la Muger q.<sup>do</sup> está con el menʃtruo.
 +
|'''Ynqui''' &#61; tu.|'''Pesque''' &#61; hurtar.
 +
|'''Quinã''' &#61; aquel.|'''Zẽ''' &#61; lo mismo.
 +
|'''Cuecueios''' &#61; nosotros.|'''Cose'''&#61; quitar rapiñando.
 +
|'''Icueixs''' &#61; Vosotros.|'''Quique tomme''' &#61; la tierra ceni-
 +
|'''Quinogueixs''' &#61; aquellos.|cienta, ó polvora.
 +
|'''<u>Ocue</u>''' dice la muger p.<sup>a</sup> decir &#61; <u>Yo</u>.|'''Calovi''' &#61; el monton.
 +
|'''Ōcue''' &#61; el llano.|'''Vndi''' &#61; seco.
 +
|'''Aguẽ''' &#61; la escalera.|'''Oʃhuec''' &#61; me voi.
 +
|'''Oz''' &#61; labrar el carpintero,|'''Io''' &#61; venir, y el agua.
 +
|y quemar.|'''One''' &#61; llorar.
 +
|'''Caz''' &#61; coser con ahuja.|'''meto''' &#61; no quiero.
 +
|'''Peum''' &#61; bañarse.|'''Meha''' &#61; no hay.}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 17:22 10 nov 2012

Manuscrito 2929 BPRM/fol 2r

fol 1v << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 2v

Trascripción

2
Íase = el nombre. ati = la ropa.
Quigueiase = el apellido. Atitetia = para la lavar.
Iaceñi = el que tiene nombre. Tapiateetia = para tapiar.
tioten = apartarse p.r diferen- Gnue = la hambre.
tes caminos, ó partes. Ho - pronunciado gangosam.te
Ovitechi = cosa de diferentes par- comer, y tamb.n = si, afirmando.
tes, ó tierras. Ota= llenar.
Isos = orinar. Hinequi = Crudo.
Iti = estar vivo, ó morir. Iz = cosa madura.
Anqui = Yo. izã = la Muger q.do está con el menʃtruo.
Ynqui = tu. Pesque = hurtar.
Quinã = aquel. Zẽ = lo mismo.
Cuecueios = nosotros. Cose= quitar rapiñando.
Icueixs = Vosotros. Quique tomme = la tierra ceni-
Quinogueixs = aquellos. cienta, ó polvora.
Ocue dice la muger p.a decir = Yo. Calovi = el monton.
Ōcue = el llano. Vndi = seco.
Aguẽ = la escalera. Oʃhuec = me voi.
Oz = labrar el carpintero, Io = venir, y el agua.
y quemar. One = llorar.
Caz = coser con ahuja. meto = no quiero.
Peum = bañarse. Meha = no hay.
fol 1v << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 2v

Referencias