De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2912 |seccion = |anterior = fol 16v |siguiente = fol 17v |foto = |texto = {{der|17}} {{column_2| '''Nuhaxi'''..........................<br> '''Vhajizo'''...........')
 
 
(No se muestran 12 ediciones intermedias de 5 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
 
{{der|17}}
 
{{der|17}}
{{column_2|
+
{{cuadricula
'''Nuhaxi'''..........................<br>
+
|'''Nuhaxi'''.|Guaduales.
'''Vhajizo'''.........................<br>
+
|'''Uhajizó'''.|Guaduas.
'''Tiffi'''...........................<br>
+
|'''Tiffi'''.|Uba Camayrona.
'''Cacachixo'''.......................<br>
+
|'''Cacachixo'''.|{{ind|Cacao|náhuatl}}.
'''Esrragua'''........................<br>
+
|'''Fsrragua'''.|Bejuco guamo.
'''Jogua chihi'''.....................<br>
+
|'''Jogua chichi'''.|Rascadera.
'''Bañucuhú'''........................<br>
+
|'''Banûcuchú'''.|Llauto<ref>Creemos debió ser "llanto". Sin embargo, la palabra "llauto" podría ser un quechuismo derivado de "llaugtu", cuyo significado es "corona o diadema" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).</ref>.
'''Nanquazi'''........................<br>
+
|'''Nanquazi'''.|Bonito.
'''Nanquaha'''........................<br>
+
|'''Nanquahá'''.|Bueno está.
'''Nifszrraquahá'''...................<br>
+
|'''Nifssrraquahá'''.|Dareis.
'''Kariszi'''?........................<br>
+
|'''Riszijanxe'''.|Para beber.
'''Riszifanxe'''......................<br>
+
|'''Kariszi'''?|Bebisteis?
'''Raguayahá'''.......................<br>
+
|'''Raguayahá'''.|Dixeron.
'''Naqua Raguaquani'''?...............<br>
+
|'''Naqua ragua quani'''?|Quien te dixo?
'''Ringa Shungua'''...................<br>
+
|'''Ringa shungua'''.|Yo lo oý.
'''Ringa biszica'''...................<br>
+
|'''Ringa biszica'''.|Yo soi hombre.
'''Quichi'''..........................<br>
+
|'''Quihi'''.|vine.
'''Kachiyaha'''?......................<br>
+
|'''Kachiyahá'''?|Ya comiste?
'''Kabujibi'''?.......................<br>
+
|'''Kabujibi'''?|Ya te vas?
'''Quixarani'''.......................<br>
+
|'''Quixarani'''.|Vamos lexos[.]
'''Pará nanquetanca'''................<br>
+
|'''Pará nanqueanca'''.|nada traigo.
'''Rica Vchanagaquehi'''..............<br>
+
|'''Rica vcha naga quehi'''.|Tu eres valiente.
 
+
}}
|
 
Guaduales<br>
 
Guaduas<br>
 
Vba Camayrona<br>
 
Cacao.<br>
 
Bejuco Guamo<br>
 
Rascadera<br>
 
Llanto.<br>
 
Bonito.<br>
 
Bueno está<br>
 
Dareis.<br>
 
Bebisteis<br>
 
Para beber.<br>
 
Dixeron<br>
 
Quien te dixo?<br>
 
Yo lo oy.<br>
 
Yo soy hombre.<br>
 
Vine.<br>
 
Ya comiste?<br>
 
Ya te vas?<br>
 
Vamos lejos.<br>
 
Nada traigo.<br>
 
Tu eres valiente<br>
 
 
}}
 
}}

Revisión actual del 14:10 12 nov 2012

Manuscrito 2912 BPRM/fol 17r

fol 16v << Anterior   | Manuscrito 2912 BPRM |   Siguiente >> fol 17v

Trascripción

17
Nuhaxi. Guaduales.
Uhajizó. Guaduas.
Tiffi. Uba Camayrona.
Cacachixo. Cacao.
Fsrragua. Bejuco guamo.
Jogua chichi. Rascadera.
Banûcuchú. Llauto[1] .
Nanquazi. Bonito.
Nanquahá. Bueno está.
Nifssrraquahá. Dareis.
Riszijanxe. Para beber.
Kariszi? Bebisteis?
Raguayahá. Dixeron.
Naqua ragua quani? Quien te dixo?
Ringa shungua. Yo lo oý.
Ringa biszica. Yo soi hombre.
Quihi. vine.
Kachiyahá? Ya comiste?
Kabujibi? Ya te vas?
Quixarani. Vamos lexos[.]
Pará nanqueanca. nada traigo.
Rica vcha naga quehi. Tu eres valiente.
fol 16v << Anterior   | Manuscrito 2912 BPRM |   Siguiente >> fol 17v

Referencias

  1. Creemos debió ser "llanto". Sin embargo, la palabra "llauto" podría ser un quechuismo derivado de "llaugtu", cuyo significado es "corona o diadema" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).