De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2912 |seccion = |anterior = fol 5r |siguiente = fol 6r |foto = |texto = {{column_2| '''Yojoaza'''.<br> '''Kacó'''?<br> '''Ninaquá'''.<br> '''Cocaza naxinjuffi'...')
 
 
(No se muestran 13 ediciones intermedias de 5 usuarios)
Línea 5: Línea 5:
 
|foto =
 
|foto =
 
|texto =
 
|texto =
{{column_2|
+
{{cuadricula
'''Yojoaza'''.<br>
+
|'''Yojoaza'''.|Carga este palo.
'''Kacó'''?<br>
+
|'''Kacô'''?|Soplaste?
'''Ninaquá'''.<br>
+
|'''Ninaquá'''.|No llores.
'''Cocaza naxinjuffi'''<br>
+
|'''Cacazá naxinjuffi'''.|Tira la {{ind|chonta|quechua|Del quechua 'chunta' (DRAE, 2001), "especie de palmera de madera dura" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).}}.
'''Bichiza guazi'''.<br>
+
|'''Bichiza quazi'''.|Medi bien.
 
+
|'''Nuya chaé'''.|Tengo miedo.
|
+
|'''Nuya coá'''.|No tengas miedo.
Carga este palo<br>
+
|'''Naqua<ref>Hay una tilde sobre la '''q'''.</ref> náquiguani'''?|Quien te trajo?
Soplaste?<br>
+
|'''Ninquihí chazajahi naranquihi'''.|Mi hermano me trajo.
No llores Tira la chonta.<br>
+
|'''Guatihi quaninʃirruanqua rizajahé'''.|Dame un {{ind|Mate|Quechua|Ver nota del folio 3 v.}}  p.<sup>a</sup> beber.
Medi bien.<br>
+
|'''Guago quaninfsrrua quani cajagua'''.|Ponganme una muger q.<sup>e</sup> me cozine.
 +
|'''Ficaca neaszacohá'''.|No me dexes solo.
 +
|'''Ninga xá quahea'''.|Estate conmigo.
 +
|'''Riniquahe ziyaza'''.|Aqui estaremos.
 +
|'''Ninquaca guabi'''.|muy bien dice.
 +
|'''Quanca jehá sasza'''.|laba la ropa.
 +
|'''Juasziza batonaffi'''.|Laba los platos.
 +
|'''Neajumachi'''?|Tienes pereza?
 +
|'''Guacaxu campin cague'''.|Saber andar en barqueta.
 +
|'''Ziyozá quifi'''.|Molé maiz.
 +
|'''Quaninanqua cogo'''.|Hagan buen rancho.
 +
|'''Yazinisin jehé'''.|Mucho llueve.
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 13:39 12 nov 2012

Manuscrito 2912 BPRM/fol 5v

fol 5r << Anterior   | Manuscrito 2912 BPRM |   Siguiente >> fol 6r

Trascripción

Yojoaza. Carga este palo.
Kacô? Soplaste?
Ninaquá. No llores.
Cacazá naxinjuffi. Tira la chonta[1] .
Bichiza quazi. Medi bien.
Nuya chaé. Tengo miedo.
Nuya coá. No tengas miedo.
Naqua[2] náquiguani? Quien te trajo?
Ninquihí chazajahi naranquihi. Mi hermano me trajo.
Guatihi quaninʃirruanqua rizajahé. Dame un Mate[3] p.a beber.
Guago quaninfsrrua quani cajagua. Ponganme una muger q.e me cozine.
Ficaca neaszacohá. No me dexes solo.
Ninga xá quahea. Estate conmigo.
Riniquahe ziyaza. Aqui estaremos.
Ninquaca guabi. muy bien dice.
Quanca jehá sasza. laba la ropa.
Juasziza batonaffi. Laba los platos.
Neajumachi? Tienes pereza?
Guacaxu campin cague. Saber andar en barqueta.
Ziyozá quifi. Molé maiz.
Quaninanqua cogo. Hagan buen rancho.
Yazinisin jehé. Mucho llueve.
fol 5r << Anterior   | Manuscrito 2912 BPRM |   Siguiente >> fol 6r

Referencias

  1. Del quechua 'chunta' (DRAE, 2001), "especie de palmera de madera dura" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).
  2. Hay una tilde sobre la q.
  3. Ver nota del folio 3 v.