De Colección Mutis
(Página creada con '{{trascripcion 2910 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 39v |siguiente = fol 40v |foto = |texto = }}') |
|||
(No se muestran 9 ediciones intermedias de 8 usuarios) | |||
Línea 5: | Línea 5: | ||
|foto = | |foto = | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | {{der|40}} | ||
+ | {{cuadricula1|Hechizo del bien querer <nowiki>=</nowiki> '''Marra'''. tal hechizo <nowiki>=</nowiki> '''Marraíja'''. }} | ||
+ | {{cuadricula | ||
+ | |Hecho. |'''Medanícaísí'''. | ||
+ | |Hecho platano. |'''Salirriyi'''. | ||
+ | |Hembra. |'''Ynetua, Ynegetua'''. pl. '''Ínavení'''. | ||
+ | |Henchirse. |'''Casíamunì'''. | ||
+ | |Henchinchecerse. |'''Nucasíamudau'''. | ||
+ | |Hechuras de sus manos. |'''Ricage menaísa, ímedaca.''' | ||
+ | |Hendido. |'''Casíamuíyí'''. | ||
+ | |Hender. |'''Nubesíayu, nusídau'''.}} | ||
+ | {{cuadricula1|Henderse la olla <nowiki>=</nowiki> '''Ribatanao, ríbesíayu'''. | La casa <nowiki>=</nowiki> '''Rimecuba'''. }} | ||
+ | {{cuadricula | ||
+ | |Hendedura. |'''Rìbesíacagíba'''. | ||
+ | |Heder.|'''Yasayo, Yasayuní, masíurísaní.''' | ||
+ | |Hedor.|'''Yasacasì, Yasabe.''' | ||
+ | |Hediondo. |'''Yasayì'''.}} | ||
+ | {{cuadricula1|Hermano maíor mio. <nowiki>=</nowiki> '''Nubecanata'''. pl. '''Nubecanatanay'''. }} | ||
+ | {{cuadricula1|Hermano mio <nowiki>=</nowiki> '''Nuberrí'''. pl. '''Nuberrinay'''. | Si habla con él <nowiki>=</nowiki> '''tay'''.}} | ||
+ | {{cuadricula1|Hermana <nowiki>=</nowiki> '''Nuicherro'''. pl. '''Nuichenay'''. Si habla con ella <nowiki>=</nowiki> '''tau'''.}} | ||
+ | {{cuadricula1|Hermano menor mio <nowiki>=</nowiki> '''Numerrerrí'''. pl. '''Numerrinay'''. Si <br> | ||
+ | habla con el <nowiki>=</nowiki> '''Vchu'''. }} | ||
+ | {{cuadricula | ||
+ | |Hermano menor de ella. |'''Ruchamíní ruerrí'''. | ||
+ | |Hermano de un vientre. |'''Nugiacaberrí'''. | ||
+ | |Hermana tal. |'''Nugiacabetua'''. | ||
+ | |Herrar el camino (errar)<ref>Esta y las siguientes dos palabras que aparecen entre paréntesis, parecen ser sugerencias del amanuense.</ref>. |'''Nugígínau'''. | El tiro <nowiki>=</nowiki> '''Nudiayu'''. | ||
+ | |Herrar hablando (errar).|'''Nugígínaichau'''. | ||
+ | |Herrarse, engañarse.|'''Nucharijuedauba'''. | ||
+ | |Herror tal (error).|'''Charijuedaca rebísa'''. | ||
+ | |Herramienta. |'''Medaubasi'''. | ||
+ | |Herrumbre. |'''Rìya'''. | ||
+ | |Hermosa. |'''Ybacaichuayo'''. | ||
+ | |Hermoso. |'''Ybacaírre'''. | ||
+ | |Hermosura. |'''Ybacaì'''. La mia <nowiki>=</nowiki> '''Nubaca'''. | ||
+ | |Hervor. |'''Yajucasí'''.}} | ||
+ | {{cuadricula1|Hervir <nowiki>=</nowiki> '''Riajucau'''. | Hacer hervir <nowiki>=</nowiki> '''Nuajucaidau'''.}} | ||
+ | {{cuadricula | ||
+ | |Hervir à borbollones. |'''Paraparata ríajucau.'''}} | ||
+ | {{cuadricula1|Herrero _ _ _ '''Siparralí, Ybasayerri'''.}} | ||
+ | {{cuadricula | ||
+ | |Herir. |'''Numasídau, nudurru.''' | ||
+ | |Herirse. |'''Numasíuba'''. | ||
+ | }} | ||
}} | }} |
Revisión actual del 22:45 11 nov 2012
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 40r
fol 39v << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | Siguiente >> fol 40v |
Trascripción | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
40
|
fol 39v << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | Siguiente >> fol 40v |
Referencias
- ↑ Esta y las siguientes dos palabras que aparecen entre paréntesis, parecen ser sugerencias del amanuense.