De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2912 |seccion = |anterior = fol 3v |siguiente = fol 4v |foto = |texto = {{der|4}} {{column_2| '''Neama Kamimi'''.<br> '''Yazin Kagui'''.<br> '''Vnam kagaqui'''....')
 
 
(No se muestran 16 ediciones intermedias de 5 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
 
{{der|4}}
 
{{der|4}}
{{column_2|
+
{{cuadricula
 
+
|'''Neamakamimi'''.|Estoi alegre.
'''Neama Kamimi'''.<br>
+
|'''Yazin Kaqui'''.|Eres fea.
'''Yazin Kagui'''.<br>
+
|'''Unam kagaqui'''.|Ya eres viejo.
'''Vnam kagaqui'''.<br>
+
|'''Ninga yubi ricacoaxa fsrrane'''<br>  
'''ninga yubi rica coaxa fix'''-<br>
+
'''janoza<ref>La '''z''' también puede interpretarse como '''r'''.</ref> joaza juexa riguanto ajaze'''.|Vengo á enseñaros la Ley de<br>  
'''rane janora joazajuexa'''<br>
+
Dios para que creais en él.
'''ringuanto ajaze'''.<br>
+
|'''Rayo anca rabinãfiqua rizanta fi'''-<br>  
'''Rayo anca rabinafiqua'''<br>
+
'''gua ricaquaxa cayara nunquizi'''<br>
'''rizanta fiqua  ricagua'''.<br>
+
'''yáme chincueca riguaco'''.|No vengo á pediros, ni a qui-<br>  
'''Nfaizaqua,ninga fiqua'''-<br>
+
taros: solo vengo á vivir con<br>
'''ca'''.<br>
+
Vosotros, mirandoos como á hijos.
'''Shunguaxe'''<br>
+
|'''Nejaszaqua, ninga figuaca'''.|No me dexeis, q.<sup>e</sup> yo no os he de dexar.
'''Shoate'''<br>
+
|'''Shunguaxe'''.|Caldo.
'''Rúxuchihi'''<br>
+
|'''Shoata'''.|Callá.
'''Guachijiza andagu'''<br>
+
|'''Ruxuhihi'''.|Tengo frio.
'''Quananquca jizi'''.<br>
+
|'''Guachijiza andagu'''.|Entra presto.
'''Paxa jizi'''.<br>
+
|'''Guananquea fizi'''.|Trahe leña.
'''Anduozo Kaquij?'''<br>
+
|'''Paxá fizi'''.|No hay leña.
'''Naqua unszaquaqua'''<br>
+
|'''{{cam|Anduozo|Anduazo}} Kaquij'''?|Teneis platanos?
'''Chiyace'''.<br>
+
|'''Naqua<!-- OJO: Quien en esta lengua se escribe "Naqua".--> vnszaquaqua chiyaze'''[?]|Quien me ha de cocinar?
'''Yza jazini'''?<br>
+
|'''Yza jazini'''[?]|Para que?
'''Chiya jaze'''.<br>
+
|'''Chiya jaze'''.|Para comer.
'''Vranquahe'''?<br>
+
|'''Uranquahé'''?|Si cocinará?
'''Paja, o paga'''.<br>
+
|'''Pajá, ó pagá'''.|no tengo, ó nó hay.
'''Andagu biguaza bacoxe'''.<br>
+
|'''Andagu biquaza bacoxé'''.|Haz presto chicha.
|
 
Estoi alegre.<br>
 
Eres fea.<br>
 
Ya eres viejo.<br>
 
Vengo a enseñaros la ley<br>
 
de Dios para que creais en el.<br>
 
No vengo a pediros, ni a qui-<br>
 
taros; solo vengo a vivir con<br>
 
vosotros, mirandoos como a<br>
 
hijos.<br>
 
No me dejeis, que yo no os<br>
 
he de dejar.<br>
 
Caldo.<br>
 
Calla.<br>
 
Tengo frío<br>
 
Entra presto<br>
 
Trae leña.<br>
 
No hai leña<br>
 
Teneis platano.<br>
 
Quien me ha de cocinar?<br>
 
 
 
Para que?<br>
 
Para comer.<br>
 
Si cocinará?<br>
 
No tengo, o no hai.<br>
 
Haz presto chicha.<br>
 
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 13:04 12 nov 2012

Manuscrito 2912 BPRM/fol 4r

fol 3v << Anterior   | Manuscrito 2912 BPRM |   Siguiente >> fol 4v

Trascripción

4
Neamakamimi. Estoi alegre.
Yazin Kaqui. Eres fea.
Unam kagaqui. Ya eres viejo.
Ninga yubi ricacoaxa fsrrane
janoza[1] joaza juexa riguanto ajaze.
Vengo á enseñaros la Ley de

Dios para que creais en él.

Rayo anca rabinãfiqua rizanta fi-

gua ricaquaxa cayara nunquizi

yáme chincueca riguaco.
No vengo á pediros, ni a qui-

taros: solo vengo á vivir con
Vosotros, mirandoos como á hijos.

Nejaszaqua, ninga figuaca. No me dexeis, q.e yo no os he de dexar.
Shunguaxe. Caldo.
Shoata. Callá.
Ruxuhihi. Tengo frio.
Guachijiza andagu. Entra presto.
Guananquea fizi. Trahe leña.
Paxá fizi. No hay leña.
Anduozo[2] Kaquij? Teneis platanos?
Naqua vnszaquaqua chiyaze[?] Quien me ha de cocinar?
Yza jazini[?] Para que?
Chiya jaze. Para comer.
Uranquahé? Si cocinará?
Pajá, ó pagá. no tengo, ó nó hay.
Andagu biquaza bacoxé. Haz presto chicha.
fol 3v << Anterior   | Manuscrito 2912 BPRM |   Siguiente >> fol 4v

Referencias

  1. La z también puede interpretarse como r.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "Anduazo".