De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2912 BPRM/fol 5r

fol 4v << Anterior   | Manuscrito 2912 BPRM |   Siguiente >> fol 5v

Trascripción

5
Jahá Chanca encá. Si tengo marido.
Chigua cancaqué? Teneis hijos?
Biszicuhini? Quantos son?
Nszãjini[?] donde están?
Chintá. Allá.
Szajaconi? Por donde?
Chinicú. Por alli.
Ringa riniqueazifsrraju quisziya. Yo vine aqui á enfadarlos.
Ninga janûzira guanca. Yo no te pido harto.
Chiguana zeani guabi. Poquito digo.
Bizazini? Que tanto?
Szcanje aguni guabi. Un poquito.
Bizejazini? Para que?
Choyaxazé. Para comer.
Nintihi. Se ahogó.
Szajani? Donde?
Coayaza rini. Sientate aquí.
Bujizá andagu. Anda presto.
Nunquizá veraýueja. Mira el conexo.
Nunquiza nunszueja. Mira el pexe[1] .
Ricaxa fijihé. A vos te llama.
Rajiza rihizi. lleva á este.
fol 4v << Anterior   | Manuscrito 2912 BPRM |   Siguiente >> fol 5v

Referencias

  1. "Pexe" es sinónimo de "pez".